Посвящается Бьягу Гикори
За твои прекрасные глазки! И пусть их никогда не будет в твоем картофеле.
Можжевеловая вода, или джин (Известная также как «материнская погибель», «залей-горе», «согрей душу», «бальзам на раны», «дьявольское зелье» и «удушиловка»)
Одно время, когда городская вода кишела возбудителями болезней, считалось, что безопаснее пить джин. Этот напиток, вызывавший быстрое привыкание, все дешевел и дешевел и вскоре стал называться «материнской погибелью». В результате был издан закон, запрещавший открытую продажу джина, и в Городе появился «джинопровод»: в стены зданий были вмонтированы трубы, а рядом с ними устроены прорези. Если человек опускал в прорезь монетку, из крана в подставленную кружку лился джин.К. Б. и Г. В. Портер-Скотт.Урбс-Умида, Пропащий город
…Правильно усыплять бабочек научил меня отец. Надо взять ничего не подозревающую бабочку в руку и большим и указательным пальцами ухватить тельце снизу, чтобы обездвижить. Затем сразу поместить ее в морилку и плотно закрыть крышку. Надышавшись ядовитых паров, бабочка быстро и безболезненно засыпала вечным сном. Отец часто просил меня поймать ту или иную бабочку, потому что пальцы у меня были ловкими и я умел осторожно хватать насекомое, не повредив его. Меня до сих пор поражает, каким образом из уродливой гусеницы выводится такое прекрасное создание Когда я подрос, то научился также накалывать бабочек на демонстрационную подставку. Мы работали в отцовском кабинете, где камин излучал уютное тепло, а рабочий стол был ярко освещен газовыми лампами. Я помню, как отец неторопливо доставал с полок и из ящиков стола все необходимое — досочки, булавки, бумагу, — а я аккуратно раскладывал их на столе. Затем эффектным жестом он вручал мне бабочку — например, ярко-желтую крущинницу или белянку с оранжевыми кончиками крыльев, — и я приступал к работе. Отец внимательно наблюдал за мной, стоя сзади, и мне хотелось доказать ему, что учил он меня не напрасно. Очень медленно, стараясь не прикасаться к крошечным чешуйкам, благодаря которым бабочка так восхитительно переливается разными цветами, я пронзал длинной булавкой брюшко точно посередине между крыльями и втыкал булавку в доску. Затем я расправлял крылья бабочки так, чтобы рисунок был симметричен, и прикреплял их к доске, протыкая позади больших жилок. После этого следовало накрыть каждое из крылышек тонкой полоской бумаги, иначе концы их загибались вверх при высыхании. Отец никогда не высказывал своего мнения о моей работе, только крепко сжимал мое плечо, но по выражению его лица было видно, что он доволен Незадолго до того, как все это случилось, отец сделал мне подарок — повесил на шею небольшой кокон на ремешке. Я ношу этот кокон до сих пор и всякий раз, прикасаясь к нему, вспоминаю те счастливые дни Ох, Полли, кажется, это было так давно…Приведенное здесь описание процесса накалывания бабочек на демонстрационную подставку при их коллекционировании (распространенное увлечение в те дни) содержится в одном из дошедших до нас писем, которые некий парнишка Гектор Фитцбодли писал девушке по имени Полли (фамилия ее нигде не указывается). Я нашла эти письма в одной из пещер в самом сердце Муаровых гор. Пачка была перевязана кожаным ремешком, а с ремешка свисал упомянутый выше черный кокон. Очевидно, сохранились не все письма, и я не знаю, были ли они когда-либо отосланы. Подозреваю, что нет. Эти ценные свидетельства — далеко не единственные предметы, собранные мной во время странствий после нашей последней встречи в Урбс-Умиде, этом грешном городе, где я раскрыла тайну загадочного Заклинателя Костей и убийцы по прозвищу Серебряное Яблоко. Я уехала из города, и моя коллекция диковинных находок существенно пополнилась с тех пор. Теперь она включает: 1) деревянную ногу; 2) листы бумаги с обрывочными воспоминаниями, записанными рукой некоего юноши, а также книгу в черном кожаном переплете, содержащую секреты и признания самых разных людей; 3) шкатулку из бука, внутри которой находится дневник и вырезки из газеты «Урбс-умидские ведомости»; 4) серебряное яблоко; 5) указанные выше письма и черный кокон на кожаном ремешке; 6) статьи из газеты «Северный вестник»; 7) надтреснутый искусственный глаз с золотым ободком, инкрустированный алмазами. В своем повествовании я в значительной мере опиралась на найденные мной письма. Приключения, о которых они мне поведали, да еще в совокупности с искусственным глазом, поистине впечатляют. Но в итоге, как это, увы, нередко бывает, нерешенных загадок осталось больше, чем полученных ответов. Однако не будем тянуть кота за хвост! Нас ожидает история Гектора.
Ф. Э. Хиггинс
ОДА В ЧЕСТЬ УРБС-УМИДЫВконец уж ты, Урбс-Умида,Сырым и мрачным стал.Ты был бы сносным иногда,Когда б так не вонял.Я Фодус пересек в ладье —Надежней так, по слухам.Немало рыб плыло в воде,Но только кверху брюхом.На мост в другой раз завернул,Зашел и в «Ловкий пальчик».Ножом меня чуть не пырнулКакой-то ловкий мальчик.Тебя покинуть навсегдаПытался я не раз, ноВонь речки Фодус — вот беда! —Влечет меня обратно.Бьяг Гикори
Визипиттс-холл Дорогая Полли! Я почти ничего не рассказывал о себе, когда поселился у Лотти Фитч, но ты догадывалась, что у меня в жизни не все гладко, через несколько недель я убедился, что ты настоящий друг. Ты внимательно слушала, когда мне хотелось поговорить, и не задавала вопросов, когда у меня не было желания отвечать. (И теперь я хочу отплатить тебе за твою дружбу, рассказав правду о том, что со мной приключилось и как я попал в приют. Все изменилось после того, как к нам явился Гулливер Трупин. Я очень хорошо помню вечер, когда он пришел к моему отцу со своими угрозами. После его ухода отец поднялся ко мне. Он остановился в дверях спальни, и мне показалось, что он постарел на несколько лет по сравнению с тем, каким он был всего час назад. — Все будет в порядке? — спросил я. Он присел ко мне на постель и посмотрел прямо в глаза. Возможно, он догадался, что я подслушивал. — Гектор, иногда приходится поступать не лучшим образом. Жизнь есть жизнь. Я сожалею о том, что делал в прошлом, но я верил, что все это позади. Человек, который приходил ко мне сегодня, Гулливер Трупин, — это паразит, существующий за счет несчастий других. Но что было, то было. Меня волнует только твоя судьба. Мой долг — сделать так чтобы мои ошибки не стали препятствием к твоему успеху и счастью. Все, что я создал, я создал ради тебя. — Я понимаю, — сказал я. Однако нашей прежней жизни пришел конец. Трупин доказал, что для него не существует даже такого понятия, как воровская честь. Выманив шантажом деньги у отца, он все-таки продал свои сведения в «Северный вестник». Уж, наверное, они неплохо ему заплатили — в Урбс-Умиде все, что хоть чуточку попахивает скандалом, ценится очень высоко. В течение нескольких дней все городские газеты перепечатывали историю о том, как отец торговал дешевым джином и к чему это привело. Отца называли преступником, и никто даже не заикнулся о том, что он стал жертвой шантажиста. Скандал развивался стремительно, как снежный ком, который катится с горы, набирая скорость и разрастаясь. Все поспешили устраниться, чтобы их это не затронуло. Поданные ранее заказы были отменены, кредиторы потребовали выплаты долга, мы были брошены на произвол судьбы. Чистейшее ханжество. Но таковы нравы Северной стороны. Важно выглядеть благопристойно, а что кроется за этим — не имеет значения. Самое главное — не допустить, чтобы твои секреты выплыли наружу. Отец был в отчаянии и не выходил из своего кабинета. Слуги покинули нас, как крысы, бегущие с корабля. Многих из наших бывших слуг, взяли к себе соседи. Миссис