— Уильям Шекспир, сонет 64[4]
СТИМ-ГЕРЛ.А под ним — рисунок девушки, почти такой же, как та, что стояла сейчас передо мной, только постройнее и покрасивее: синее платье, кожаная куртка, высокие ботинки на шнурках, летный шлем и очки. С той только разницей, что на рисунке она смотрелась офигенно, а не просто… странно. — Твоя работа? — спросил я. — Шикарно получилось. — Спасибо, — отозвалась она и перевернула несколько страниц. Там оказались еще рисунки и всякие диаграммы: летучий корабль в форме сигары; какие-то люди в старомодных водолазных костюмах, плывущие через космос; странные чужеземные пейзажи; не менее странные заводные гаджеты и, конечно, Стим-Герл: то выпрыгивающая из корабля, то сражающаяся с монстрами — смеющаяся, улыбающаяся… — Так кто такая эта Стим-Герл? — спросил я. — Искательница приключений. Ну, то есть это папа у нее искатель приключений, ученый и первооткрыватель. Но она везде летает с ним — на экспериментальном паровом дирижабле «Марсианская роза». Еще она делает всякие гаджеты. Порывшись в сумке, она извлекла нечто, сильно напоминавшее швейцарский армейский нож, только очень старый и ржавый. Отвертки, пассатижи и куски проволоки торчали из него во все стороны. Среди них виднелась даже маленькая деревянная чайная ложка. — Это Марк-2, Многофункциональное Карманное Инженерное Приспособление, — победоносно сообщила она. — Одно из первых — и лучших — изобретений Стим-Герл. Оно вытащило их с отцом из многих передряг — вот, скажем, когда на Луне их захватили троглодиты и посадили в подземный зоопарк… Она тараторила и размахивала руками, так что мне пришлось даже сделать шаг назад — на всякий случай, вдруг она сейчас как ткнет в меня этой штуковиной… — С его помощью Стим-Герл взломала замок на клетке, так что они сумели вернуться на «Марсианскую розу» как раз вовремя, — продолжала она, наполовину прикрыв глаза. — И когда они взмыли в воздух, троглодиты у себя в пещерах завыли так, что земля затряслась, и лунная пыль поднялась огромными волнами над поверхностью, колыхаясь, как море под порывами ветра… — Э-э-э… — Я, честно говоря, не знал, что на это сказать. — То есть ты все это придумала, да? Она замолчала. Потом выхватила у меня из рук тетрадь и запихала ее в сумку. — Увидимся, — сказала она и сбежала, прежде чем я успел что-то ответить. Я никогда не был, как это называется, душой компании. Проще говоря, не пользовался в классе популярностью. Никакой, от слова совсем. Я не особо умен, не силен в спорте и внешность в промежутке между слишком большими зубами и курчавой черной шевелюрой имею довольно дурацкую. Мама всегда говорила, что у меня есть «скрытые таланты», но на попытки отыскать их в себе я забил довольно давно. Словом, я привык быть один. Нет, у меня на самом деле были друзья. Когда-то я даже тусовался с Амандой Андерсон, самой красивой девочкой во всей школе. Мы живем на одной улице, и когда мне было не то шесть, не то семь, ее мама, бывало, заглядывала к моей на чашечку кофе. Мы с Амандой играли в Лего, и в куклы, и во всякое другое. Моим родителям было плевать на эти, как их, гендерные стереотипы, так что они преспокойно покупали мне девчачьи игрушки. У меня был отличный кукольный домик и некоторые аксессуары для Барби, которые даже Аманда оценила. Мне, честно сказать, было все равно: я играл во все. А потом в один прекрасный день Аманда всем в школе раззвонила про моих кукол. Можете представить, что мне после этого устроили. Когда я рассказал родителям, они позвонили маме Аманды, и они с дочкой больше никогда к нам не приходили. Я рад, что мои так за меня вступились, но вот сцену устраивать было совсем не обязательно. Я хочу сказать, не то чтобы мы с Амандой были лучшие друзья — в школе мы хорошо если слово друг другу скажем. Но она была реально красивая, даже тогда, давно, и, наверное, я в глубине души надеялся, что когда-нибудь мы с ней, может быть… Ну, вы меня поняли. Самое грустное и даже жалкое — что после всех этих лет я, типа, еще питаю какие-то надежды. Типа как в кино, когда самая крутая и популярная девица в школе внезапно влюбляется по уши в совсем не популярного ботана и посылает далеко и надолго мачо-футболиста. Проблема в том, что в кино непопулярного ботана всегда играет какая-нибудь супер-пупер-кинозвезда — а в действительности его играю я. Сейчас Аманда гуляла с Майклом Кармайклом, у которого усы начали расти на три года раньше, чем у меня, и который играет на басу в одной крутой группе. Он однажды после уроков сунул мне в штаны зажженную сигарету. Я потом целых пять минут ее вытряхивал, а домой пришел с пузырями на таких местах, знать о которых вам не обязательно. Ума не приложу, почему Майкл такая задница, но он и правда считает за личное оскорбление, если кто-то некрасивый, или глупый, или умный, или просто не такой, как все. Его это просто выбешивает. Мне его почти жалко, идиота, но потом он дефилирует мимо по коридору с Амандой Андерсон под ручку, и вся жалость тут же куда-то испаряется. Короче, как я уже говорил, друзей у меня в общем-то нет. И по большей части мне наплевать. Я сижу себе дома и режусь в компьютерные игры. Многие делают это для общения — постоянно чатятся, френдятся и всякое такое. А я — нет. Я просто делаю квесты, бью монстров, добываю золото и всякий стафф. Вот за это я их и люблю: даже такой лузер, как я, может чего-то достичь, просто нажимая кнопки и просиживая часы за экраном. Хорошо бы реальная жизнь была немножко похожа на эту. Но время от времени одиночество вдруг становится невыносимым. Тогда я пытаюсь улыбаться людям в классе. Иногда они отвечают улыбкой, а иногда рожи у них такие, будто они хотят меня пнуть или, чего доброго, сблевать. И тогда мне становится еще хуже. Однажды я так улыбнулся Аманде, и Аманда почему-то улыбнулась мне. После урока Майкл Кармайкл хорошо приложил меня об стену и потребовал прекратить вымораживать его подружку. Так что когда эта новенькая подкараулила меня у ворот, я не знал что и думать. Что ли она меня преследует? Меня еще никогда никто не преследовал (по очевидным причинам) … но иногда думал, что вот было бы здорово. Правда, у меня в фантазиях преследовательницей всегда оказывалась шикарная, одержимая похотью блондинка… Главное, чтобы не в самом деле одержимая… А все-таки эта ее тетрадь действительно крута, что есть, то есть. Той ночью я лежал в постели, а мысли упорно возвращались к волнам лунной пыли… к «Марсианской розе»… и, конечно, к Стим-Герл. Которая, между прочим, вполне шикарная и блондинистая. Так что утром, завидев кожаный шлемофон, подпрыгивающий на волнах толстовочных капюшонов и просто немытых голов, я не успел оглянуться, как уже проталкивался к нему через толпу. — Привет, — сказал я как можно более непринужденно. — Привет. — Она едва на меня посмотрела. — Почему я ни разу тебя не видел до прошлой недели? Вы недавно сюда переехали или что? Вместо ответа она ухватила меня за руку и потащила прочь из потока в тихую заводь. Я так удивился, что и слова вымолвить не смог. — Слушай-ка, — она так и не выпустила мою руку. — Хочешь, встретимся в обеденный перерыв? — Э-э-э… да, конечно. Наверное, да. Какое там «конечно» — но что еще я мог сказать, посудите сами? — Тогда возле мусоросжигалки. В четверть первого. В ее устах это звучало так, будто у нас таинственное секретное свидание, не иначе. А она тем временем отпустила меня и нырнула обратно в толпу. — …Там, откуда пришла Стим-Герл, даже законы физики другие. Во всех технологиях есть доля магии. Там все… не такое унылое, не такое логичное, не такое прямолинейное — и более возможное. Мы сидели на стене за мусоросжигательным блоком. Пахло дымом и мусором, зато вокруг не было никого — вот уж действительно большое преимущество. Я листал ее тетрадь, упиваясь длинными ногами и лукавой улыбкой этой чертовки, Стим-Герл. — Вот возьмем «Марсианскую розу», — говорила она. — Это самый крутой на свете дирижабль, у него совершенно поразительный мотор, он называется Спиродинамический Многомерный Усиленный Паровой Двигатель. Я в точности не уверена, как он работает… что-то там насчет пара, циркулирующего по нескольким измерениям сразу, что значительно усиливает мощность. Его изобрела мама Стим-Герл, которая таинственным образом исчезла, когда та была еще совсем малышкой. Она тоже была изобретательницей… — А это что? — я ткнул пальцем в страницу. — А, это Марс! На картинке раскинулся настоящий сказочный дворец, прилепившийся к склону исполинской багровой горы. На первом плане несколько облаченных в доспехи человек ехали на больших странных птицах. — Это гидроптицы, — объяснила она. — На самом деле совсем не птицы, а летающие динозавры, просто покрытые сверкающей желто-зеленой чешуей, которая очень похожа на перья. Когда на нее попадает солнце, она сияет и переливается, как многоцветный витраж. Это ужасно красиво… Я посмотрел на нее. Она неспешно болтала ногами и таращилась куда-то в даль, не мигая. В том, как она говорила, было что-то очень серьезное. На следующем рисунке обнаружился интерьер дворца. Высокий, тонкий мужчина с длинной белой бородой сидел на троне. — Как только мы прибыли, — поведала она, — нас тут же отвели к королю Минниматоку. Марсиане сильно разнервничались: они ведь никогда до тех пор не видали людей с Земли. — А это кто? — я показал на стоящую рядом с королем молодую темноволосую красавицу. — Принцесса Лусанна, королевская дочь. Как только она увидала отца Стим-Герл, сразу же зарделась в цвет зари. Так делают все марсианские женщины, когда в кого-то влюбляются. Она кинула на меня быстрый взгляд, потом снова уставилась на свои ботинки и продолжала: — Сначала король понятия не имел, как ему поступить с путешественниками из иного мира. Поэтому он призвал Королевский Оракул — это был некто в длинном черном плаще с капюшоном, полностью скрывающим лицо. Но стоило ему войти в залу, как он тут же испустил пронзительный вопль и упал, лишившись чувств. Вся стража тут же наставила копья на Стим-Герл и ее отца, и даже король вытащил свой меч из ножен. Кажется, все