Итак, друзья, скорей в страну Ямато, Туда, где сосны ждут на берегу! В заливе Мицу, Где я жил когда-то, О нас, наверно, память берегут![1]До XVI века, когда острова Японского архипелага были нанесены на карту португальскими мореплавателями, Европа и не подозревала о существовании Страны восходящего солнца. Впрочем, «открытие» Японии оказалось кратковременным: уже в начале XVII столетия немногочисленные европейцы были изгнаны с островов, а сама Япония вступила в период «блистательной изоляции», замкнувшись в собственных границах. Лишь с наступлением эпохи Мэйдзи Япония снова сделалась «доступной» для остального мира; в этот период и началось изучение японской культуры, продолжающееся по сей день. Весьма своеобычная, абсолютно не вписывающаяся в привычный европейский контекст, эта традиция в восприятии европейцев встала в один ряд с не менее «экзотическими» и «чужеродными» традициями Индии и Китая; на основе европейской интерпретации этих традиций (с присовокуплением тибетской) сложилось столь популярное до сих пор представление о сказочном Востоке, бесконечно ином, бесконечно древнем и мудром, несущем «свет истины» погрязшему в алчности и бездуховности евроатлантическому сообществу. Впрочем, в этом ряду «азиатских львов» Япония стояла и продолжает стоять особняком. Позаимствовав в IV в. из Китая через Корею письменность и ряд обычаев, страна Ямато (древнее название Японии) в дальнейшем следовала своему собственному пути, уже ни на кого не ориентируясь — наоборот, сама создавая ориентиры для других. Не в последнюю очередь это связано с изолированным, островным положением Японии: водная преграда затрудняла все потенциальные влияния географических соседей. В сочетании же с искусственными преградами экономическому и культурному взаимодействию в период «блистательной изоляции» географическая отделенность Японии привела к возникновению того самого феномена, который сегодня довольно расплывчато именуется «японским менталитетом». Одним из проявлений этого феномена является японская мифология — уникальная система мифологического мировоззрения. Как писал видный отечественный японист В.Н. Горегляд, «географическое положение страны и стечение исторических обстоятельств предохранили японские мифы от подавляющего влияния китайских идей. Странный, ни на что не похожий мир открывается перед нами».Яманоэ Окура
Мифы о разделении Неба и Земли. — Божества-близнецы. — Идзанаги и Идзанами. — Аматэрасу и Сусаноо. — Аматэрасу в пещере. — Мифы Идзумо. — Сусаноо и Дракон. — Посланники богов. — Божественный Внук и другие божества Равнины Высокого Неба. — О схождении на Землю прародителя императорской династии. — Морской бог. — Предания об императорах. — Сон Дзингу. — Драгоценности Прилива и Отлива.
Легенды о Будде. — Легенда о Золотом Лотосе. — Бронзовый Будда в Камакура. — Кристалл Будды. — Каннон. — Воплощение Каннон. — Каннон-мать. — 33 святилища Каннон. — Храм Второй Луны. — Каннон и олень. — Дзидзо. — Алтарь Дзидзо. — Сухое Ложе Реки Душ. — Легенда о гудящей Сай-но кавара. — Пещера детей-призраков. — Фонтан Дзидзо. — Благодарность Дзидзо. — Карма. — Легенды о колоколах. — Колокол и сила кармы. — Колокол храма Энканудзи. — Возвращение Оно-но Кими. — Женщина и колокол храма Миидэра.
Гром. — Бог грома Райдэн. — Животное-Гром. — Птица-Гром и Женщина-Гром. — Дитя Бога Грома. — Сёкуро и Бог Грома. — Легенды о горе Фудзи. — Божества горы Фудзи. — Эликсир жизни. — Путешествие Сэнтаро в страну Вечной Молодости. — Богиня Фудзи. — Рип Ван Винкль древней Японии. — Путешествие Вису. — Легенды о море. — Урасима Таро. — Убийство Морского Змея. — Дух Меча. — Драгоценные слезы Самэбито.