Экклстоп, переманила кухарку — ей всегда нравились ее фаршированные гуси. Даже мой домашний учитель исчез, и я был предоставлен самому себе. В конце концов у нас не осталось ничего. Продажа нашего дома со всем, что в нем имелось, была поручена поверенным, Бэдлсмайру и Ливлаеду, специализировавшимся на взыскании долгов. Они набросились на наше имущество, как стервятники на добычу. Никогда не забуду тот страшный день, когда они вынесли из дома все вещи до единой. Отец стоически молчал, сжав зубы, пока они не добрались до его кабинета и коллекции бабочек. — Ну-ну, мистер Фитцбодли, давайте обойдемся без сцен, — увещевал его Бэдлсмайр. — Это совсем ни к чему. Отец кинулся к нему, чтобы отнять стеклянный ящик с бабочкой. Я пытался остановить его, и в этот момент ящик упал и разбился. Осколки стекла разодрали на мелкие частички многоцветные крылья огромной бабочки, которую отец с такой гордостью показывал мне всего несколько дней назад, и они осыпались на ковер, как горстка пепла. Вечером, когда захватчики ушли и дом опустел, я нашел отца в разоренном питомнике бабочек. Он стоял там, вперив взгляд в пространство. — Это Трупин во всем виноват! — воскликнул я ожесточенно. — Надо подать на него в суд за шантаж и обман. Надо добиться справедливости! — Он получил, что хотел, и его наверняка уже нет в Городе, — ответил отец. Он повернулся ко мне, и я ужаснулся тому, какой он бледный, как будто все жизненные силы были выкачаны из него. — Возможно, газеты и правы, — добавил он. — Возможно, я заслужил это. — Такого никто не заслуживает, — с горячностью возразил я. — И кто такой этот Гулливер Трупин, чтобы судить тебя? — Я сжал кулаки — Клянусь, если я найду его… Отец покачал головой: — Насилие не поможет восстановить справедливость. — Он оперся рукой о стену, словно желал сохранить внутреннее равновесие — Лучшая месть — не отвечать злом на зло. — То есть как это?! — чуть ли не закричал я на него, еле сдерживаясь. — Ты хочешь сказать, что Трупину это так и сойдет с рук? Неожиданно отец простонал, схватился за грудь и упал. Я бросился на каменный пол рядом с ним и положил его голову себе на колени. Глаза его были широко раскрыты и неподвижны, тело застыло, он дышал хрипло и неровно. — Гектор, — выдавил он, — я всегда боялся, что мой секрет когда-нибудь выплывет на свет. Но я не думал, что это будет так ужасно. Я безмерно виноват в том, что случилось. Я помотал головой, сдерживая слезы, и сказал, что это не имеет значения. Лицо его между тем стало приобретать зеленоватый оттенок губы посинели. Он нащупал мою руку и притянул меня к себе, чтобы я услышал то, что он хотел сказать. — Для меня все кончено, — прошептал он, — но у тебя вся жизнь впереди. Будь осторожен. Я понимаю, ты сейчас разгневан, но запомни: с волками жить — по-волчьи выть. Ты этого хочешь? — Я только хочу справедливости, — ответил я, заплакав. Отец улыбнулся мне: — Я уверен, ты найдешь правильное решение — его лицо исказилось, он судорожно сжал мою руку. Затем глубоко вздохнул, пальцы его разжались, и я понял, что он мертв. В полумраке питомника я так сильно сдавил в кулаке черный кокон на шее, что костяшки моих пальцев побелели — Правильное решение — это месть, а не справедливость, — прошептал я. Salve[3],Твой другГектор
ГРАЖДАНЕ УРБС-УМИДЫ! БУДЬТЕ БДИТЕЛЬНЫ!!! ДЬЯВОЛЬСКОЕ ЗЕЛЬЕ Этот гнусный напиток, можжевеловый яд, посланный нам самим Вельзевулом, чтобы совратить нас с пути истинного, ведет только к диким предприятиям, отнимает всякий стыд и слабоумит всех до единого. * НЕ ПОДДАВАЙТЕСЬ!!! * Я, Лотти Фитч, живое доказательство, что можно без этого. Да, я пила это дьявольское зелье и получала удовольствие от опьянения и сладкого забытья. * НО ЭТО ДАВНО В ПРОШЛОМ * С помощью Божественного я преодолела мою вредную привычку, это умозатмевающее пристрастие, которое приводило только к жестокости и злоупотреблениям. ВЫ МОЖЕТЕ ТОЖЕЛотти Фитч отложила листовку и задумалась. На нее все еще нападало порой, особенно по утрам, сильное желание глотнуть джина, в чьей власти она прожила столько лет, но Лотти, сложив руки, стала истово молиться, чтобы Господь дал ей силы устоять. У нее пересохло во рту, и она провела языком по зубам и дырам между ними. Вспомнив о Гекторе с его полным набором идеальных зубов, Лотти печально улыбнулась. После того как Гектор поселился у нее два месяца назад, она все чаще вспоминала своего сына Ладлоу. Когда она видела его в последний раз, ему было столько же лет, сколько сейчас Гектору. Разбуженная совесть заставляла ее со стыдом и болью думать о том, как жестоко Нед и она сама обошлись с сыном, вынудив его бросить их. И Лотти не винила его за это. С какой стороны ни посмотри, они были плохими родителями. Однако вся прошлая жизнь представала перед ней как в тумане, и она даже не помнила точно, как выглядел Ладлоу. У него были карие глаза… Или нет? Зеленые? Надо спросить Неда. Хотя нет, он тоже не вспомнит. Если уж у нее в голове все перепуталось, то у него было в десять раз хуже. Он ведь, как-никак, выпил намного больше ее за все те годы. В прежней жизни Бог и его неисповедимые пути мало интересовали Лотти — как и большинство урбсумидцев. Но тот далекий зимний вечер, когда Нед, ее вторая половина (не лучше и не хуже первой), свалился в реку, стал для них поворотным пунктом. Они примчались на берег Фодуса в погоне за их сыном Ладлоу. Стыдно признаться, но они хотели продать его зубы. Ладлоу же был категорически против, поскольку зубы были у него во рту. Ему совсем не хотелось возвращаться домой, так как он к тому же понимал, что занимает в родительских сердцах в лучшем случае третье место — после джина и денег. Кульминационным моментом явилась развернувшаяся на берегу схватка между Ладлоу и преследующим его отцом. Нед потерял равновесие и упал в воду, а Ладлоу убежал. Когда голова Неда скрылась под водой, Лотти, как полагается, стала вопить и рыдать, хотя мысленно уже распрощалась с ним. Но, на его счастье, на шум сбежались прохожие, и у одного из них — бывают же чудеса! — оказалась с собой веревка. Он кинул один конец Неду, и тот, скорее случайно, нежели благодаря проворству, ухватился за нее и был извлечен из реки. — Я не чувствую ног, — стонал он, пока его волокли. Лотти не поверила ему и стала проверять, пиная его голени, но он при этом даже не моргнул. По всей вероятности, ноги свело в холодной воде, однако это не объясняет, почему они отказались действовать раз и навсегда. Лотти была расстроена произошедшим (и прежде всего тем, что Нед выжил), но крики собравшихся: «Это чудо!», «Хвала Господу!» — задели какие-то струны в ее душе, и именно в этот момент, на заснеженном берегу Фодуса, ей было первое видение. Перед ней возникла призрачная фигура — маленький мальчик на коленях. Он плакал, его тонкие ручки искали в снегу еду, и это совершенно неожиданно для Лотти тронуло ее до слез. На самом деле это было не видение, а живой ребенок, только очень бледный. В поднявшейся суете он выронил из рук горячий каштан, его тут же затоптали в снег, и мальчик пытался его отрыть. Лотти на минуту отвернулась, чтобы посмотреть, что делается с Недом. Его уже тащили в направлении «Ловкого пальчика», где он был завсегдатаем, с целью влить в него чего-нибудь горячительного у горящего очага. Когда Лотти вновь обернулась к ребенку, его уже не было. Она решила найти его по едва заметным следам, оставленным на снегу, и следы привели ее к Рыболовному ряду в пяти или шести кварталах от реки. Следы обрывались у дверей большого пустующего дома, где на полу копошилась целая орава осиротевших детей. Стоя в дверях и глядя на малышей, с надеждой поднявших к ней лица, Лотти еще сильнее