обернулось совсем не в их пользу. Рассказчица соскочила со стены, потянулась и принялась ходить туда и обратно. — Но тут вмешалась принцесса Лусанна. Она стала умолять короля дать чужакам еще один шанс. Тот заколебался. В конце концов земляне поклялись, что пришли с миром. Более того, его возлюбленной дочери один из них, кажется, пришелся по нраву. Но проблема в том, что на кону стояла судьба его королевства — а может быть, и всей планеты! Я успел позабыть про тетрадь, про запах мусоросжигалки, про остывшие сандвичи и нагревшийся сок, с головой уйдя в ее рассказ, в самый звук ее голоса. Я глядел, как она вышагивает по грязному асфальту, и хотел только одного — чтобы она продолжала. — Тогда Стим-Герл пришла в голову одна идея. Она сделала реверанс королю, — тут она сама присела в довольно-таки неуклюжем реверансе, — и сказала, что у нее есть для него подарок. Для него и его прекрасной дочери. Тут она нырнула в свою сумку и вытащила какую-то маленькую металлическую штуковину, уместившуюся в сложенных вместе ладошках: крошечную механическую птичку из железа и дерева, сплошь на миниатюрных шарнирах и рычажках. — Ух ты! — только и смог сказать я. — Это Заводной Воробей, — сообщила рассказчица. — Очаровательная вещица, милая поделка, которую Стим-Герл изготовила, пока они долго-долго летели с Луны на Марс. И вот она показала ее королю и завела пружину — вот так… Она и вправду повернула ключик, размером с детский ноготок — я аж дыхание задержал. Внутри у воробья затикали шестеренки… — …а потом раскрыла ладони и выпустила ее на свободу. Заводной Воробей спикировал вертикально вниз, брякнувшись оземь с жутким лязгом, от которого у меня чуть зубы не заныли. Мы молча проводили его глазами. На асфальте он внезапно ожил: ржавые крылышки затрепыхались, клювик принялся зевать, так что птица, лежа на боку, протанцевала несколько дюймов — и в конце концов замерла. — М-да, на Марсе он работал определенно лучше, — сказала моя новая знакомая, подбирая, изломанное металлическое тельце и отворачиваясь. — Это было… просто потрясающе! — вскричал я, соскакивая со стены. — Где ты его взяла? Можно мне посмотреть? Но игрушку уже убрали. — Забей, — сказала она, вешая сумку на плечо. — Сейчас уже будет звонок. — Но нельзя же вот так все бросить! Что случилось с королем дальше? И с этой — как бишь ее звали? — Люси? Я гнался за ней по пятам всю дорогу до корпуса «Е», но она не сказала больше ни слова. Звонок настиг нас, конечно, у самых дверей, и мне пришлось плестись на физкультуру. В общем, я попался. Мы встречались почти каждый день в обеденный перерыв у мусоросжигалки. Она рассказывала мне о приключениях Стим-Герл, а я разглядывал картинки у нее в тетради. Частенько она приходила без ланча, так что я делился с ней своим. Вскоре я начал стабильно приносить все в двойном количестве — просто на всякий случай — и плюс лишнюю бутылку апельсинового сока, который она очень любила. Рассказы ее становились все длинней и закрученней. Стим-Герл носилась по всему Марсу, делая потрясающие открытия, воюя с монстрами, падая в вулканы, спасаясь от агрессивных аборигенов. Дружба их с королем Минниматоком и принцессой Лусанной все крепла. Иногда старый король с дочерью даже поднимались на борт «Марсианской розы», радуясь возможности увидеть родную планету в новом, невиданном ракурсе. И конечно, всякий раз, оказавшись подле отважного папы Стим-Герл, принцесса Лусанна принималась сиять ярко-алым. Но далеко не всем на Марсе эта дружба пришлась по душе. Сын короля, принц Зеннобал, не одобрял популярности землян, особенно после того, как Стим-Герл положила конец его романтическим авансам ловким хуком справа. А Королевский Оракул прятался в своей лаборатории всякий раз, как они с отцом появлялись в городе. Впрочем, все слишком веселились, чтобы обращать внимание на такие мелочи. А ведь были еще и гаджеты! Динамоприводный Назапястный Однонаправленный Источник Света (маленькая металлическая коробочка, начинавшая слабо светиться, если достаточно долго прыгать на одном месте), Аудиоскопическое Устройство Захвата Движения (жестяная банка, набитая воском и кусочками дерева, предположительно способная записывать звук), Портативная Кухня (на самом деле дряхлый керогаз, весь обмотанный резиновыми трубками) и мои любимые Пружинные Вертикально-Поступательные Сапоги Стим-Герл. Они фигурировали в сюжете о гигантских кровососущих насекомых, обитавших в глубоком каньоне под названием Долина Мореплавателя. Стим-Герл оказалась в западне на дне ущелья; жужжание роя голодных кровопийц раздавалось все ближе и ближе… В последний момент она наклонилась и щелкнула маленькими рычажками в каблуках ее высоких шнурованных ботинок, и тогда… — И тогда?.. — нетерпеливо воскликнул я, когда она подвесила одну из своих фирменных тягучих пауз, уставив в небеса пустой и неподвижный взор. Мы, как водится, сидели на невысокой бетонной стене за мусоросжигателем. — Ну же, давай! По губам ее расползлась ленивая улыбка. Она медленно соскользнула со стены и наклонилась. На пятках ее ботинок действительно виднелись какие-то маленькие металлические штуковины. Она мгновение поколдовала с ними, а потом выпрямилась и довольно ухмыльнулась. — Небольшое усовершенствование обуви, которое Стим-Герл произвела еще на Луне, — сообщила она. — Очень полезная технология для планет с пониженной силой тяжести вроде Марса. А дальше она согнула колени и подпрыгнула. Мне сначала показалось, что у нее отлетели подошвы — но нет, они никуда не делись, только держались теперь на толстых круглых пружинах, и эти пружины упруго подкидывали ее в воздух. Я никогда в жизни так не хохотал — и еще пуще, когда она приземлилась прямиком на задницу. — Как я уже говорила, — она зыркнула на меня и принялась отряхивать юбку, — они предназначены для планет с низкой гравитацией. Мы еще полчаса возились с этими безумными пружинными ботами; она даже разрешила мне их примерить. Размер, разумеется, был не мой, так что я сразу же и плюхнулся прямо на живот. Ободрал себе все коленки и посадил синяк на подбородок — зато веселился так, что мне было решительно, откровенно на все наплевать. Заодно я в первый раз услышал, как она смеется, и мне понравилось. Она вроде как хихикала, но совсем не таким мышиным писком, как Аманда и ее подружки. В ее исполнении это звучало почти развратно. Каковы бы ни были результаты нашего эксперимента, пружинные сапоги благополучно вынесли Стим-Герл из ямы с гигантскими комарами. А меня, так уж получилось, спасли от безотрадной школьной рутины — ну, по крайней мере, на час. Пока были только я и она, и гаджеты, и старая тетрадь. Но потом прозвонил звонок, и нам пришлось вернуться на урок и вместе с ним к реальной жизни. И знаете, что я вам скажу? Эта ваша реальная жизнь — полный отстой. Конечно, люди довольно скоро заметили, что я обзавелся новым другом. — И как там твоя подружка? — спрашивали меня. — Она мне не подружка, — снова и снова огрызался я. Непонятно зачем — это никогда не помогает. Майкл Кармайкл, разумеется, счел это все для себя личным оскорблением. И виноват был, разумеется, я. — Ты отвратителен, — объяснял он мне, прикладывая походя обо что попадется: о стены, стулья, полки и парты. — Меня от тебя тошнит. Даже Аманда, завидев нас вместе, всякий раз устраивала небольшую блевательную пантомиму. После английского она как-то даже вцепилась в шлемофон Стим-Герл и попыталась его сдернуть. Что было дальше, я не видел, зато вся перемена услышала, как Аманда завизжала, будто ошпаренная кошка. За обедом я поинтересовался подробностями, но заработал в ответ только ледяной взгляд и не менее ледяное молчание. — Судя по визгам Аманды, впору было подумать, что ты оторвала ей напрочь все лицо. Она закатила глаза: — Я до нее почти не дотронулась. Она хуже Венерианского Визжащего Винограда. — Визжащего чего? Она мне чуть-чуть улыбнулась и принялась рассказывать, и через пару секунд я уже совершенно забыл и про Аманду, и про Майкла, и вообще про весь мир. А на следующее утро она не пришла. Я почти первым прискакал в школу и ждал ее у ворот до самого звонка. На уроках ее не было, в обед у мусоросжигалки — тоже. В общем, я забил на все и пошел в библиотеку — там хотя бы тихо и почти никого нет. Там-то я ее и нашел. Она сидела на полу между стеллажей и шмыгала носом, как маленькая. — Ой, с тобой там все в порядке? Я плюхнулся рядом на колени, но что сказать, решительно не знал. Левую половину лица она загораживала рукой. Так что я просто сидел на полу, пока она сопела, хлюпала, икала и прятала лицо. Потом прозвонил звонок, мы оба встали и, ни слова не говоря, отправились на уроки — у каждого свои. Да, кстати, вот что она успела рассказать мне о Венерианском Визжащем Винограде. Это было за день до того, как Майкл Кармайкл поставил ей фингал. Когда Стим-Герл с папой уже прожили на Марсе несколько месяцев и осмотрели большую часть списка достопримечательностей короля Минниматока, кто-то подкинул блестящую идею слетать на экскурсию на Венеру. На самом деле это был принц Зеннобал, который просто хотел убрать их с дороги, но все так увлеклись новой перспективой, что никому и в голову не пришло его подозревать. Папа Стим-Герл всегда хотел познакомиться поближе с таинственной зеленой планетой, а королю не терпелось увидеть новый мир. Подготовились к путешествию молниеносно, так что не прошло и недели, как «Марсианская роза» уже держала путь на Венеру. На борту, кроме Стим-Герл и ее отца, была всего горстка пассажиров, и среди них — король и принцесса. Зеннобал отказался буквально в последнюю минуту, к огромному облегчению Стим-Герл. — О, Венера была прекрасна, — рассказывала она, и глаза ее сияли. — Она покрыта самыми густыми, пышными, упоительными джунглями, какие ты только можешь себе представить. Лес поднимался на сотни футов во влажном, теплом воздухе. Повсюду цвели цветы: исполинские оранжевые чаши размером с дом, с целыми озерами сладкого нектара, в которых можно плавать и сразу пить. Миллионы птиц и крошечных игручих обезьянок