Ногути Ёнэдзиро
Ямато Такэру. — Деревянный меч. — Меч, Прокладывающий Путь через Траву. — Самопожертвование Ототатибана. — Победа над Змеем. — Ёсицунэ и Бэнкэй. — Ёсицунэ и Тайра. — Битва Ёсицунэ и Бэнкэя. — Бэнкэй и колокол. — Ёримаса.
Его смерть была подобна яркому свету, пропавшему внезапно во мраке ночи.«Намудайси»
Кобо Дайси. — Предсказывающий чудо. — Гохицу-осё. — Письмена на небе и на воде. — Как Кобо Дайси писал тэн. — Кино Момоэ и Ономо Току. — Возвращение Кобо Дайси. — Смерть Кобо Дайси. — Нитирэн. — Сёдо Сёнин. — Като Саэмон. — Сэннин. — Сэннин в искусстве.
Дракон. — Каппа. — Обещание каппа. — Тэнгу. — Приключения Киути Хэйдзаэмон. — Тобикава притворяется тэнгу. — Горная женщина и горный мужчина. — Юкки-Онна, Снежная Госпожа. — Снежная Невеста. — Призрачная гостья Кудзаэмона. — Баку. — Белое сакэ сёдзё. — Таинственный свет. — Огненный шар. — Привидения-борцы. — Безухий Хоити. — Пожиратель трупов. — Мать-привидение. — Футон Тоттори. — Проверка любви. — Как старик избавился от бородавки.
Кудзёхара-но Фукаяби
Легенды о лисах. — Инари — Божество лисы. — Одержимость дьяволом. — Камень смерти. — Как Токутаро был обманут лисами. — Благодарность лисы. — Магические животные. — Заяц. — Хрустящая гора. — Барсук. — Кадзутоё и барсук. — Чудотворный чайник. — Кот. — Кот-вампир. — Собака. — Сиппэйтаро и коты-призраки. — Медуза и обезьяна. — Легенды о птицах и насекомых. — Петух. — Как два голубя спасли Ёримото. — Хототогису. — Воробей без языка. — Пара фениксов. — Насекомые. — Стрекозы. — Возвращение Тама. — Санэмори и сиван. — Светлячки. — Месть Кансиро. — Бабочки. — Крылатая шпилька Котё. — Белая бабочка.
Корми собаку три дня, И она запомнит твою доброту на три года; Корми кота три года, И он забудет твою доброту через три дня.Японский кот, с хвостом или без хвоста, не очень популярный персонаж, так как именно это животное и еще ядовитая змея были единственными, кто не плакал, когда умер Будда. Похоже, что японские коты прокляты, и обычно у них нет никакого другого времяпрепровождения, кроме как совершать сверхъестественные проделки. Так же как лисицы и барсуки, они могут заколдовать человека. Однако коты сильно почитаются среди японских моряков, и особенно они уважают микэ-нэко, трехцветного кота. Говорят, что моряки всего мира очень суеверны, а японские моряки делают все от них зависящее, чтобы уберечь корабельного кота, и верят в то, что он помогает отгонять духов морской бездны. Многие моряки убеждены, что те, кто утонул, никогда не находят душевного покоя, и также верят, что утопленники вечно таятся в волнах и кричат, и рыдают, когда корабли проплывают мимо. Для таких людей пенистые волны, ударяющие о берег моря, — это белые, старающиеся схватить их руки многочисленных духов, и они верят, что море полно о-бакэ, благородных призраков. Говорят также, что японские коты имеют власть над умершими.Японская пословица
Аракидэ Моритакэ
Вишня и слива. — Камелия. — Криптомерия. — Дух дерева. — Волшебный каштан. — Молчаливая сосна. — Жена-Ива. — Дерево одноглазого монаха. — Сожжение трех бонсай. — Влюбленные сосны. — «Такасаго».Однажды Кинто Фудзивара, главный государственный советник, поспорил с министром Удзи о красоте весенних и осенних цветов. — Вишня, — сказал он, — самый лучший из весенних цветов, а хризантема — прекраснейший из цветов осени. — Как может вишневый цвет быть самым лучшим? — возразил Кинто. — Вы забыли, что есть еще слива. Через некоторое время спор шел уже только о вишне и сливе, оставив в стороне другие цветы. Наконец Кинто, не желая обидеть министра, решил предложить компромисс и сказал: — Что ж, пусть будет так. Будем считать, что вишня красивее сливы. Но, хоть раз увидев алые цветы сливы в снегу на заре весеннего дня, вы уже никогда не забудете такой красоты. Вот поистине великодушное заключение.