почувствовала боль собственной утраты и дала обет помочь несчастным малюткам. Так был учрежден Приют Лотти Фитч для Подкинутых Младенцев и Выкинутых Мальчишек. Сыграло роль в тот вечер Божественное вмешательство или нет, неизвестно, но по крайней мере одно чудо произошло: Лотти стала другой женщиной. Она разом прекратила употреблять можжевеловую воду и полностью отдалась роли покровительницы всех сирот и беспризорников Урбс-Умиды. Нед, ноги которого по-прежнему не действовали, переехал вслед за ней в новый дом. Он не бросил пить, но из уважения к Лотти притворялся, что тоже отказался от джина. Его доставляли Неду контрабандой многочисленные друзья-собутыльники, продолжавшие навещать его. «Раз Лотти не знает об этом, то и тревожиться ей не о чем», — рассудил ее супруг, и с тех пор чета Фитч жила в мире и согласии — Нед на чердаке, а Лотти по большей части на нижних этажах. Покаявшись в грехах, Лотти много времени проводила на улицах, всенародно разоблачая зло, заключенное в пьянстве, и раздавая людям свои листовки. Во время одной из этих акций она и повстречала Полли. Отчаявшись найти пристанище и работу, девушка уже была готова искать забвения у одного из джинопроводных кранов. Лотти подоспела как раз вовремя и пригласила Полли помогать ей на кухне. Когда выяснилось, что Полли встречала Ладлоу в Пагус-Парвусе, Лотти почувствовала одновременно изумление, беспокойство и радость: изумление по поводу столь необычайного совпадения, беспокойство в связи с опасением, не рассказал ли Ладлоу девушке, как скверно обходились с ним родители (он не рассказал), а радость оттого, что он жив и здоров. Великодушный Господь сообщил Лотти во время одного из ее очередных видений, что наступит день, когда их семья воссоединится. В ожидании этого события она терпеливо продолжала свое дело. Так прошло почти шесть лет.
Косматый вепрь называется так потому, что на спине у него вдоль хребта тянется черная полоса спутанной грубой шерсти. Существует легенда, что однажды дьявол явился из ада и решил зажарить на обед какого-нибудь кабана. Он долго бродил по обширным дубовым лесам и уже затемно наткнулся на большого вепря, рывшегося в земле в поисках орехов. Подходящего охотничьего копья у дьявола не было, и он метнул в зверя свои раскаленные добела вилы. Однако он промахнулся, вилы лишь проехались по спине вепря и подожгли шерсть. Вепрь с визгом бросился к реке и погрузился в воду, но река была слишком мелкой и не закрывала его полностью, так что спина осталась частично подпаленной. Со временем вдоль всей спины от загривка до хвоста у кабана вырос гребень густой черной шерсти, и это стало отличительной чертой их семейства. Косматые вепри обитают только в Лесу древних дубов на юго-восточных склонах Муаровых гор. Эти свирепые звери заботятся о продолжении их рода и яростно защищают друг друга от врагов. Поздним летом и осенью меню кабанов состоит в основном из желудей; зимой их дополняют подземные грибы Stipitis longi. Животные обладают особым нюхом на эти грибы. Следует отметить, что вепри употребляют в пищу только съедобную шляпку гриба, а смертельно ядовитую ножку оставляют в земле. «Мифы и легенды, флора и фауна Леса древних дубов».Сборник статей. Ок. 1652 г.
Визипиттс-холл Дорогая Полли! Когда бродишь по лабиринтам коридоров Визипиттс-холла, то буквально не продохнуть от запаха денег. Здешние излишества не сравнить ни с чем, что встречалось мне в Урбс-Умиде. В это невозможно поверить, пока не увидишь собственными глазами. Меня мучает совесть из-за того, что я бросил приют, не попрощавшись ни с тобой, ни со всеми остальными. Но меня подстегивал гнев, и я просто не мог откладывать. Не знаю, отправлю я тебе когда-нибудь эти письма или нет и прочтешь ли ты их. Я обращаюсь в них к тебе, но пишу прежде всего для себя самого. Это помогает мне разобраться в том, что здесь происходит, а когда я перечитываю письма, то вижу, что я чувствовал и почему так поступал. Отец перед смертью призывал меня отказаться от мести. Я знаю, ты тоже стала бы меня отговаривать. По сути дела, именно это ты и посоветовала мне на кухне в тот вечер. Но я не могу согласиться с этим. Барон Боврик де Вандолен, или как там его еще называть, — это законченный негодяй. Пусть даже и не он нанес последний решающий удар отцу, все равно ответственность за смерть отца лежит на нем. В городе вешают и за меньшие грехи. Но хватит о нем! Я должен столько тебе рассказать. Когда в Пагус-Парвусе карету починили, уже совсем стемнело, и Соломон решил, что мы заночуем в деревне, а наутро отправимся дальше. Старушка Периджи, подмигнув мне в очередной раз, сказала: — Раз Ты едешь в Визипиттс, у меня будет к тебе просьба. Видишь ли, я торгую книгами, и леди Мандибл прислала мне список книг, которые она хотела бы иметь. А юный Сурдоу, что развозит мою литературу, наотрез отказывается ехать в замок наслушавшись историй Оскара. Я охотно согласился отвезти книги, и в благодарность она, подмигнув, предложила мне переночевать у нее. Хотя я храбрился и был решительно настроен добраться до Визипиттс-холла, я, признаться, был рад оттянуть поездку — рассказ Оскара подействовал и на меня. Дом Периджи находился неподалеку от Трактира, так что я и замерзнуть не успел. Когда мы уже входили в дом, на противоположной стороне улицы мелькнула какая-то фигура. «Неужели кто-то следит за мной?» — подумал я. — Что там такое? — спросила Периджи. Я вгляделся внимательнее, но фигура исчезла. — Да нет, ничего. Мне показалось, — ответил я, хотя не был в этом уверен. Периджи оказалась чрезвычайно гостеприимной хозяйкой, и в ее каморке под крышей было бы очень уютно спать, если бы меня не преследовал всю ночь образ необыкновенного зверя. На следующий день нам опять не повезло с погодой. С самого утра бушевала настоящая буря. Соломон, остановившийся в «Маринованном пескаре», передал мне, что мы продолжим путь, когда она утихнет. Но ветер завывал, и дождь хлестал по крышам почти до вечера. Периджи так заботилась обо мне, что было даже неудобно. Воспользовавшись предоставившейся возможностью, я осмотрел ее книжную лавку. На полках было немало книг из нашей домашней библиотеки — наверняка Бэдлсмайр и его костлявый партнер постарались. Это, конечно, расстроило меня, но мое настроение несколько поднялось, когда я увидел тоненький сборник стихотворений Бьяга Гикори. И еще одна книга привлекла мое внимание — «Мифы и легенды, флора и фауна Леса древних дубов». Я купил ее у Периджи, хотя по доброте душевной она занизила цену. У меня было ощущение, что книга мне пригодится. К вечеру погода утихомирилась, и прибыл Соломон с отремонтированной каретой. Ему не терпелось отправиться в Визипиттс-холл, хотя туда-то он совсем не стремился, а хотел поскорее вернуться в город. Периджи обняла меня на прощание и вручила предназначенные для леди Мандибл книги, завернутые в клеенку и обвязанные бечевкой. «Престранную литературу заказывает мадам», — заметила она. Вдобавок старушка подарила мне на память сборник стихотворений Бьяга Гикори. Ее доброта даже развеяла мрак в моей душе — на какое-то время. — Будь осторожен, — дала мне наказ Периджи. — С леди Мандибл лучше не ссориться. Как говорят, у нее серебряная улыбка, а рука хоть и в бархатной перчатке, но железная. Однако леди Мандибл меня не интересовала, у меня на уме был лишь барон Боврик. Я забрался в карету. Соломон открыл верхний люк и, посмотрев на меня затуманенным и нетвердым взглядом, угрюмо спросил: — Ну что, ты по-прежнему уверен, что хочешь в Визипиттс-холл? А то давай, отвезу тебя обратно в город. Подумав об отце, который делил нищенскую могилу с другим умершим, я ответил: — Да, уверен.