резвились, щебеча и хихикая, в кронах деревьев. Это был настоящий рай! Шесть дней они летали над зеленым листвяным океаном, время от времени совершая посадку, чтобы исследовать, что скрывается под этой величественной сенью. Все заботы оставили их. Путешественники чувствовали себя спокойнее и счастливее, чем когда-либо в жизни. Они бродили по бесконечным садам, лакомились всевозможными фруктами, купались в чистых прохладных реках и валялись на листьях гигантских пальм, любуясь, как закатное небо заливает алое пламя. Все было так мирно. Им не встретилось ни громадных чудовищ, ни злобных дикарей, ни опасных ловушек. Единственной досадой была одна-единственная разновидность лиан, принимавшаяся душераздирающе орать всякий раз, как тебе случалось пройти мимо. — Ага! — воскликнул я. — Вот он, Венерианский Визжащий Виноград! — К счастью, — коварно улыбнулась она, — он весь покрыт ярко-розовыми цветами, источающими тошнотворно-сладкий аромат, так что избегать его довольно легко. И были еще картинки — картинки у нее в тетради. На моей любимой Стим-Герл и принцесса сгибались впополам от смеха, показывая на озадаченного короля Минниматока. Пунцовая обезьянка размером с котенка свила гнездо у него в бороде и свернулась там, сладко уснув. На заднем плане была путаница листьев, цветов и лиан. Вверху порхали малюсенькие певчие птички. А на следующей странице сцена была уже совсем другая: вид с дирижабля на раскинувшиеся внизу джунгли. Из точки рядом с горизонтом в небо поднималась колонна черного дыма. Тревожная, пугающая картина. Когда я спросил, в чем там дело, она перестала улыбаться и стала очень тихой. Такой я ее еще никогда не видел. — Извини, — сказала она наконец. — Я была… Понимаешь… с этого момента все пошло не так. — О чем ты говоришь? — всполошился я. — Не бери в голову. — Она покачала головой. — Расскажу завтра. Но назавтра я как раз и нашел ее плачущей в библиотеке, и после этого все резко поменялось. Где-то в это время миссис Хендрикс поменяла рассадку в классе, чтобы Аманда и Майкл не сидели рядом. Майкл в итоге оказался возле меня, а Аманда — за одной партой со Стим-Герл. Возможно, миссис Хендрикс надеялась, что я окажу на Кармайкла благотворное влияние. Педагогический опыт… Ха. Ха. День за днем я глазел на них. Я про этих двух девчонок. Аманда всегда носила облегающие топы, оставлявшие много открытого тела. У нее совершенно потрясающая спина — сплошной длинный изящный изгиб, а когда она откидывается назад и зевает, это можно смотреть как кино в замедленной съемке. Она знает, что Майкл не отрывает от нее глаз, и время от времени устраивает для него шоу: потягивается, взмахивает волосами и кидает косые взгляды украдкой. Я, между прочим, тоже все это вижу. И вот рядом со всем этим дурацкий шлемофон и тертая куртка Стим-Герл выглядят еще печальнее. Она горбится над своей тетрадью, будто большой стеснительный мишка, старающийся спрятаться на ровном месте. У нее никакого тела не видно, лишь иногда надо всей этой старой черной кожей вдруг мелькнет полоска шеи — бледная и холодная с виду. Иногда, лежа по вечерам в постели, я вспоминал Амандины спектакли — ее тонкие, нежные руки, узенькую талию… но проходило несколько минут, и я уже ничего не видел, кроме проблеска белоснежной кожи. Прошла целая неделя, прежде чем она снова заговорила о Стим-Герл. К мусоросжигалке я пришел первым. Внутри горел огонь, густой белый дым ел глаза. Даже бетон, казалось, научился истекать потом. Я не заметил, как она пришла: гляжу, а она уже стоит прямо напротив, будто соткалась из дыма — будто она сама и есть дым. На какое-то мгновение в мире не осталось ничего плотного, ничего настоящего. Затем из дыма показалась рука и потрогала мою. — Ты там в порядке? — спросил дым. — Э-э-э… да. — Я потряс головой. — Давай уйдем отсюда. Мы уселись под какими-то полумертвыми деревьями у забора из проволочной сетки. Кругом валялся всякий мелкий мусор, земля была сырая. Я расстелил для нее свою толстовку, чтобы она не промокла. Она заколебалась, глядя то на нее, то на меня. Ей-богу, никто на меня так еще не смотрел. Глаза у нее широко открылись, а губы при этом не совсем закрылись. И еще вдобавок шея начала медленно розоветь. — Спасибо, — сказала она и улыбнулась. Мы, как всегда, разъели на двоих мой обед. У меня нашелся кусок шоколадного торта с папиного дня рождения. Она аккуратно откусила половину и отдала мне вторую, потом откинулась спиной на дерево, а я схватил тетрадь и жадно в нее впился. Долистав до картинки с зелеными джунглями и столбом дыма, я повернулся к ней. — Вот, — сказал я. — Ты собиралась рассказать мне, что тут случилось. Она медленно кивнула: — Хорошо. Полагаю, ты достаточно долго ждал. Дым поднимался, конечно же, из трубы — из десятков высоченных толстых труб, нависавших над целым городом, который состоял, казалось, из одних только заводов и складов — сплошь железо, камень и бетон. Это была настоящая рана в лесу — огромная дыра, деревья вырублены, земля разворочена. Гигантские машины рылись в земле, выворачивали тонны почвы и камня и волокли это все на заводы. Штабеля древесных стволов громоздились снаружи, готовые отправиться в топку. Нигде не было видно ни одного человека — только тысячи странных серых роботов, обликом напоминавших людей и сновавших среди машин и зданий, словно орда рабочих муравьев. При виде всего этого принцесса Лусанна ударилась в слезы. Благородное лицо короля потемнело. — Посадите корабль, — распорядился он. — Я должен узнать, кто все это натворил. Стим-Герл с отцом и король с тремя храбрейшими воинами скрытно высадились в лесу примерно в миле от этого места. Они подобрались к самому краю прогалины и некоторое время наблюдали, как мимо деревянно маршируют роботы. У тех на вооружении оказалось огнестрельное оружие, подобного которому Стим-Герл еще никогда не видела. Она вообще ненавидела пистолеты и никогда, никогда сама ими не пользовалась. Когда роботы удалились, Стим-Герл шепнула отцу на ухо: «Вернусь через минуту!» — и прежде чем он успел ее остановить, помчалась через открытый участок к ближайшему зданию, где спряталась за грудой ящиков, а потом незаметно проскользнула в дверь. Это и вправду оказался завод. Со станками, конвейерными лентами, трубопроводом и бухтами кабелей. Людей не было и здесь — лишь сотни роботов, работавших на станках или тащивших дрова в невероятных размеров печь на дальнем конце цеха. На конвейерах ехали полусобранные роботы — так Стим-Герл поняла, куда попала. На этом заводе роботы делали роботов. Но и это еще не все. На других станочных линиях изготавливались механизмы, о которых она раньше даже не слыхала. Тяжелые стальные машины, пахнувшие маслом и огнем, — одни с крыльями, другие с колесами. Огромные уродливые пушки и бомбы с плавниками, как у акулы. Там были ящики и инструменты, сделанные из необычного искусственного материала, неестественно гладкого, легкого и тусклого. И плоские стеклянные экраны, похожие на пустые зеркала, и бесконечные трепещущие провода в резиновой изоляции, висевшие по всем комнатам и тянувшиеся по полу. У нее закружилась голова, но Стим-Герл была полна решимости раскрыть тайну этой адской фабрики. Как можно тише она кралась по цеху, пригибаясь за поленницами и конвейерами, прячась от роботов и выискивая улики. Посреди помещения возвышалась платформа с пунктом управления всем производством. Там никого не было — только стол, два стула да ваза с ярко-оранжевыми цветами. И ни одного из этих странных пультов с многочисленными рядами кнопок и пустым стеклянным экраном. На столе, на стульях, на полу громоздились кипы бумаг, покрытых печатным текстом, диаграммами и пометками от руки. Тихо и быстро Стим-Герл прокралась к краю платформы и огляделась — не видит ли ее кто. Потом дотянулась до стола и схватила бумаг, сколько могла. Пронзительный визг тут же огласил округу, перекрыв даже немолчный гул завода. Все роботы оторвались от работы и повернулись туда, где скорчилась, сжимая краденые документы, Стим-Герл. — Чертов Визжащий Виноград, — пробормотала она, слишком поздно сообразив, что ваза на столе служила не просто украшением. Она вскочила на ноги и побежала — так быстро, как только умела, перепрыгивая через транспортеры и лавируя между роботами, пока, наконец, не добралась до двери и не устремилась под спасительную сень джунглей. Сзади загремели выстрелы, и они были громче и чаще, чем из любого известного ей огнестрельного оружия. Землю у нее под ногами взвихрили фонтанчики пыли. Однако ей каким-то образом удалось добраться до деревьев целой и невредимой. — Бежим! — закричала она, и ее отец со всеми марсианами ринулся прочь через лес, а пули кругом разносили древесные стволы в щепки и резали листья. Она остановилась перевести дух, потом нащупала что-то на поясе и вытащила гаджет, которым еще никогда ни разу не пользовалась. — Ха! Я знаю, что будет дальше! — воскликнул я, прерывая ее рассказ. — Да ну? — она искоса поглядела на меня сквозь очки. — А то! — Я соскочил со стены и встал, скрестив руки на груди. — Время гаджетов! Что у нас сегодня? Мгновенный Спасатель на Паровой Тяге? Сверхразмерные Телескопические Роботонейтрализующие Кулаки? Ракетообразующий Карманный Летательный Аппарат? Секунду она смотрела на меня, а потом захохотала так, что у нее началась икота. В конце концов она вытерла глаза и положила мне на плечо руку. — А ты врубаешься, — сказала она. — Думаю, мы с тобой поладим. Я почувствовал, как лицо заливает краска, но она уже отвернулась и шарила у себя в сумке. Когда она выпрямилась, в руках у нее было что-то вроде ржавой жестянки с проволочкой с одной стороны. — Это вот оно и есть? — заинтересовался я. — Выглядит не особенно… Но она уже нацелила на меня банку и потянула за проволоку. Раздался громкий КАШЕЛЬ, все заволокло паром, и что-то тяжелое и мокрое врезало мне по морде. Я заорал, отшатнулся и рухнул навзничь, а какой-то враг в это время набросил на меня рыболовную сеть. Я заколотил руками и ногами, но от этого только еще больше запутался. Где-то