«Такасаго»
«Такасаго»
Японские суеверия. — Человеческие жертвоприношения. — Классическое гадание. — Другие формы гадания. — Несчастливые годы и дни. — Дети. — Зовущий листок. — Бимбогами. — Хорошие и плохие приметы, связанные с бабочками.
Новый год. — Семь богов счастья. — Лодка сокровищ. — Бэндзай-тэн. — Бэндзай-тэн и дракон. — Храм богини Бэндзай-тэн у пруда «Вода Рождения». — Праздник мальчиков. — Праздник Танабата («Звездные влюбленные»). — Праздник душ умерших. — Праздник смеха.
Ясухидэ
Живые куклы. — Тории. — Зеркала. — Хидари Дзингоро. — Божественное зеркало. — Душа зеркала. — Веер. — Асагао. — Цветы и сады. — Символика цветов. — Праздник Бон. — Хризантема. — Призрак лотоса. — О чае и чайной церемонии. — Легенда о чайном листе. — Дарума. — Легенды в японском искусстве. — Миф и японская поэзия.
Так же как меч — душа самурая, зеркало — душа женщины. Затуманилось зеркало — значит, душа нечиста.Древние японские зеркала сделаны из металла, имеют круглую форму и выпуклую поверхность. С обратной стороны они украшены сложным выпуклым рисунком из цветов, птиц или пейзажей. Некоторые японские зеркала отличаются исключительным своеобразием: когда солнце отражается от их лицевой стороны, на ней начинает проявляться сверкающее изображение рисунка с обратной стороны зеркала. Естественно, это загадочное явление привлекло внимание ученых. После длительных исследований было доказано, что кривизна лицевой поверхности зеркала над гладкой частью обратной стороны больше, чем кривизна над выпуклым рисунком. Одна из самых известных и интересных идей относительно японских зеркал состоит в том, что зеркало, постоянно отражая лицо своего владельца, забирает себе и частичку его души. В некоторой степени эта мысль относится и к любимым старым японским куклам.Японские пословицы
Вся радость моего существования заключена в мягком изголовье, которое дает мне ночной покой. Все мои надежды заключены в красоте природы, которая услаждает мой взор.Одним из наиболее поразительных и наиболее привлекательных качеств жителей Японии является их любовь к цветам и деревьям. У японцев принято устраивать веселые пикники, чтобы полюбоваться цветущими азалиями, или великолепием бело-розового цветения вишни, или алым сиянием осенних кленов. Это созерцание цветов — неотъемлемая часть их жизни. Даже японские кимоно очень похожи на маленькие цветочные сады. Если отнять у японцев их прекрасные пейзажи, они лишатся своей поэтичности и, можно даже сказать, существенной части своих верований. В Японии, где растут магнолии, сотни коротеньких стихотворений привязывают к ветвям цветущего дерева, а еще японцы пекут маленькие пирожные в форме лепестков магнолии. Иногда ветку с цветами ставят в вазу и молча любуются ее красотой во время чайной церемонии. А затем осторожно опускают ветку в речной поток или засыпают землей с радостью и уважением к той красоте, которую эти цветы дарили всю свою недолговечную жизнь. Любовь к цветам — только часть любви японцев к природе вообще. Почитание природы, как это часто бывает, росло постепенно. И скорее всего, эта японская традиция берет начало в глубокой древности. По-видимому, начиналась она с почитания скал и камней. Японский сад — прежде всего сад пейзажный. Его владелец однажды видит красивый пейзаж и буквально влюбляется в него. Этот образ стоит у него перед глазами, пробуждая чувство восторга, которое нельзя проанализировать. Он хочет вновь и вновь наслаждаться этим пейзажем и воплощает его в своем саду в миниатюре, скопированной с оригинала с восхитительной точностью.«Ходзёки»
Ногути Ёнэдзиро