Соломон утверждал, что мы доберемся за несколько часов. Чтобы скоротать время и отвлечься от мрачных мыслей, я вытащил из сумки «Мифы и легенды». Я много чего слышал о легендарном косматом вепре, и хотелось узнать побольше. Особенно заинтересовало меня своеобразное меню этих животных — я подумал, что это можно использовать в своих целях, и с воодушевлением начал составлять план мщения. Но в этот момент оглушительный удар грома прервал мое чтение, земля вздрогнула так, словно разбушевавшиеся небеса обрушились на нее. Я был настолько поглощен книгой и своими коварными замыслами, что не заметил, как гроза вернулась. Небо вспыхивало от испепеляющих все живое молний. Карета раскачивалась под порывами ураганного ветра, угрожая уничтожить результаты починки и заставляя лошадей напрягаться из последних сил. Я вцепился в сиденье, чтобы не вылететь из кареты при очередном толчке. Посмотрев в окошко, я увидел, что мы взбираемся на холм всего в нескольких футах от края отвесного обрыва, и предпочел больше не выглядывать. В промежутках между раскатами грома я слышал, как Соломон щелкает кнутом и орет на лошадей. Забившись в самый угол и завернувшись в плащ, я горячо молился о благополучном прибытии к месту назначения. Я уже едва дышал от страха, когда карета вдруг дернулась и остановилась. В люке показалось мокрое и покрасневшее лицо Соломона. — Дальше ехать не могу! — крикнул он, стараясь перекрыть вой ветра. — Придется тебе добираться пешком. Я надвинул шапку так низко, что стало больно ушам. Прижав книги одной рукой к себе и ею же придерживая сумку на плече, другой рукой я открыл дверцу, борясь с ветром, и спрыгнул с подножки, погрузившись по щиколотки в леденящую жидкую грязь. Ботинки немедленно наполнились холодной водой. Морщась и чертыхаясь, я выбрался на место посуше и посмотрел на вершину холма. Сначала я вообще ничего не увидел. Луна скрывалась за разбухшими тучами, все расплывалось в сплошной стене дождя. Но тут разветвленная молния вспорола чернильное небо, и сердце у меня екнуло. В белом свете электрической вспышки я разглядел, не веря своим глазам, растянувшийся по всей скалистой вершине зубчатый силуэт — было полное впечатление, что там притаились гигантские дьяволы. Башни замка были их рогами, а освещенные окна сверкали, как злобные красные глаза. — Tartri flammis! — Только и смог выговорить я. Это чудище, выросшее передо мной, и было Визипиттс-холлом. — Это сущее безумие! — прокричал Соломон — Поехали обратно, пока не поздно. Я хотел ответить ему, но ветер запихивал вырывавшиеся из моей глотки слова обратно, так что я лишь помотал головой. Соломон с беспомощным недоумением пожал плечами. Похлопав меня по спине, он пожелал мне удачи и взобрался на козлы. Я снова уставился на нависший надо мной замок а когда обернулся, карета уже громыхала под гору, набирая скорость. Мне ничего не оставалось, как продолжать путь. Я направился к замку, скользя и спотыкаясь, и через несколько минут промок насквозь. Прошло, должно быть, полчаса, прежде чем я добрался до огромных железных ворот, за которыми увидел широкую, усыпанную гравием подъездную аллею, ведущую к главному входу. Вспыхивавшие то и дело молнии открывали передо мной на какие-то секунды весь фасад здания: шесть высоких башен, вздымавшихся к черным тучам, узкие окна со свинцовым переплетом, на высоких арках которых восседали ухмыляющиеся дьяволы, и карниз крыши, поддерживавшийся горгульями самого отталкивающего вида. Чуть не падая от изнеможения, я вскарабкался по ступенькам крыльца. В центре дубовых дверей висело огромное медное кольцо в форме свиной головы. Собрав последние силы, я приподнял кольцо и отпустил его. Удар по старинному дереву отозвался эхом по всему зданию, тут же поднялся оглушительный собачий лай. Пока я стоял в ожидании, мне почудился еще один, совсем другой звук — звеневшая на высокой ноте печальная мелодия, которую вскоре поглотил ветер. Наконец дверь со зловещим скрипом отворилась. Передо мной стоял не то человек, не то скелет, разглядывавший мою забрызганную грязью и промокшую фигуру холодно и безучастно. Он был бледен и, казалось, лишен признаков жизни, как растение, никогда не видевшее солнечного света. — Да-а? — произнес он с монотонной протяжностью это односложное слово. — У меня посылка, — проквакал я, — для леди Мандибл. — Что там такое, Герульф? — раздался более высокий голос. За спиной скелета появилась женщина в пышных юбках, с волосами, чернее которых не бывает, с широко распахнутыми глазами, излучавшими фиолетовое сияние, и полными губами, красными, как кровь. — Это мальчик, ваша светлость, — тягуче проговорил Герульф, — всего лишь мальчик. Я хотел было объясниться, но тут откуда-то из глубин замка опять донеслась музыка. Она звучала беспощадным крещендо, наполняя мою голову звоном, от которого я потерял почти всякое соображение. Это было последнее, что я помню. Усталость сломила меня, все вдруг померкло, и я стал куда-то падать — очень долго, как мне показалось.