надо мной она просто заходилась от смеха, но мне почему-то было совсем не смешно. — СНИМИ ЭТО С МЕНЯ! — завопил я на пределе легких. — ЧЕРТ ЕГО РАЗДЕРИ СОВСЕМ! ЧТО ЭТО ЗА ДРЯНЬ?! Она в конце концов сумела прекратить ржать — достаточно надолго, чтобы приступить к спасательной операции. Которая, впрочем, успехом не увенчалась. Сетка оказалась такая липкая, что вскоре на земле уже копошилась большая и довольно однородная куча, состоявшая из клея, лески, сажи и нас двоих. В какой-то момент я понял, что лежу поверх нее, воткнувшись носом ей в шею. Одна ее рука обнимала меня за спину, а другая была прижата к щеке. Тоже моей. Словно сговорившись, мы одновременно перестали барахтаться и просто лежали там и молчали. Ее мягкая белая кожа розовела на глазах. Уже потом, когда мы распутались и уселись на пыльном асфальте, то и дело отцепляя с волос и одежды что-то липкое, она продолжила свой рассказ. Сетчатая Ловушечная Запутка остановила первую волну преследователей, дав Стим-Герл и ее друзьям возможность укрыться на корабле. Они взмыли в небо, а внизу, под ними, продолжали трещать выстрелы. Король был вне себя от восторга. — Что за отменное приключение! — восклицал он, радостно потирая руки. Принцесса Лусанна так разволновалась, что, забыв обо всем, кинулась на шею папы Стим-Герл и крепко его поцеловала. Король так хохотал, глядя на это, что принцесса стала самого яркого на свете оттенка красного и стремглав унеслась к себе в каюту. Я закрыл глаза, и эта сцена так и встала у меня перед глазами. Я сам был там — я целовал Стим-Герл! Она смеялась, низким, горловым смешком. Наверное, у нее даже дыхание участилось, а шею начала заливать краска, и мне пришлось как следует сглотнуть, прежде чем я снова смог говорить… Но когда я открыл глаза, она не краснела и не улыбалась. Да она и на меня-то не глядела — а совсем даже на ржавую чахлую траву, кое-как пробившуюся через асфальт. — А что Стим-Герл? — спросил я как-то немного хрипло. — Что она сделала? Наши глаза встретились. Она была ужасно печальна. — Она… после всей этой беготни она, я думаю, очень устала. И пошла отдохнуть у себя в гамаке. Но когда она снимала куртку, что-то выпало из внутреннего кармана и разлетелось по всему полу. Это были украденные ею бумаги. Она о них совершенно забыла — шутка ли, когда в тебя стреляют! Она разложила их на полу. К великому ее удивлению, бумаги оказались все на английском. Там были карты Венеры, Марса и Земли, списки оборудования — и планы нападения. В панике Стим-Герл поняла, что все это может означать только одно: роботы, оружие и летательные машины — армия, готовая к захвату! Она стала читать. Повсюду встречались упоминания какой-то страшной супербомбы, способной одним взрывом стереть с лица земли целый город; отравляющего газа, в минуту убивающего армии; специально созданных вирусов, которые можно выпустить в источники питьевой воды или даже просто в воздух. Это было невероятно, бесчеловечно, ужасно… Это был план по уничтожению мира. По дороге обратно в класс она была необычно тиха. Зато я весь так и кипел. — Так что там дальше-то случилось? — разорялся я, танцуя вокруг нее. — Она показала бумаги своему отцу? А потом они наверняка… — Нет, — просто сказала она. — Что? Она не стала показывать ему бумаги? Как такое может быть? Она еще немного помолчала, словно никак не могла решить, стоит ли вообще говорить мне об этом. — Было и еще кое-что, — сказала она наконец. — На одном из листков… на обратной стороне, надпись карандашом, много раз одно и то же. Я подождал, но она словно бы сказала все, что хотела. Мы остановились у двери в ее класс. — Так что там было-то? — Я загородил собой дверь. — Давай, ты должна мне сказать. А то я тебя на математику не пущу! Она поглядела на меня устало. — Хорошо, я тебе скажу. Только… — Только?.. — У меня разве что слюнки не текли, да и второй звонок вот-вот должен был прозвенеть. — А, черт с ним, — сказала она. — Там было имя. Имя ее отца. Полностью — профессор Арчибальд Джеймс Паттерсон Свифт. — Ну ни фига себе! — Я даже присвистнул. — И что это значит? Это он построил завод? У него была типа тайная жизнь, так что он все время сбегал от нее на Венеру и планировал там уничтожение Земли? — Не будь идиотом, — прошипела она. — А знатный был бы поворот сюжета, а? — не унимался я. — Ну типа отец главной героини оказывается злодеем… — Это был не он, — сказала она твердо. — Он хороший человек и никогда не стал бы делать таких гадостей. И неважно, что люди про него говорят. — А что? Что они про него говорят?! Я совсем запутался. Так была у него тайная жизнь или нет? Но второй звонок все-таки прозвенел. Она протолкалась мимо меня в класс и закрыла за собой дверь. На следующий день ее в школе не было, и на послеследующий — тоже. Я везде ее искал — в классах, за мусоросжигателем, даже в библиотеке — но нигде не нашел. К четвергу все вернулось на круги своя: в обеденный перерыв я в одиночку жевал свой ланч и втыкал в домашнюю работу. Миссис Хендрикс дала нам задание: написать короткий рассказ от первого лица в настоящем времени. Я сидел за партой, пытаясь игнорировать Майкла Кармайкла, и выдавливал из себя идеи. В голове вертелась одна только Стим-Герл, но это была ее сказка, а не моя. И вот я принялся писать про парня, у которого были свои приключения. Он путешествовал по всей Вселенной на ракете под названием «Серебряная стрела». Я расписал, как он отправился на Сатурн, который весь покрыт океанами ядовитых газов, так что местные все живут в городах, построенных на опоясывающих планету кольцах, высоко над ее поверхностью. Когда Рокет-Бой (так я его назвал) приземлился на первом кольце, первое, что он увидел, был громадный волосатый монстр, преследующий перепуганную девушку. Он как следует взревел ракетными двигателями и отпугнул чудовище. Девушка, по чистой случайности оказавшаяся принцессой Сатурна, была так благодарна герою, что обвила его руками и поцеловала в губы. Ее стройная белая шея и нежные щеки порозовели, ее вздымающиеся груди прижались… Тут мне пришлось остановиться. И так понятно, что скажет на это миссис Хендрикс. Она терпеть не могла «вздымающиеся груди» и прочее в таком духе. Говорила, что это клише и что мы должны писать о том, что реально. На это мне всегда хотелось ей сказать, мол, не хочу я писать о том, что реально, потому что все реальное скучно и вообще отстой. Но, конечно, я ничего подобного не говорил. Я просто кивал и молчал. Но на этот-то раз все более чем реально, потому что принцесса Сатурна — она вот именно такая и была. Я знал, потому что я списал ее со Стим-Герл, у которой точно были вздымающиеся груди и длинные, стройные ноги и все остальное… Ох, ну, по крайней мере, у той, что на картинках в тетради. У настоящей вздымающиеся груди тоже имелись, если задуматься, а еще вздымающиеся плечи и вздымающийся живот, и вздымающиеся бедра и даже задница. Да она вся была какая-то вздымающаяся! И самое странное, что я, в общем, не имел ничего против. Мне даже начинало нравиться. В общем, когда она наконец объявилась в пятницу, я нервно показал ей Рокет-Боя. Я даже нарисовал его с принцессой, но в сравнении с ее художествами рисунки выглядели довольно глупо. Если бы она сказала, что все паршиво, я бы реально застремался, но она вернула мне тетрадь, почти совсем ничего не сказав. — Здорово, — это было ее единственное слово. Интересно, она ее вообще открывала? — Где тебя носило эти дни? — поинтересовался я довольно разочарованно. — Я что, многое пропустила? — ответила она вопросом на вопрос. Я рассказал про сочинение, которое надо было сдать через неделю. — Ты же будешь писать про Стим-Герл, правда? Она посмотрела на меня как на полного недоумка. — Это не для учителей, — только и сказала она. — Ты о чем вообще? — но я и так, конечно, знал. — О том, что они всегда хотят читать про жалких обычных людей, живущих скучной и глупой жизнью. Про несчастные семьи, про безответную любовь и прочий мусор в том же духе. — Она состроила рожу. — А самое ужасное, что все это не настоящее. — Ну, прости, — примирительно сказал я. — Я ничего такого… просто… я просто думаю, что Стим-Герл — это шикарно. Реально совершенно офигенно! Я тебе зуб даю, если ты все это напечатаешь и опубликуешь — ты сможешь миллионы на этом заработать! Она так долго на меня смотрела, что у меня щеки заполыхали. — Слушай, — сказала она наконец. — Плевать мне на миллионы, и на миссис Хендрикс, и на сочинение по английскому, и на школу, и вообще на все это, ты не поверишь, плевать. Для меня это ничего не значит. — Э-э-э… О’кей, — сказал я. — А вот на что мне не плевать — так это вот на это, — она выхватила тетрадь, как кинжал. — Вот что действительно имеет значение. И это — настоящее. Тут мне хватило ума промолчать. Она помедлила немного, взгляд ее скользил по асфальту, по мусору и чахлым тщедушным деревьям. Потом она развернулась и ушла. После биологии рядом внезапно нарисовалась Аманда Андерсон. — Привет, — сказала она. Я чуть не подавился. — Э-э-м… привет. — Ты, я смотрю, близко сошелся с этой новенькой, да? Ну, с этой, странной, которая в шляпе. — Это летный шлем, — машинально поправил я и тут же об этом пожалел. — Чего? — Аманда воззрилась на меня так, будто я тут же, при ней, вдруг разразился тирадой на монгольском. — Это не шляпа, — рот у меня, кажется, окончательно решил зажить собственной жизнью, — это летный шлем. Такие пилоты носят. Ну, вроде как… Последние слова я жалко доблеял. — Да ну его, — отмахнулась она. — Что с ней вообще такое? Она из этих, чокнутых косплееров или как? — Понятия не имею, — отозвался я, и это была чистая правда. — Она прекрасно рисует. И рассказывает потрясающие истории. — А. — Аманда нахмурилась. — Типа про что? — Ну… Тут бы мне и стоило заткнуться. Да и как понять, что можно рассказывать, а что уже не стоит? Да и вообще Аманда — форменный Венерианский Визжащий Виноград. На ее счету уже был один фингал. Что, если она меня специально подначивает, чтобы потом все раззвонить Майклу? Но с другой стороны, мы с ней когда-то