«Первая чашка увлажняет мои губы и горло, вторая чашка разрушает мое одиночество, третья чашка ищет мое сокровенное бытие… Четвертая чашка вызывает легкую испарину — все неправильное выходит из моей жизни через поры. С пятой чашкой я полностью очищен; шестая чашка возносит меня к богам. Седьмая чашка — ах, но я больше не могу! Я только могу ощущать прохладное дуновение ветра, который забирается в мои рукава. Где же рай? Мне бы хотелось отправиться туда с этим легким ветерком».В Японии чаепитие стало своеобразным ритуалом. Это уже не столько социальное времяпрепровождение, сколько время для мирной медитации и отдыха. Тщательно разработанная чайная церемония, Тя-но-ю, имеет своих чайных мастеров, этикет и множество наблюдателей. Чашка японского чая сочетается с духовным и артистическим просветлением. Но перед тем как обсудить эту интереснейшую церемонию, мы должны узнать кое-что о значении чая в Китае, поскольку именно в Китае церемония употребления этого напитка ассоциируется с редчайшим фарфором, эстетикой и религиозными мыслями.Ло-дун
Чайное растение, родиной его является Южный Китай, первоначально считалось лечебным, и относились к нему очень уважительно, зная о его целебных свойствах. Чай считался прекрасным средством для придания зоркости глазам, и более того — он мог изгонять усталость, усиливать волю и являлся облегчением для души. Иногда его изготовляли в форме пасты и полагали, что с ее помощью можно победить ревматические боли. Затем чай был объявлен одним из ингредиентов эликсира жизни, и буддийские монахи пили его, когда им нужно было медитировать длинными ночными часами.В четвертом и пятом веке поэты стали красноречиво называть чай «бульоном из жидкого нефрита» и воспевать ему хвалы. В это время чай в действительности был ужасной смесью, так как он варился вместе с рисом, солью, имбирем, апельсиновыми корками, а нередко и с грибами! Ло-дун, живший в восьмом веке, не одобрял эту странную смесь, которую мы только что описали. Он был первым китайским знатоком чая и не только обожествлял чай, но и видел в нем тонкий поэтический смысл, ибо церемония чаепития придавала гармонию и порядок повседневной жизни. В своей книге «Трактат о чае» он описывал основные свойства чая и каким образом его листья должны собираться и сортироваться. Он считал, что самые лучшие листья должны иметь складки, подобные кожаным ботинкам, загибаться, как подгрудок огромного буйвола, стелиться, как туман из глубокого ущелья, и мерцать, как озеро, чуть тронутое легким ветерком, а также быть влажными и мягкими, как земля, на которую только что пролился дождь. Ло-дун описывал различную посуду, необходимую для чайной церемонии, и настаивает на том, чтобы зеленый напиток пили из синих фарфоровых чашек. Он спорил по поводу выбора воды и способа ее кипячения. Поэтическим стилем он описывал три стадии кипячения. Он сравнивал маленькие пузырьки первой стадии с глазами рыб, пузырьки второго кипячения — с фонтаном, который увенчан блестящими бисеринками, и последнюю стадию он сравнивал со всплеском миниатюрных лавин. В заключительных главах «Священного текста о чае» описываются народные и не общепринятые способы чаепития, и там же пылкий мастер дает список известных любителей чая и перечисляет знаменитые чайные плантации Китая. Захватывающая книга Ло-дуна была признана произведением искусства. Он был очень популярен в Китае, имел много последователей и считался признанным авторитетом в вопросах чаепития и чая. Слава Ло-дуна не умерла вместе с ним, так как после его смерти китайские торговцы чаем продолжали поклоняться ему как своему ангелу-хранителю.Ло-дун
Старик Такэтори и Лунная Дева. — Платье из птичьих перьев. — Песня Лунной Девы. — Три девы. — Пионовый фонарь. — Приключения Момотаро. — Триумф Момотаро. — Господин Сумка с Рисом. — Иссумбоси. — Кинтаро. — Приключения Васобиэ. — Демон горы Оэяма. — Райко повергает демона. — Демон-Паук. — Жадность Райко.