Визипиттс-холл Дорогая Полли Я прожил в Визипиттс-холле почти десять дней и более или менее изучил его. После моего первого разговора с леди Мандибл (и тем, кого я даже называть не хочу) мы с Герульфом по пути в мою комнату прошли опять через холл. На этот раз сознания я не терял и разглядел, что стены его украшены охотничьими трофеями, добытыми несколькими поколениями Мандиблов: головами оленей, медведей, кугуаров, десятками пар рогов ровных размеров и ветвистости. Там был даже якостар — редкое и необычное животное. Я подумал, что ему, с его большими глазами и тонко вылепленной мордой, не место среди прочих диких зверей. Но наибольшее впечатление производила красовавшаяся в самом центре экспозиции огромная голова свирепого кабана — несомненно, косматого вепря. Его подстрелил старый лорд Мандибл, отец нынешнего хозяина замка. Последний гоняется за вепрем чуть ли не ежедневно, но пока что без успеха. Что касается того веря, о котором говорил Оскар, то я нигде не обнаружил ни его головы, ни того самого кресла и не могу сказать, чтобы жалел об этом. Меня не удивило бы, если бы этот подонок с извращенной психикой держал их в своей спальне — это было бы вполне в его духе. Герульф отвел меня в одну из башен западного крыла — наверное, самый дальний уголок замка. Мы поднимались в башню по крутой спирали каменных ступеней; похоже, уже много лет никто тут не ходил. Со стен свисала паутина — плотная, как кружевная скатерть, ошметки ее оседали у меня в волосах, а над головой метались летучие мыши. От стоявшего в воздухе зловония можно было задохнуться. Мне отвели просторную комнату на самом верху башни, в комнате не было ничего, кроме кровати, стола и стула. В течение первой недели я дополнил обстановку кое-какими предметами роскоши — кувшином для воды и ночным горшком. В общем, я устроился неплохо. В комнате есть камин, и мне даже удалось его затопить, только он нещадно дымит. Визипиттс-холл великолепен во многих отношениях. На полах мозаика, выложенная замысловатым рисунком, стены обтянуты декоративными тканями и увешаны гобеленами. Повсюду картины, статуи, резьба, все блестит, как золото. Но чем дольше я здесь нахожусь, тем больше замечаю во всем следы вмешательства леди Мандибл, которое каким-то образом убивает красоту. Лишь части замка, отведенные слугам, избежали воздействия ее экстравагантных вкусов — как и извращенных наклонностей, так что я могу считать, что мне повезло. Именно об этом меня предупреждали жители Пагус-Парвуса. А вот уютным жильем замок назвать никак нельзя. Возьмем, например, потолок в большой столовой, где будут пировать во время Зимнего праздника. На нем среди облаков изображены сцены с участием небожителей, но если присмотреться, то увидишь за спинами ангелов беспутных эльфов, показывающих им нос и принимающих непристойные позы. Вдоль коридоров оцепенело сидят на подставках оскалившиеся чучела животных, а в глазах их застыл страх. Тут лисы, куницы, белки — все лесные обитатели. Но это еще ладно, там выставлено много таких вещей, которым место разве что в кунсткамере. У леди Мандибл страсть ко всему мрачному и потустороннему: костям святых, посмертным маскам и орудиям пыток; в разных темных углах она держит банки с жидкостью, в которой плавают зародыши каких-то странных животных, — она говорит, что собирает их из интереса к науке. Когда пробираешься мимо этих экспонатов по ночам, так прямо мурашки бегают по Телу. И тут я подхожу к главному, о чем хотел написать. На следующее утро после моего приезда Герульф показал мне маленькую комнату на третьем этаже с окнами на север, где я буду разводить бабочек. Я называю ее питомником, или инкубаторием. Там темно и прохладно, что в данном случае и требуется. Герульф заказал для меня в городе все необходимое. Я сижу в этом инкубатории целый день и сооружаю камеры для коконов. Они будут содержаться в полузамороженном состоянии до праздника, а потом я подогрею их, из них вылетят бабочки и дадут свое предсмертное представление. Конечно, трудно точно рассчитать этот процесс с предельной точностью, но я надеюсь, что смогу оправдать ожидания леди Мандибл. Как именно она хочет использовать бабочек, мне не вполне ясно, и возникают самые разные подозрения. Бабочки, так или иначе, долго не просуществуют — они и в природе-то живут всего несколько дней после вылупления. И вообще, моя голова занята другими, проблемами, как ты знаешь. Именно об этих проблемах я размышлял как-то вечером, трудясь над камерами для бабочек, когда услышал какой-то шум за дверью. Выглянув, я увидел того самого человека, который только что занимал мои мысли, — так называемого барона! Он крался куда-то по коридору и свернул за угол. Мне стало любопытно, и я последовал за ним. Но когда я дошел до угла, барона нигде не было видно, так что преследование пришлось прекратить. Я вернулся в инкубаторий и задумался. От Боврика можно было ожидать любых пакостей, но что он замышлял на этот раз? «Надо будет следить за ним повнимательнее, — заключил я, — не хватало только, чтобы его махинации помещали моим планам». Я доказал, что могу решить почти любую загадку, и эту решу тоже. Я не позволю этому типу снова одурачить меня. Днем следить за Бовриком легче Он заходит ко мне почти ежедневно — проверяет, как движется работа. Каждый момент в его присутствии — это мучение: он не выходит из роли могущественной высокородной персоны и то и дело норовит просветить меня лучом, испускаемым его новейшим стеклянным глазом. Но я отвечаю на его вопросы, сжав зубы, и терпеливо жду, когда он уйдет. А мой план между тем принимает все более определенные очертания. Вряд ли можно будет осуществить его до праздничного вечера, который уж точно запомнится всем — и не только благодаря бабочкам леди Мандибл. Но больше пока не буду писать о моих замыслах, а то еще кто-нибудь разузнает о них. Помимо инкубатория провожу много времени на кухне. Миссис Малерб, кухарка (в обхват примерно такая же, как в высоту), очень приветлива со мной. Она жалуется, что ее замучили приготовления к празднику. Леди Мандибл хочет устроить обед по образцу пира Трималхиона, одного из персонажей книги древнеримского писателя Петрония. Я читал эту книгу со своим учителем, когда изучал античную классику. Трималхион был рабом, но добился свободы, разбогател и стал могущественным человеком. Он прославился своими роскошными, бьющими на эффект пирами. Когда я сказал это миссис Малерб, она только сердито фыркнула в ответ. Здешние слуги любят посудачить о городе. Они считают, что жизнь там буйная и жестокая, в чем я не стал их разубеждать. Я рассказал о том, как зарабатывал загадками, и теперь они каждый день упрашивают меня, чтобы я устроил им это развлечение. Сегодня утром я загадал там загадку о вздорной королеве (напишу ее для тебя в конце письма). Понятно, что разговор часто заходит и о семействе Мандиблов. Лорд Мандибл, похоже, совсем не такой, как его жена. Я видел его всего раз или два. Выглядит он не слишком представительно. Голова у него брахицефалического типа — то есть больше в ширину, чем в длину, и он уже лысеет, хотя еще довольно молод. Одна нога у него сухая, и когда он ходит, то сильно шаркает ею, так что подкрасться к человеку незаметно, как Герульф, он не может. Герульф же появляется и исчезает совершенно бесшумно, как призрак. У лорда Мандибла два увлечения: охота на вепря и игра на отцовском клавесине, — он проводит все время либо за одним из этих занятий, либо за другим. Играет он как-то странно — мои уши его музыку не воспринимают. Кроме того, у него есть два любимца: кошка Поссет и кот Перси. Иногда они прогуливаются по клавишам клавесина, и, откровенно говоря, не всегда угадаешь, кто из них троих играет на инструменте. Леди Мандибл не страдает от того, что супруг, уделяет ей мало внимания, — с ней всегда либо Герульф, либо Боврик. Этот прирожденный паразит ловит каждое ее слово, но любит высказать и собственное мнение. Она делает вид, что слушает его, но трудно угадать, что у нее на уме. При этом у нее такой взгляд, какой мне очень часто случалось видеть у горожан, живущих на северном берегу. Характер у леди Мандибл, как мне кажется, довольно беспокойный: ей постоянно нужны какие-нибудь развлечения, без них она скучает. На этой неделе она приказала сменить портьеры во всем доме Миссис Малерб возмущенно заметила, что они провисели всего полгода. Ни для кого из слуг, не секрет, что кухарке больше по сердцу лорд Мандибл (ему нравятся ее пирожки), а на капризы его супруги у миссис Малерб нет ни времени, ни терпения. Барон ей тоже не нравится. Она считает его высокомерным позером, которому нельзя доверять, и убеждена, Что он поддерживает прочные отношения с дьяволом. К тому же, говорит она, невозможно иметь дело с человеком, если он даже посмотреть на тебя прямо не может, пусть хоть и одним глазом. Сама понимаешь, что спорить с ней я не стал. Как мне пришлось убедиться без всякой радости еще по дороге сюда, Визипиттс-холл возведен на скалистой вершине горы. Почти каждый день здесь идет снег, очень часто все окутано густым серым туманом. В тех редких случаях, когда небо расчищалось, я выглядывал из всех четырех окон своей башни. Рядом с замком очень симпатичный сад, который окружен стеной футов десяти в высоту, построенной из камней. Вдали виднеются заснеженные вершины Муаровых гор. К востоку от замка находится Лес древних дубов, где водится легендарный косматый вепрь. У нас дома его часто подавали на ужин. Время идет, праздник приближается. Днем мне видна западная дорога, по которой я приехал сюда. Я вспоминаю тебя, Полли, и надеюсь, что когда-нибудь вернусь по той же дороге через Пагус-Парвус в город, и мы встретимся снова. Salve,Твой другГектор
PS. Загадка про вздорную королеву — как обещал. В прекрасном дворце в горах жила некогда королева с вздорным характером. Однажды ей захотелось возвести еще один дворец и она разослала своих стражников по окрестным деревням, приказав им привезти оттуда всех молодых людей для постройки дворца. Молодым людям, понятно, не хотелось покидать свои дома, и один из них попросил аудиенции у королевы и высказал ей мнение, что она обращается с ними несправедливо. Независимое поведение молодого человека произвело впечатление на королеву, и она решила дать ему шанс. — Пойдем со мной, — приказала она и, взяв с собой небольшой мешочек, отвела его в дворцовый сад. — В этот мешочек — сказала королева, — мой слуга положит два камешка, черный и белый. Ты должен будешь вытащить из мешочка один из них. Если вытащишь черный, будешь работать у меня, если белый — пойдешь домой. Парень согласился. Однако он не вполне доверял королеве и внимательно следил за тем, что делает слуга. С испугом он увидел, что тот кладет в мешочек. два черных камня. — Тащи, — велела королева. Что сделал молодой человек?