дружили… и вообще мне хотелось верить, что она — где-то в глубине души — достойный человек. Не она же, в конце концов, виновата, что вся та история с Барби так плохо закончилась. И что бойфренд у нее — форменный дебил. Может, она искренне старается понять… Или даже все исправить. Может, у меня все еще есть шанс… — Там главную героиню зовут Стим-Герл, — промямлил наконец я. — Стим-Герл? — Аманда вся скривилась. — Да. У нее всякие невероятные приключения на Марсе и не только. — Боже, какая фигня!.. — воскликнула Аманда. Мне стало ужасно стыдно, что в моем изложении это и правда звучит как жуткая фигня. Похоже на настоящее предательство. — Она эту свою уродскую шляпу когда-нибудь снимает? — Не знаю. Я такого, по крайней мере, не видал. — Ладно, неважно. — Она, кажется, решила перейти к делу. — Трейси сказала, что эта твоя малахольная живет в трейлере со своим чокнутым папашей, который торгует наркотиками. Тебе нужно быть осторожнее. А то принесет она в один прекрасный день ружье в школу да перестреляет всех, кого знает. Я расхохотался. — Я о твоей безопасности вообще-то забочусь. — Аманда выглядела искренне обеспокоенной. — Ты всегда видишь лучшее в людях. Но ты же знаешь, что она со мной сделала? Эта девица опасна, я серьезно говорю. — Тут она положила руку мне на плечо. — Мне жаль, что Майкл такой тупой, — промурлыкала она. — Я тебе клянусь, еще немного, и я с ним порву. Тепло от ее ладошки проникло мне сквозь рубашку и волнами разошлось по всему телу. — Будь осторожен, — сказала она на прощание. Той ночью я попытался приснить себе Аманду Андерсон. Но в голову лезла одна только чертова шляпа. А потом настали выходные, и мне не надо было больше думать ни о Стим-Герл, ни об Аманде Андерсон, ни о Майкле Кармайкле. Я на весь день засел у себя в комнате с компьютерными играми и музыку в наушниках врубил погромче. Пару раз приходила мама, пыталась выгнать меня на улицу или задать какую работу по дому. Но по большей части я мог спокойно наслаждаться одиночеством. Вот чего я никак не могу понять… Стим-Герл — та, что в тетради — само совершенство: умная, красивая, добрая и храбрая вдобавок. Ее длинные ноги и вздымающиеся груди не шли у меня из головы — куда там даже Аманде. При этом другая — настоящая, которая рассказывала истории и рисовала картинки… — ноги у нее были короткие и даже, я бы сказал, толстые. Кожа — бледная и какая-то несияющая, с веснушками и угрями. Пародия какая-то на Стим-Герл, если между нами; одно слово — толстая зануда-косплейщица. А вот тут-то мы и подошли к самой сути: я никак не мог перестать думать о ней. Когда она улыбается, я становлюсь легче воздуха, будто надутый гелием шарик. Когда она грустит, мне хочется взять ее за руку и сказать — не расстраивайся, все точно будет хорошо. Нет, я этого не делаю, но мне же хочется. Мне нравится, как у нее розовеет шея… да мне вообще все в ее шее ужасно нравится! Я все время представляю, как это было бы — положить руку на эту нежную белую кожу и чувствовать, как под пальцами трепещут крошечные мускулы, когда она говорит. Иногда она закрывает глаза, рассказывая про папу Стим-Герл и про «Марсианскую Розу», и тогда губы у нее становятся совсем мягкими, а вокруг словно сияние какое-то разливается. И жизнь от этого сразу кажется особенной… Короче, к субботнему вечеру я понял, что хочу ее видеть больше всего на свете. Я натянул какую-то обувь, толстовку с капюшоном и вышел на улицу. Уже темнело. Я понятия не имел, где она может быть, где ее искать, чем она в принципе занимается по субботам. Летает себе над марсианскими пустынями на дирижабле или дерется с роботами в джунглях Венеры. Так что я просто слонялся по нашему пригороду, по пустым улицам, а небо вверху переливалось из красного в пурпурный, потом в черный — совсем как тот синяк у нее под глазом. Потом всюду зажглись огни — отражаясь в треснутых тротуарах, высвечивая окна золотом. Иногда мимо тарахтел автомобиль или велик, но в основном я был один. Домой я пришел после полуночи. Папа впустил, ни слова не говоря, сделал мне какао и ушел спать. Самого меня сон сморил только через несколько часов. В понедельник я приперся в школу раньше всех и встал ждать у ворот. Когда прозвонил второй звонок, я плюнул и пошел в класс. В обед я отправился к мусоросжигалке, сел там на стену и попробовал проглотить ланч. Бетон был холодный, а в воздухе густо стоял горький дым. Желудок еду принимать явно не желал. Через десять минут я спрыгнул, подхватил сумку и собрался было уходить. — Здоро́во. Она шла ко мне, засунув руки в карманы тяжелой, старой куртки. Я раскрыл рот, чтобы что-нибудь сказать, но в голову, как назло, ничего не шло. — Я тебя искал, — выдавил я наконец. Господи, ну это-то зачем? Она нахмурилась, так что я просто продолжил пороть первое, что просилось на язык: — В субботу вечером. Я везде бродил, думал, вдруг ты… я хочу сказать, понятия не имел, где ты можешь быть. Она снова на меня посмотрела — как в тот раз, когда я расстелил ей на земле свою толстовку. — Глупо, да? — глупо осведомился я. Стим-Герл улыбнулась. — Ну да, чуточку глупо, — согласилась она. — Но еще… весьма галантно. — Такого слова я не знаю, — сообщил я. — Ну, хорошо, тогда просто глупо, — рассмеялась она. А потом взяла под руку и увела к дохлым деревцам и ржавой ограде. Я отдал ей свой сок, а она угостила меня яблоком. Про Стим-Герл никто даже не вспомнил. Но на следующий день она кинулась с места в карьер, как только завидела меня. — Я должна тебе рассказать, что было дальше, — затараторила она. — Когда Стим-Герл вернулась на Марс. Об этом нелегко говорить, но ты должен знать. Важно, чтобы ты понимал… Я удивленно уставился на нее. Непохоже на ее обычные истории. Да и выглядела она настолько серьезной, что я прямо испугался. — Ну, давай, — сказал я, садясь. Она осталась стоять, уставившись в землю, как в самый первый раз, когда я ее увидел. — Короче, на Марсе… Ей пришлось прочистить горло. На Марсе весь дворец был охвачен паникой. Вскоре после того, как улетела «Марсианская роза», Королевский Оракул прочел знамения и объявил, что миссия их обречена. Никто не вернется с Венеры живым. Все ужасно расстроились. Большинство придворных хотели подождать, чем все кончится, однако принц Зеннобал, не теряя времени даром, заявил, что его отец погиб и что после недолгого траура состоится коронация нового монарха. Угадайте, кого. В общем, когда объявилась «Марсианская роза», многие во дворце обрадовались, но принц впал в дикую ярость. Он закричал, что все это происки венерианцев и что всех на борту нужно немедленно арестовать и бросить в темницу. Стража отказалась, но Зеннобал с улыбкой вытащил из складок одеяния некое странное устройство. — Очень хорошо, — сказал он. — Раз вам нельзя доверять, вас придется заменить. И она нажал какую-то кнопку в маленькой черной коробочке. Откуда ни возьмись целая армия серых роботов наводнила коридоры и залы дворца, паля в воздух из коротких черных ружей. Стража побросала свои копья и в ужасе попадала на пол. Через пару минут все сопротивление было сломлено. Роботы Зеннобала полностью взяли дворец под контроль. — Так это был чертов принц! — вмешался я. — Так я и знал! — Тише едешь — дальше будешь, — осадила она меня. Стоило им выйти из «Марсианской розы», как Стим-Герл и ее друзей окружили роботы. Короля и принцессу куда-то увели, а Стим-Герл с отцом бросили в подземелье глубоко под замком. Несколько дней они оставались там. Приходили роботы, совали под дверь несвежую еду и воду. А потом как-то ночью их разбудило лязганье ключей и свет фонаря. Некто в плаще с капюшоном стоял в дверях, делая им знаки следовать за ним. Долго они шли по извилистым тоннелям и узким лестницам, пока не очутились в маленькой комнатке, заваленной книгами и свитками и заставленной всяким алхимическим оборудованием. — Королевский Оракул! — вскричала Стим-Герл, когда их спаситель поднял лампу повыше. И тогда таинственный хозяин комнаты откинул капюшон, открыв длинные светлые волосы и странно знакомые черты. К великому удивлению Стим-Герл, ее отец испустил громкий крик и заключил незнакомку в объятия. Та отвечала долгим поцелуем. Стим-Герл не без труда взяла себя в руки и закричала: — Да что тут, черт возьми, происходит? Отец обернулся, глаза его были полны слез. — Девочка моя, этот ангел в алом — не кто иной, как доктор Серафина Старфайр, твоя мать! — Че… чего? — смешался я. — Какая еще мать? Она же вроде умерла или типа того? Она-то чего делает на Марсе? — Пожалуйста, не перебивай, — очень медленно и тихо молвила рассказчица. — Мне и так нелегко… — Ой, прости, — сказал я совершенно искренне. У нее было такое лицо, словно она вот-вот расплачется. Королевский Оракул — то есть мама Стим-Герл — тем временем посмотрела на свою давно потерянную дочь и улыбнулась. — Я так тобой горжусь, — сказала она. — Ты выросла такой красивой — а еще храброй и умной, о да! — Она во всем похожа на свою мать, — вмешался отец. — Ты бы видела, какие гаджеты она изобретает! И тогда они все втроем сели и стали говорить, говорить, говорить. Мама рассказала, как пятнадцать лет назад при попытке усовершенствовать экспериментальный двигатель «Марсианской розы» ее затянуло в случайную трансмерную кротовину — пространственно-временной туннель — и выбросило на Марс. Первое время марсиане не знали, что делать с этим странным заблудившимся созданием, однако обширные знания по астрономии и натурфилософии вскоре заработали ей репутацию волшебницы и пророчицы. Король подарил ей титул Оракула — и с тех пор она здесь. Папа Стим-Герл быстренько рассказал, как они жили со времени ее исчезновения, и разговор перешел на текущую ситуацию. — Принц и его роботы, наверное, уже ищут вас, — сказала мама. — Если останетесь здесь, вас вскоре обнаружат. Мы не должны этого допустить. — Тогда мы будем сражаться! — воскликнул отец, и лицо его вспыхнуло отвагой. — Мы спасем короля и его дочь, поднимем мятеж среди дворцовой стражи и раз и навсегда свергнем гнусного предателя и его армию жестянок! При упоминании принцессы Лусанны какая-то тень пробежала по лицу матери, и это не укрылось от зорких глаз Стим-Герл. — О, мой дорогой бесстрашный супруг! Ни секунды не сомневаюсь, что тебе по силам совершить все это и даже больше. Но сначала мы должны подготовиться. Нас всего трое, а их так много, и они к тому же хорошо вооружены. К счастью, у меня есть собственное секретное оружие. С этими словами она подошла к богатому гобелену, украшавшему одну из стен ее кельи. Отодвинув тяжелую ткань, она показала им простую деревянную дверь. — Я не теряла времени даром с тех пор, как покинула Землю. Я продолжала исследовать трансмерное пространство в надежде, что смогу создать новую кротовину и вернуться к вам. Она открыла дверь, и жутковатое лимонное сияние полилось в комнату. — Идите за мной! Переступив порог, Стим-Герл ощутила странный озноб и подумала, что, наверное, сейчас упадет в обморок. Когда она открыла глаза, они стояли в квадратной комнатке без окон, залитой тем же неприятным лимонным светом. Вдоль пустых каменных стен тянулось еще шесть дверей, точно таких же, как та, через которую они вошли. Деревянная лестница вела еще на этаж выше. — Где мы? — спросила Стим-Герл. В воздухе пахло чем-то сладким и как будто бы смутно знакомым. — Это моя настоящая лаборатория, — с гордостью сказала мама. — Она в сотнях миль от дворца, на другой стороне Марса. Каждая из этих дверей — дыра в ткани пространственно-временного континуума. Любая мгновенно перенесет нас на другой конец кротовины, независимо от того, насколько близко или далеко он находится. — Всевышние звезды! — рассмеялся отец. — Ты достигла невероятных успехов в науке, моя дорогая! Куда же они все ведут? Его жена подошла к одной из дверей и положила руку на темное, гладкое дерево. — Вот эта, — сказала она, — ведет прямо на Землю. — На Землю! — вскричал отец. — Домой! Скорее, идемте же туда! Мы предупредим весь мир об угрозе вторжения принца Зеннобала, соберем оборудование и припасы, а затем вернемся сюда тем же путем, чтобы освободить Минниматока и Лусанну и свергнуть режим узурпатора! Он решительно подошел к двери и распахнул ее настежь. — На Землю! — воскликнул он и, перешагнув порог, скрылся во вспышке желтого света. — Давай скорей, дорогая. — Мать с улыбкой повернулась к Стим-Герл, указывая на сияющий проем. Та, однако, не спешила. Что-то было не так, совсем не так. — Думаю, я знаю, где мы сейчас, — медленно сказала она. — И это не Марс. — О чем ты говоришь, детка? — нахмурилась мама. — Я помню этот запах, — пояснила Стим-Герл. — Гигантские цветы и озера нектара. Мы на Венере, где мы с папой впервые увидели армию роботов. Мамины губы сжались в тонкую линию. — А что, вполне логично, — продолжала Стим-Герл. — Это ты стояла за всем этим. Прыгала через кротовины с Земли на Венеру и Марс — и кто знает, куда еще, собирала технологии, оружие, инструменты и лелеяла свои гнусные планы. — Довольно, милая! — оборвала ее мать. — Да вот еще, довольно! — не унималась Стим-Герл. — Это ты подсказала Зеннобалу идею экскурсии на Венеру, так ведь? Ты надеялась, мы напоремся на твою роботоармию, и там-то нас всех и прикончат. — А вот это неправда, — прошипела мать. — Это Зеннобал придумал отослать вас туда. Я никогда не желала вам смерти… — Но ты использовала наше отсутствие, чтобы развязать войну! Ты объявила, что мы мертвы, и твой марионеточный принц захватил трон. — Вот теперь Стим-Герл по-настоящему разозлилась. — Но есть одна вещь, которую я хочу знать. Куда ты отправила моего отца? — Думаешь, ты такая умная, малышка? — фыркнула мать. — Ничего-то ты не знаешь! Все, что я делала, все, что создавала, каждое мое блестящее открытие, каждое новое изобретение присваивал себе этот надменный, тщеславный, бездарный дурак! Кто, по-твоему, создал «Марсианскую розу»? Кто построил Спиродинамический Многомерный Усиленный Паровой Двигатель? Уж не твой ли отец? Это была я, черт вас всех побери. Все это была я! — Но это же неправда! — Стим-Герл даже отшатнулась от нее. — Папа всегда говорил, что ты несравненный ученый. Он никогда не утверждал, что все сделал сам, один… Но даже если и так, разве это причина собирать армию роботов и отправлять ее завоевывать Землю? — Не будь дурочкой! — резко сказала мать. — Наш мир погряз в предрассудках и невежестве, его социальному и технологическому развитию препятствует глупая ностальгия по давно устарелой эстетике и этике. Люди вечно смотрят назад и никогда — вперед, в будущее! Через эти трансмерные двери, моя юная леди, я видела другие миры — другие Земли и другие реальности. В сравнении с ними наша — просто тухлое болото! Настало время пробудиться и вести себя по-взрослому… — Да ты еще более чокнутая, чем я думала! — презрительно сказала Стим-Герл. — А теперь ответь на простой вопрос: где мой отец? — На Земле, — отвечала мать, махнув рукой в сторону сияющего портала. — В точности как я и сказала. Но Стим-Герл знала, что это ловушка. — Ты лжешь! — воскликнула она, сжав кулаки. — Куда бы ты его ни послала — верни немедленно! Сейчас же! Мать вздохнула и хлопнула в ладоши. С верхнего этажа немедленно донеслись шаги — тяжелый лязг механических ног. — Я очень надеялась, что до этого не дойдет, — сказала она. — Я совсем не хочу причинять тебе боль — ты настолько явно моя дочь! Думать надо было действительно быстро, но у Стим-Герл просто голова шла кругом от всех последних событий. Она оглянулась, отчаянно пытаясь припомнить, которая из совершенно одинаковых деревянных дверей ведет обратно, на Марс. Если бы ей только удалось добраться до дворца, она, возможно, сумела бы освободить короля и уговорить стражу помочь. Но прежде чем она успела хоть что-то сделать, мать кинулась к ней с удивительной скоростью и силой, схватила за плечи и швырнула через светящийся проем. Стим-Герл потеряла равновесие, замахала руками в надежде хоть за что-нибудь ухватиться… А потом она столкнулась с целой стеной ледяного сияния, и разум ее погас. Воцарилось молчание. Я, кажется, дрожал. Время шло, и я понял, что больше не могу. — Так выходит, Стим-Герл отправилась вслед за отцом через кротовину, так? И в конце концов они очутились… где? Она не ответила, только опустила голову. — С тобой все хорошо? — спросил я — потому что выглядела она так, будто с ней все плохо. Она смотрела в сторону. — Тебе тут нравится? — Э-э… ты про школу? — не понял я. — Про школу, про город, про весь этот чертов мир. Про все вот это. — Ну… нормально, да. — Я пожал плечами. Потом подумал и покачал головой. — На самом деле, если так рассудить, совсем не нормально. Тут сплошной отстой. По крайней мере, то, что я сам видел. Уверен, есть куча совершенно прекрасных мест, но… И снова настала тишина. — А, ладно, плевать… — сказала она, будто дверь захлопнула. Миссис Хендрикс устроила обсуждение наших сочинений. Написала на доске цитату из какого-то писателя, про которого я даже не слышал, и заставила скопировать ее в тетрадь. Некоторые писатели пишут, чтобы убежать от реальности. Другие — чтобы ее понять. Но самые лучшие из них пишут, чтобы овладеть реальностью и изменить ее[10]. Я честно переписал и стал думать, что она означает. Первую часть, про бегство от реальности, я понял — да, это имеет смысл. И насчет того, чтобы понимать мир — тоже имеет. Но вот с третьей частью возникла закавыка. Овладеть реальностью — звучит слишком похоже на маму Стим-Герл. Не знаю, не знаю… Хотя, может, мне просто ума не хватает понять такое. Потом миссис Хендрикс сказала, что наше следующее задание — продолжить работу над сочинением. Писать дальше. И в первый раз за много дней я действительно стал писать дальше. За следующие полчаса я накропал целую новую главу, в которой Рокет-Бой оставлял в покое принцессу с ее вздымающимися грудями и отправлялся исследовать одну из Сатурновых лун. Там, на берегу замерзшего озера, он обнаружил заброшенную художественную галерею и в ней — одну картину, от которой никак не мог оторвать глаз: странный портрет необычно одетой девушки — довольно неуклюжей и чудной, но в то же время очень красивой. Линялое синее платье, старая, потрескавшаяся кожаная куртка, шнурованные ботинки до колена и очки в черной оправе. И, конечно, летный шлем и окуляры. «Она сияла в этих пустых, безжизненных залах, подобно сияющей звезде», — написал я. Слог — дрянь, я знаю. Но именно так я и чувствовал. В общем, у меня в рассказе Рокет-Бой протянул руку и дотронулся до картины, и сейчас же Стим-Герл ожила и очутилась рядом с ним, освобожденная от власти магического холста. Она отблагодарила своего спасителя поцелуем (на этот раз мне удалось избежать вздымающихся грудей и вообще всей этой байды) и рассказала, как злой маг-художник хитростью уговорил ее позировать для портрета, а в итоге заключил ее в раму и похитил ее отца. Потом они с Рокет-Боем взошли на борт «Серебряной стрелы» и полетели спасать профессора Свифта… но это я уже приберег для третьей главы. Когда прозвонил звонок, я закрыл тетрадь и двинулся к ее парте, где она сгорбилась над своей, что-то яростно строча. — Следующая часть, да? Но она даже глаз не подняла, а только закрыла обложку и убрала блокнот в сумку. В этот самый миг мимопроходящий Майкл Кармайкл толкнул меня в спину, так что я свалился прямиком на нее, и мы оба — кучей на пол. Класс заржал, а я почувствовал, как мое лицо заливает краска. Но она уже вставала на ноги поворачивалась к Кармайклу. — Знаешь, в чем твоя проблема, Майкл? — спокойно сказала она. — Ты — настоящий житель этого мира. Класс так же дружно заткнулся. Кармайкл скорчил рожу. — И что это, к чертовой матери, вообще значит? — Вот представь себе, скажем, собаку, — так же спокойно продолжала она. — Она милая, пушистая и самый верный на свете друг. Но если ты возьмешь настоящую собаку, из реальной жизни, то окажется, что она кусается, воняет, ссыт на ковер и трахает твой диван. — По классу снова прокатились смешки, но это ее не смутило. — Так вот, Кармайкл, ты вот это и есть. Ты — псина, которая ссыт на ковер. В полной тишине пасть Кармайкла задвигалась, но наружу