Полли, если ты не сможешь отгадать загадку, я обещаю, что скажу тебе ответ, когда мы увидимся.
Визипиттс-холл Дорогая Полли! Уже третий час ночи, а я еще не ложился. Но мне надо срочно поделиться с кем-нибудь тем, что я пережил сегодня вечером, а то я свихнусь. Я давал тебе уроки письма, а сейчас вынужден просить прощения за почерк — до сих пор руки трясутся. Вечер начался, как обычно. Перед тем как идти спать, я заглянул в инкубаторий. Празднество все ближе, и я хотел удостовериться, что с моими подопечными все в порядке. В последние дни я испытываю такую тревогу, что даже сплю плохо. Все время думаю о коконах, о своем плане и, разумеется, о Боврике. С ним я встречаюсь теперь редко. Леди Мандибл загрузила его работой, и он мотается в город и обратно, а иногда и остается там ночевать. В инкубатории довольно холодно, ил зато голова работает лучше. Меня преследуют мысли об отце. Даже не верится, что совсем скоро я отомщу за него. Каждое утро, просыпаясь, и каждый вечер, ложась спать, я убеждаю себя, что поступаю правильно и что он меня не осудил бы. Когда занимаешься делом, на душе становится легче, и я с удовольствием приступил к ежевечерней процедуре. Коконы хранятся в больших стеклянных камерах, установленных на деревянных подставках. Под камерами я поместил маленькие масляные лампы — они понадобятся, когда придет пора выводить бабочек… Я обошел все камеры, проверяя, что там делается. В каждой из них протянуты нити, с которых свисают десятки бледно-коричневых коконов Papillo ingenspennatus. Длиной они с большой палец на моей руке, но толще. Нити прогибаются под их тяжестью. У камеры, стоящей в самом дальнем углу, я задержался. Коконы здесь гораздо темнее остальных. «Если бы только отец мог их видеть…» — подумал я. Я достаточно насмотрелся на роскошь — и в северной части Урбс-Умиды, и в Визипиттс-холле, — но, глядя на эти обыкновенные чудеса природы, я понимаю, что передо мной красота совсем иного рода, нежели сверкающие драгоценности леди Мандибл или пижонские одеяния Боврика. Ох уж этот Боврик! Он заслужил все то, что его ожидает. Часы пробили двенадцать, и я был рад, что они прервали цепь моих мрачных мыслей. С последним ударом я явственно услышал в коридоре какой-то шорох. Я сразу подумал: Боврик. Кто еще может шастать по дому в этот час? Чуть-чуть приоткрыв дверь, я выглянул. Я никого не увидел, но услышал удаляющиеся шаги. Это был он, никаких сомнений — в воздухе чувствовался лимонный запах. Я последовал за ним и на каждом повороте успевал заметить его фигуру, исчезающую за следующим углом. Я держался поближе к стене, задевая плечом чучела животных и развешанные украшения. По мере нашего продвижения все слышнее становились нестройные звуки, извлекаемые из клавесина лордом Мандиблом, — он поклялся выступить на празднике, но боюсь, что он переоценивает свои возможности. Наконец мы достигли личных покоев лорда. Боврик проскользнул в его спальню. Что бы это значило. Еще одна загадка. Не успел я прийти к какому-либо определенному заключению, как Боврик выскочил из спальни и стал поспешно удаляться в противоположную от меня сторону. При этом его камзол как-то странно оттопыривался. Я потерял его из виду и в полном замешательстве направился в свою башню. Но даже не эта странная встреча заставила меня сегодня взяться за перо, Полли. Пора мне уже переходить к главному. Визипиттс-холл — настоящий лабиринт. К тому же была ночь, и потому, задумавшись, я где-то перепутал поворот и вскоре обнаружил, что иду совершенно незнакомым мне коридором. Само по себе это меня не слишком беспокоило, но у меня вдруг появилось странное ощущение, что коридор постепенно сужается. Потолок тоже явно стал ниже. Тем не менее я продолжал свой путь. В убранстве этого крыла здания чувствовалась рука леди Мандибл. Повсюду висели картины самых разных размеров, но они были совсем не похожи на портреты предков, сурово взиравших со стен в других частях замка. Здешние портреты и пейзажи были выполнены, я бы сказал, в приглушенных тонах, но в очень странной манере, и даже трудно было понять, что на них изображено. Кое-где видны были звери или люди, небо или море, но на других полотнах различить что-либо определенное было невозможно. Имя художника не составляло тайны: в углу каждой картины стояла четкая подпись: «Лисандра». И меня, в общем-то, не удивляло, что леди Мандибл воспроизводит мир таким образом. Чем дальше я шел, тем заметнее менялась тональность картин. В слабом свете моей догорающей свечи они стали оживать, и непонятные тусклые завихрения представали передо мной уже какими-то демонами и монстрами из преисподней. Что же должно быть у художника на уме, чтобы ему привиделись все эти образы? В конце коридора я увидел дверь. Любопытство пересилило во мне предчувствия, я взялся за ручку и с бьющимся сердцем повернул ее. Оставленное позади страшило меня не меньше того, что ожидало за дверью. Дверь тихо и плавно отворилась. Я шагнул через порог и услышал, как она с мягким щелчком захлопнулась за мной. Я стоял в большой комнате. В окно слева от меня заглядывала луна, в противоположной стороне догорал камин. Комната была роскошно обставлена, но в лунном свете все казалось серым. Я стал осторожно пробираться между темными силуэтами к камину. Слева от него стоял мольберт с полотном, закрытым, занавеской. Рядом находился низенький столик, с банками, кистями и палитрой, заляпанной крупными кляксами краски. Взяв одну из кистей, я рассмотрел ее. Это была щетина вепря — хозяйка замка нашла ей еще одно применение. Ибо я не сомневался, что это комната леди Мандибл. Я хотел уже приподнять занавеску и взглянуть на картину, но передумал. Скорее всего, это было то же самое, что я видел в коридоре. Неожиданно я услышал вздох. В комнате был кто-то еще. Я медленно обернулся в ту сторону, откуда донесся вздох, и только тут заметил под окном низкую кушетку, а на ней какую-то фигуру. Я застыл на месте, фигура тоже не двигалась. Я стал подкрадываться к кушетке, прячась за мебелью, и наконец разглядел мужчину, лежащего на спине. Голова его покоилась на подушке, глаза были закрыты. На нем не было рубашки, и в лунном свете грудь его чуть ли не сияла. Это был Герульф. Он глубоко и ровно дышал, и при каждом вздохе грудь его поднималась и опускалась. Судя по всему, он спал глубоким сном, так что я осмелился подойти еще ближе. И тут я заметил, что он покрыт какими-то темными пятнами, но очень странными. Они были выпуклыми, и, присмотревшись, я убедился, хоть и не сразу поверил своим глазам, что они шевелятся. Они были живыми! — Tartri flammis! — пробормотал я, и меня едва не вырвало, потому что грудь и живот Герульфа были усеяны черными раздувшимися пиявками, сосущими его кровь. «Ничего себе фокусы!» — подумал я и повернулся, чтобы убраться подобру-поздорову, но тут с испугом услышал шаги в коридоре, звук открывающейся двери и голос, заставивший меня похолодеть: — Герульф! Ты здесь? Я мгновенно спрятался за одним из кресел, надеясь, что вошедшая в комнату леди Мандибл не услышит стук моего сердца. Она была во всем черном, плечи ее покрывало боа из павлиньих перьев, свисавшее вдоль спины. Рукава, расходящиеся книзу колоколом, закрывали руки почти до кончиков пальцев. Платье во время ходьбы мягко шелестело. Губы ее при этом освещении казались темно-лиловыми. Она подошла к Герульфу и ткнула в него окольцованным пальцем. Дворецкий заметно вздрогнул и открыл глаза. — Они закончили? Посмотрев на свою грудь, Герульф медленно кивнул. Протянув руку, леди Мандибл стала отдирать своими длинными ногтями пиявок одну за другой. Рот ее при этом приоткрылся в полуулыбке — она, несомненно, наслаждалась этим жутковатым занятием. Затем она поместила всех пиявок (я насчитал двадцать штук) в большую банку, стоявшую на ближайшем столике. Неудивительно, что был всегда так бледен. В нем, наверное, практически не оставалось крови. — Прекрасно, — промурлыкала леди Мандибл. — Приготовь их к завтрашнему дню — мне понадобится кровь. — С этими словами она развернулась и вышла из комнаты. Герульф встал и медленно натянул рубашку. Раны, оставленные пиявками, кровоточили, и вскоре его белая рубашка целиком покрылась пятнами крови, но он, казалось, не обращал на это внимания. К моему большому облегчению, он тоже спустя минуту-другую покинул комнату (я уж боялся, что мне придется быть очевидцем, операции «приготовления» пиявок), и я смог выйти из укрытия. Я снова подошел к мольберту и медленно отодвинул занавеску. Я увидел теперь на незаконченной картине уже не рогатых демонов, одноглазых монстров и дьяволов с раздвоенными языками, а только лишь густые красновато-коричневые мазки. И впервые за все время я спросил себя, что я делаю в доме, где кисти макают в человеческую кровь…
Визипиттс-холл Дорогая Полли! Даже не знаю, с чего начать. Не могу себе простить, что позволил использовать себя для наказания запертого в башне человека, чуть ли не для его убийства. Такова власть леди Мандибл над людьми. При ней мужчины становятся тряпками, а я ведь даже еще и не мужчина. Не могу также забыть раздавленную бабочку в кулаке Боврика. Хочу тебя предупредить: если тебе было очень неприятно читать в моем прошлом письме о Герульфе с пиявками, а картины леди Мандибл, написанные человеческой кровью, показались ужасными, то лучше не читай дальше. Ибо впереди тебя ждет сплошной кошмар. Я был свидетелем отвратительнейшего спектакля. Когда Боврик выскочил из моего инкубатория, я пошел за ним. Я решил, что раз он так спешит куда-то, то надо за ним понаблюдать. Я пообещал себе, что на этот раз ни за что не потеряю его из виду. Час был поздний, слуги находились в основном на своей половине, так что меня вряд ли кто-нибудь мог заметить. Огибая бесконечные углы и делая повороты, мы наконец дошли до узкого коридорчика. Я сначала подумал, что это тупик, так как в конце коридора висело что-то вроде гобелена, но оказалось, что это портьера. Боврик отодвинул портьеру в сторону и юркнул в дверь, которую она закрывала. Я на цыпочках подбежал к двери и опустился на колени перед замочной скважиной, чтобы увидеть, что там происходит. Ох, Полли, лучше бы я этого не делал, потому что есть вещи, которые невозможно забыть. Леди Мандибл сидела в кресле темного цвета, Боврик находился рядом с ней. Перед ними стоял какой-то человек. Эта гнусная парочка наблюдала за тем, что он делает, и я наблюдал тоже, испытывая отвращение, но не в силах оторваться. Вся сцена длилась минут двадцать или немного больше и разыграна была первоклассно, если вообще можно так сказать в данном случае. Этот человек, я думаю, был французом. Он стоял посреди комнаты, как на сцене, и аккуратно держал перед собой длинными, тонкими пальцами какое-то животное за задние ноги. Так кто-нибудь мог бы держать, например, куриную ножку. И вдруг, он вонзил зубы, в это животное — и не так, будто хотел его попробовать, а с жадностью. Было видно, что он ест с удовольствием. Он кусал и жевал, а когда в уголке его рта прилип клочок шерсти, он слизал его языком и проглотил. Маленькие косточки он крошил зубами более крупные обсасывал дочиста и отбрасывал. Все это он проделывал с крайне сосредоточенным видом. Животное, по-видимому, умертвили еще раньше, и крови не было. Я думаю, его тем или иным способом приготовили, чтобы оно стало более съедобным. Стоя за дверью, я с какой-то непонятной отстраненностью размышлял, отварили его или поджарили. Скорее, сварили, потому что в противном случае шерсть была бы обожжена, как обжигают космы вепря, прежде чем насадить его на вертел. Голову, к счастью, он есть не стал. Если бы я увидел, как во рту у него исчезают бархатные треугольные ушки с белыми кончиками, то, думаю, не вынес бы этого зрелища. Закончив эту омерзительную трапезу, человек достал из кармана большую полотняную салфетку, складки которой были остры, как лезвия кухонных ножей миссис Малерб, и вытер ею рот и руки. Леди Мандибл вскочила на ноги, бурно аплодируя. Она даже схватила Боврика за руку — правда, всего на миг — и, задыхаясь, поблагодарила его. Я никогда еще не видел ее в таком возбуждении. На Боврика эта сцена, похоже, тоже произвела впечатление, хотя и менее сильное. Очевидно, они настолько всем пресыщены, что лишь подобная крайняя извращенность может взволновать их. Они направились к дверям. Я быстро спрятался в складках портьеры, и они прошли мимо всего в нескольких дюймах от меня. Впереди шествовала леди Мандибл. Глаза ее горели, она смеялась, обнажив свои зубы. Боврик пристроился сразу за ней и сверкал своим новоприобретенным искусственным глазом. По-видимому, именно он организовал этот спектакль ей на потеху. Француз следовал за ними, сияя от похвал, которыми его осыпала леди Мандибл. Я думаю, этому уникальному исполнителю немало заплатили, потому что иначе вред ли все-таки человек, станет целиком есть… кошку для развлечения публики. Ибо это была именно кошка, Полли. Мне теперь противно и стыдно, что я просмотрел всю сцену до конца, а не убежал. Поверь, я был совсем не таким до того, как попал в этот замок с его уродствами! Прежний Гектор не стал бы смотреть подобные спектакли и не оставил бы без помощи невинного человека, запертого в башне, пусть даже эту помощь трудно было оказать. И знаешь, Полли, самое ужасное в этой истории с кошкой то, что это была Поссет! Но и это еще не все. Когда они ушли, я, как в трансе, вошел в опустевшую комнату. Она была слабо освещена. Я подошел к креслу, в котором