не вышло ни звука. Пока миссис Хендрикс орала на них обоих, я подобрал упавшую на пол тетрадь. Она открылась на последней странице, целиком заполненной одной-единственной детально прорисованной сценой. — Это что такое? — спросил я, когда мы уже вышли в рекреацию. Она бросила быстрый взгляд на картинку. — Это последний гаджет Стим-Герл, — ответила она, не встречаясь со мной глазами. — Это же пистолет, — медленно сказал я. В горле у меня как-то совсем пересохло. Она смотрела в пол и молчала. — Я думал, Стим-Герл ненавидит огнестрельное оружие и никогда им не пользуется. Это ведь правда пистолет, так? — Это Пистолет Реальности, — тихо пояснила она. — И что же такое Пистолет Реальности? — Он убивает реальность. И с этими словами она забрала у меня тетрадь и сунула ее в сумку. Зато после школы она ждала меня у ворот, совсем как в первый раз. Толпа текла со всех сторон; она выглядела очень одиноко. На нее показывали пальцами и смеялись. Мы пошли вместе — по крайней мере, до первого перекрестка. Она выглядела очень усталой. — Мне осталось рассказать тебе только одно, — сказала она вдруг. — Э-э… давай. — Помнишь, как Стим-Герл и ее отец прошли через портал? Я кивнул. — Как и сказала мама, он перенес их прямо на Землю, — тихо сказала она. — Вот только это была не их Земля. Они очутились в другом мире, в другой вселенной. В совершенно неправильной вселенной. Этот мир был… серее, чем их. Печальнее. И правила оказались совсем другие. Гаджеты работали не так. В технологиях больше не было магии. Даже люди там были иные — не такие храбрые, не такие красивые и умные. И они сами тоже изменились… Голос ее был так печален, что я посмотрел, не плачет ли она. Лицо ее было белее мела. — А разве они не могли вернуться? — спросил я. — Через портал обратно на Марс? — Нет, — отрезала она. — Потому что когда они прошли через дверь, она тут же исчезла. Это, видишь ли, была ловушка. Все это с самого начала была ловушка. Мама Стим-Герл все спланировала заранее. Она заманила их через кротовину в эту другую вселенную, где они застряли навсегда и не могли больше помешать ее замыслам. Она просто хотела убрать их с дороги — и из собственной жизни — насовсем. — И… что же было дальше? — А ничего. Дальше не было ничего. На этом все кончилось. — Ты хочешь сказать, это и есть конец истории? — Я ушам своим не поверил. Она промолчала. Мы подождали, пока красный человечек на светофоре сменится зеленым. — Ну, пока, — сказала она и пошла через дорогу на ту сторону. В пятницу на английском ее не было. Майкла тоже. Зато была Аманда, и она мне улыбнулась. Теплой такой, искренней улыбкой. Когда я сдавал сочинение, даже миссис Хендрикс, судя по всему, впечатлилась. — Кажется, ты поймал настоящее вдохновение, — чуть ли не уважительно сказала она. — А я и поймал, — ответил я. — Меня вдохновила Стим-Герл. — Миссис Хендрикс как-то смутилась. Конечно, откуда ей знать про Стим-Герл. — Я хочу сказать, новенькая. У которой летный шлем и очки. — Ах, вот оно что. — Она даже удивилась. — Ты про Шенайю Свифт? Не знала, что вы подружились. — Ну… типа, да, — сказал я. — Она немного странная, но зато рассказывает совершенно очешуительные истории — про молодую изобретательницу по имени Стим-Герл, которая путешествует по Вселенной на космическом дирижабле со своим отцом и всяко приключается… Тут я понял, что краснею, и поскорее заткнулся. Миссис Хендрикс нахмурилась, листая мое сочинение. — Я и понятия не имела, — пробормотала она. — Девочка на уроках всегда сидела тихо. И не сдала еще ни одной работы… Слушай, Редмонд, если встретишь ее на выходных, попроси зайти ко мне первым делом в понедельник, ладно? Пусть у нее будет шанс сдать что-нибудь к аттестации, хоть бы и с опозданием. Кажется, оно того стоит… — Я передам, — пообещал я. В обед я отправился к мусоросжигалке. Так, на всякий случай. Прошло минут пять, я уже собрался уходить, как вдруг объявился Майкл Кармайкл. — Где она? — требовательно вопросил он. — Кто? — Твоя чокнутая подружка. Можешь не притворяться, всем давно все понятно. Я взял сумку и попытался ретироваться под защиту библиотеки, однако враг поставил заслон на моем пути. — Я хочу, чтобы ты ей кое-что передал, — сообщил он. — Лично от меня лично ей. — А ну, пусти, — сказал я как можно отчетливее. Голос, разумеется, задрожал. — Передашь ей от меня вот это, — продолжали вражеские подразделения, все еще держа меня за грудки. — За вчерашнее. И они со всей силы дали мне по морде. Я стоял на четвереньках, пока он не ушел, и тупо смотрел, как кровь капает на пыльный асфальт. Потом я долго сидел на земле, привалившись к бетонной стенке и прижимая к разбитой губе пачку бумажных платков. Губу разносило на глазах. Надо бы пойти к медсестре, спросить льда. Но никуда я, разумеется, не пошел. Когда прозвонил звонок, я встал и двинулся в класс. Кровь уже остановилась, зато теперь болело все лицо. В коридоре кто-то выступил из теней и схватил меня за руку. Это была она. Шенайя. — У меня есть что тебе показать, — взволнованно зашептала она, таща меня на сочившийся в окно жидкий солнечный свет. — Я все закончила. Он готов! Она была нервной и какой-то рассеянной. — Почему тебя не было на английском? — Голос у меня выходил сдавленный, говорить было больно. — Миссис Хендрикс хочет с тобой поговорить… — Да пошла она, — перебила Стим-Герл. — Смотри, я принесла… Тут она наконец разглядела мое лицо и затихла. — Что случилось? — спросила она, помолчав. — А ты как думаешь? — взорвался я. Совсем не хотел, а взорвался. — Это личное послание тебе от Майкла Кармайкла. За вчерашнее. Она зажала рот рукой. — Черт… Извини… — Да все нормально. — Теперь я звучал куда саркастичнее, чем хотел. Да что ж такое, а? — Все равно все думают, что у нас с тобой… ну, любовь. И я не первый раз расплачиваюсь за то, что тусуюсь с тобой. Она отступила на шаг, подняв руки перед собой, словно я мог ее ударить. Шею снова заливала краска, но на сей раз лучше мне от этого не стало. — Ой, прости, — забормотал я, тряся головой. — Я просто… Но она уже бежала прочь. Полушла-полубежала на самом деле, через асфальтовый двор, а я так устал, и у меня слишком все болело, чтобы пытаться ее догнать. Может, и я не хотел на самом деле. Я вообще больше не знал, чего хочу. Стоял там и стоял, одинокий и тяжелый, пока не разразился очередной звонок, возвещая, что я сейчас опоздаю на уроки. Вдобавок у меня разболелась голова. Я глубоко вздохнул и пошел назад, в школу. Мир сегодня выглядел каким-то дешевым и плохо сделанным. Небо было пустое и бледное; краски куда-то подевались. Все кругом казалось грязным и уродливым, распадающимся на глазах. Физику я слушал головой в стол. Учитель говорил что-то о вакууме — так вот, именно так я себя и чувствовал. Как вакуум. Через какое-то время я просто закрыл глаза и дал мыслям уплыть. Я лежал на теплой песчаной дюне, рядом с девушкой. Гладил ее нежную белую шею. Нет, не ее. Это была просто девушка. Воображаемая девушка. К концу уроков я был уже совсем сонный и тупой. Я шел к главным воротам, уставившись на землю у себя под ногами. Впереди что-то происходило — путь преграждала толпа. Потом я услышал голос и — откуда только прыть взялась! — принялся проталкиваться в первые ряды. Она была красная как рак, в глазах стояли слезы. Майкл Кармайкл выглядел злее, чем когда-либо. Сначала мне показалось, что он чем-то разрисовал себе лицо, но потом оказалось, что это у него так кровь течет из губы, а ворот у футболки порван. Майкл сделал шаг вперед и толкнул ее, отбросив на стену зевак, которая тут же растеклась в стороны, будто рыбий косяк. — Ты, глупая, жирная уродка! — крикнул он дрожащим голосом. — Глупая, жирная сука! Он врезал ей по лицу — тыльной стороной руки, прямо по щеке, так что она крутанулась на месте, очки куда-то улетели. Она рухнула на колено в паре футов от меня. Толпа почти застонала от восторга. Кармайкл продолжал надвигаться. Ни о чем не думая — вообще без единой мысли в голове! — я загородил ее собой и поднял руку. — А ну, оставил ее в покое! — Получился, конечно, жалкий писк. Дальше я уже почему-то лежал на земле, а надо мной нависал Кармайкл, что-то вопя во всю пасть. Интересно, почему я его не слышу? Позади него Шенайя что-то вытаскивала из сумки — что-то тяжелое, дурацкой формы… металлическое, длинное… И вот она уже стояла, уставив эту штуку прямо на него, держа ее крепко обеими руками. Это был пистолет. Покрытый ее обычными ржавыми шестеренками, какими-то циферблатами и прочей дребеденью — но все равно и определенно пистолет. Пистолет Реальности, если точнее. И черт его знает, что там внутри, под всеми этими декорациями — игрушка или настоящее оружие! Вот и Кармайкл этого не знал — судя по выражению физиономии. Он аж на месте замер, а потом начал ме-е-е-едленно пятиться назад. — Господи ты боже! А это еще что такое? — Он попробовал было захохотать, но звук вышел жалкий и надтреснутый. Ни звука, ни движения кругом — а время-то идет. Тут она подняла руку и спустила окуляры на глаза. Кто-то закричал со стороны административного блока — к нам бежали учителя. И тогда она нажала на курок. Грохот, вспышка, дым, искры… Нет, не дым — пар. Все вокруг заволокло паром, словно прилетело непроглядное облако горячего мокрого тумана. Дети раскричались, куда-то побежали, меня сшибли с ног. Когда я сумел наконец встать, пар медленно рассеивался, толпа занималась тем же. Шенайи нигде не было. На земле валялись ее летный шлем и очки. А рядом с ними — Пистолет Реальности, все еще дымящийся, раскуроченный чуть ли не пополам. Посреди этой живописной картины стоял Майкл Кармайкл — рот раскрыт, глаза выкачены. — Эй… ты там как, в порядке? — спросил я, ковыляя к нему. Кармайкл повернулся и посмотрел на меня, как будто никогда в жизни не видел. — Черт, — осторожно выдохнул он, потом потряс головой и обалдело поглядел на свои руки. — Вот черт… Все с ним, разумеется, было в порядке. Я сгреб шлем и очки Стим-Герл и запихал их к себе в сумку, а потом выбежал в ворота и понесся вдоль по улице, только меня и видели.