сидела леди Мандибл, — сиденье было еще теплым, — и опустился в него. Откинувшись на спинку, я пытался успокоить нервы и рассеянно поглаживал подлокотники кресла. Они были обтянуты не кожей, как можно было бы ожидать, а каким-то мехом, удивительно мягким. Я с беспокойством ощупал подлокотники и почувствовал под руками что-то жесткое. Это были пальцы с костяшками и суставами! На миг дикий страх парализовал меня. Затем, вскрикнув, я вскочил с кресла. Я сидел в гротескном кресле, изготовленном из зверя, о котором рассказывал Оскар Карпью в Пагус-Парвусе. Сердце мое колотилось. Я подошел к камину и увидел там еще един отталкивающий экспонат. Над каминной полкой, где обычно помещают зеркало, висел вместо этого охотничий трофей. Но это был не олень и не кабан, это была голова того же самого зверя. Он глядел на меня холодными безжизненными глазами, и меня вдруг охватила непередаваемая печаль. Сталкиваясь с очередной мерзостью в этом жутком месте, я каждый раз испытываю укол совести. Я с нетерпением жду момента, когда смогу наконец свести счеты с этим подонком, выдающим себя за барона. После этого я немедленно покину замок, ибо чувствую, что, задержавшись здесь еще хоть чуть-чуть, я либо сойду с ума, либо окончательно очерствею. Наконец-то наступило время разбудить бабочек, и приступить к осуществлению моего собственного плана. Salve,Твой другГектор
ВЫДЕРЖКИ ИЗ МЕНЮ НА ПИРУ ТРИМАЛХИОНА Закуски. Медовое вино Жареные сони с приправой из мака и меда Сливы с гранатовыми зернами Винноягодники под соусом из яичного желтка со специями
Первая перемена. Фалернское вино Блюда соответственно знакам Зодиака Овен — овечий горох, Телец — говядина, Близнецы — почки, Рак — листья мирта, Лев — африканские фиги, Дева — матка неогулявшейся свиньи, Весы — пирожные на одной чашке весов и медовые коврижки на другой, Скорпион — морской ерш, Стрелец — лупоглаз, Козерог — омар, Водолей — гусь, Рыбы — две краснобородки
Зажаренный кабан с печеными финиками Поросята, начиненные живыми дроздами Тушеная свинья, фаршированная жареной и кровяной колбасой
Вторая перемена Дрозды-пшеничники с изюмом и орехами Свинина с айвой, приготовленная в виде дичи и рыбы Устрицы и ракушки Улитки
Визипиттс-холл Дорогая Полли! Как жаль, что ты не можешь видеть моих бабочек! Это такая красота! В прошлый раз я написал, что пришла пора выпускать их, так что я пошел в инкубаторий и плотно закрыл окна и двери. Затем я зажег лампы под камерами и стал ждать. Температура в камерах постепенно повышалась, я ходил от одной к другой, высматривая первые признаки жизни, — не раскрылся ли какой-нибудь из коконов, не шевелится ли вылезающая на свет бабочка. Но ничего подобного не наблюдалось. Я подкинул дров в камин, шарики в термоскопе начали подниматься. И тут это произошло. В самый глухой час ночи, уже перед рассветом, один из коконов зашевелился. Сначала едва заметно — я даже думал, что мне это показалось, — но затем сомнения исчезли: постепенно верхушки коконов стали одна за другой расщепляться, и из коконов вылетали бабочки. Полли, они оказались еще лучше, чем я ожидал. Огромные, даже, можно сказать, величественные, переливающиеся всеми цветами радуги, просто удивительные… и среди них есть один, особый вид бабочек…
Зал тайн Дорогая Полли! Осталось рассказать тебе конец этой истории — столь же ужасный, как и вся она, если не хуже. Поссет, как известно, была съедена французом. А знаешь, отчего умер Перси? Просто оттого, что прогулялся по клавишам клавесина, а леди Мандибл или, может быть, Герульф смазали их тем же адом, добытым из грибов, который изготовил и я. Бедная Периджи и не подозревала, какой полезной окажется ее книга «Мифы и легенды, флора и фауна Леса древних дубов» в Визипиттс-холле. Леди Мандибл знала, что ее муж собирается выступить на празднике. Это была идеальная обстановка для того, чтобы поставить задуманную ею драму. Когда он играл на клавесине, яд перешел с клавиш на его пальцы, а потом, за столом, попал в рот. Подозреваю, что и старого лорда Мандибла она убила таким же образом. Очевидно, и ее предыдущие мужья умерли не своей смертью. Просто дрожь пробирает! И все это, по-видимому, ради денег и власти над людьми. А может быть, и просто для удовольствия, как ни страшно об этом думать. Как только до меня это дошло, я поделился своей догадкой с Бовриком. Предупредив лжебарона, что мои бабочки отравлены, я почему-то решил во что бы то ни стало спасти его. Наверное, во мне заговорила совесть, в связи с тем, что я собирался совершить, и я хотел искупить свою вину. После того как я сказал это Боврику, он долго рассматривал в задумчивости свою коллекцию искусственных глаз, а затем взял коробку с бабочками. Я решил, что он хочет отдать ее мне, и уже протянул руки, но тут он, отчаянно вскрикнув, открыл коробку. Из нее вылетел целый рой чернокрылых бабочек, и стал порхать вокруг его головы, как темное трепещущее облако. — Что вы делаете?! — заорал я. Но было слишком поздно. Я боялся подойти к нему, так как тоже мог отравиться. Боврик давил взбудораженных бабочек, копошившихся на его лице и шее, так что руки его стали липкими от их внутренностей. И чтобы уже не оставалось сомнений, он мазнуд ядовитой слизью себя по губам — Tartri flammis! — воскликнул я. — Это же сумасшествие! Он повернул ко мне лицо, превратившееся в гротескную маску, вылепленную из раздавленных насекомых. — Долго мне ждать, пока я умру? — спросил он. — Нет, — прошептал я, — но смерть будет мучительной — Она так или иначе меня доконала, — бросил он. — Так уж лучше быстрая смерть. — В глазах его появилось странное, чуть ли не торжествующее выражение. — Я никому не позволю решать за меня мою судьбу — ни мужчине, ни женщине, — твердо заявил он. И затем, прежде чем я успел остановить его, он подбежал к окну и выпрыгнул из него.
Теперь я понимаю, что был сам не свой, на меня что-то нашло, еще до того, как я приехал в Визипиттс-холл. Все вы — мой отец, ты и Ладлоу — были правы. Месть ничего не решает. Если бы я довел свой план до конца, то стал бы не кем иным, как хладнокровным убийцей. Отец желал мне совсем не этого. Я играл несвойственную мне роль какого-то другого человека и был поэтому ничуть не лучше Гулливера Трупина, или как там его звали на самом деле (интересно, понимал ли он сам, в конце концов, кто он такой?). Я был ослеплен своей всепоглощающей ненавистью и не видел, что главная опасность исходит не от Боврика, а от леди Мандибл с ее коварными планами. Но хватит об этом. Наверное, это мое последнее письмо. Я теперь совсем в другом месте, у меня новые друзья, и будущее, хоть пока и неясное, открыто передо мной. И скоро уже, дорогая Полли, я вернусь к тебе. Salve,Твой другГектор
Ф. Э. ХиггинсAtrium Arcanorum