«Таймс» Лондон, 21 мая, 1910 г.Убийство в Кембридже!
Джеймс Олдридж, профессор механо-протезирования, найден мертвым в собственном кабинете. Револьвер, из которого его застрелили, оставлен на месте преступления. Из ценных вещей ничего не пропало. «Это месть!» — сообщает безутешная вдова. Полиция подозревает бывшего ученика профессора, до недавнего времени работавшего в корпорации «Хардсофт» Дж. Р. Бута. Скотланд-Ярд ведет поиски подозреваемого, который скрылся в неизвестном направлении.
Кража на военном складе
Из лондонского арсенала похищены два боевых автоматона. Механизмы ушли сами, проломив ворота и ранив охранника. Лучшие полицейские умы помогают военным вести поиски. «Не исключено, что кража произведена с помощью внедрения вирусной настройки в программаторы автоматонов, — заявляет инспектор Скотланд-Ярда Джереми Хопп. — Мы проверим всех кракеров, обшарим каждый уголок Лондона, но найдем пропавших. Виновные будут наказаны».
— В нескольких милях отсюда живет старый негр. Хочу с ним потолковать. То, с чем мы столкнулись, выходит за пределы понимания белого человека. Черные в таких делах разбираются лучше.Роберт Говард, «Голуби ада»
И умер Петро.Дверь кофейни распахнулась, и Адам Шиманский, за глаза чаще именуемый Хлюпом, возрадовался. Гость — отличный повод не закрывать заведения, а значит, не подниматься в квартиру, где с самого утра распоряжается теща. Хлюп всегда любил праздники, а сочельник с запеченным карпом и подавно, но пани Янина портила все, к чему прикасалась, а прикасалась она ко всему. Пока был жив тесть, бедствие переносилось сравнительно легко, но весной случилось непоправимое, и чертова перечница принялась портить жизнь дочерям и зятьям. Рождество — праздник семейней не бывает, в это время по кофейням не сидят, а, значит, закрыть их до срока не в убыток, но Адам тянул и дотянулся. Посетитель сбросил пальто, тускло блеснули чужие эполеты, однако Шиманский узнал бы гостя пана Бурульбашева и без них. Данилув — город немаленький, но худой, высокий подполковник был фигурой примечательной, и городские газеты не обошли его появление своим вниманием. Начитанный Хлюп помнил, что проведший всю жизнь на востоке русский состоятелен, холост и не переносит кофе по-венски. Журналисты любят приврать и приукрасить, но на сей раз они написали истинную правду. Подполковник, его звали Сергей Юрьевич Волчихин, в самом деле любил крепкий кофе. Еще он любил жару, непривычные славянскому уху наречия и черные глаза, а вот угодливости и слякоти не терпел. Увы, в славном городе Даниэльберге, бывшем польском Данилуве и еще более бывшем червонорусском Данилове сырости и угодливости хватало. Электрический трамвай, телефоны и прочие выдумки сего никоим образом не искупали, но здесь была Ривка и здесь было дело. Единственное, подошедшее изрядно поистрепавшему здоровье подполковнику. Девятнадцать лет из своих сорока четырех Сергей Юрьевич отдал диким азиатским краям. Счастье Серги-бея составлял риск, причем отнюдь не всякий. Сын небогатого тамбовского помещика, заядлого охотника и отъявленного задиры не находил удовольствия в драке ради драки, а к бретерам относился с презрением. Впрочем, задирать «тамбовского волка» желающих не находилось даже в провинциальном юнкерском училище. Товарищи балагурили и радовались жизни, Волчихин учился. Проявляя недюжинные способности к экзотическим языкам, он по собственной инициативе выучил с дюжину, включая узбекский, и смог добиться назначения в отряд генерала Черняева. Неоднократно проникал во вражеский тыл в качестве лазутчика, поначалу вместе с опытными старшими товарищами, затем сам. Участвовал во взятии Ташкента и разгроме бухарской армии в Ирджарской битве, был дважды ранен и награжден двумя офицерскими георгиевскими крестами. В дальнейшем участвовал в походе против Хивинского ханства и, сумев проникнуть в Хиву, способствовал взятию города 29 мая 1873 года, за что был награжден уже Святой Анной и произведен в штабс-капитаны. После чего прогремел на весь Туркестан, набив морду старшему по званию, пытавшемуся влезть в гарем дружественного бека. Военный суд Волчихина полностью оправдал — сказалось заступничество командующего Туркестанским военным округом, но побитый оказался злопамятным и к тому же имел влиятельную родню. От предложенной по всем правилам дуэли прохвост уклонился, но пакостить начал. Черняев, узнав об этом, предложил толковому офицеру уйти в длительный отпуск «для поправки здоровья» и отправиться на Балканы. Разумеется, Волчихин согласился. Во время разгрома сербской армии под Джунисом попал в плен, но успешно бежал, убив турецкого солдата и переодевшись в его форму. Когда в войну вступила Россия, успевший заговорить по-сербски и болгарски Сергей Юрьевич присоединился к Рущукскому отряду цесаревича Александра и под Еленой, когда пять тысяч русских были атакованы двадцатью пятью тысячами турок, умудрился обратить на себя внимание будущего императора. Майорский чин, Святая Анна уже третьей степени и золотое оружие не заставили ждать, но главным для Волчихина стало возвращение в любимый Туркестан. Недоброжелатели дружно поджали хвосты, зато появились серьезные люди из Петербурга. Встречи с ними дурно сказались на волчихинском здоровье, которое следовало немедля поправить. Майор лечился, поставляя оружие афганцам во время англо-афганской войны, после чего участвовал во взятии Геок-Тепе, причем сумел отговорить несколько влиятельных кланов от выступления на стороне защищающих крепость текинцев. К Аннам прибавился Владимир, после чего здоровье Сергея Юрьевича вновь пошатнулось. Лечиться пришлось испытанным способом, чем майор, а затем подполковник и занимался, пока очередная пуля и малярия не превратили черняевскую выдумку в правду. Белые пески, синие горы, смуглые бородачи, горбоносые тонконогие кони — все это стало прошлым. Остались ордена, высочайшее расположение и некоторое количество лет, которые следовало к чему-либо приспособить. Перебраться в столицу, объехать вокруг земного шара, выучить еще с дюжину языков, написать роман, жениться, наконец… Восторженные девицы и дамы не обошли бы благосклонностью героя многих войн и походов, а солидные отцы были бы не прочь увидеть зятем военного, угодного самому государю. Увы, Сергей Юрьевич не стремился ни к розовому семейному счастью, ни к государственной карьере, ни к большим деньгам. Спасение явилось в лице генерала Потрусова, что, еще будучи в полковничьем чине, раз за разом доводил вернувшегося с Балкан майора до всяческих «хворей». За время разлуки серьезный человек лишился даже той чахлой растительности, что прежде украшала его череп, но в остальном почти не изменился. Разве что вырос в чинах, о коих тотчас попросил забыть. — Общая младость стирает морщины с лиц и звезды с эполет… О делах твоих наслышан, что надумал? — Я не думаю, — негромко откликнулся подполковник, — я надеюсь. На вас. — Мы на тебя тоже надеемся, хотя дело для тебя, ежели согласишься, новым будет. Ты Балканы средь песков не забыл? Антона Бурульбашева помнишь? — Помню. — И он тебя помнит. Не любопытно, с чего их сиятельство встречи ищут, да не напрямую, а с вывертом? — Любопытно. Как меня выверт сей от министерства с академией избавит. — Так и мне любопытно. Дело у Бурульбашева, если оно в самом деле есть, странное, что-то он сам расскажет, что-то прочитаешь, а начало — с меня. Антон Данилович о том знает, с того и запаздывает. Семейное белье приличные люди перетряхивать не любят, а без этого толку не добьешься. Бурульбашевых графами за немалые заслуги матушка Екатерина сделала, и не прогадала. Толковые люди были, захочешь, почитаешь про них. Антоша тоже молодец, а вот брат его старший по младости отличился. Дурь его, впрочем, была самого безобидного толка. Карбонариев Федор Данилович не одобрял, но полагал своим долгом искупить хотя бы часть страданий, что принесла знать народу. Особое впечатление на юный ум произвела малороссийская поэма о девице, соблазненной и брошенной молодым офицером. Ничего нового в сравнении с «Эдой» Баратынского или пушкинскою «Русалкою» сей опус не являл, однако наследник Бурульбашевых вознамерился связать свою судьбу с обесчещенной девицей низкого звания и обязательно из Малороссии. Семейство не отнеслось к сему серьезно и ошиблось — Федор за свои слова отвечал. Невесту он подбирал придирчиво: мещанки и тем более дворянки, какие бы несчастья на них ни валились, безжалостно отвергались. Наконец, в Полтавской губернии ему сказали о юной поселянке, пытавшейся утопиться в мельничном омуте. Несчастную откачали, а мельник оказался настолько добр или же настолько виновен, что взял ее в дом. Спустя полгода грешница, кою, словно по заказу, звали Катерина, благополучно разрешилась от бремени ребенком мужеска полу, окрещенным Петром. Молодая мать осталась на мельнице, где ее и нашел Бурульбашев. Скандал вышел отменнейший, однако таинство брака свято. Старый граф, смирившись, истребовал из армии младшего сына, коему отныне предстояло служить отечеству на партикулярном поприще, но за двоих. Молодые же оказались в весьма щекотливом положении: Катерина не только встретила бы холодный прием, она просто не могла войти в общество по причине полнейшей неграмотности и неумения себя вести. Федор это понимал и не стал подвергать семейство подобному испытанию. Он увез жену с пасынком, заботу о котором взял на себя, за границу. Супруги объехали всю Европу и наконец осели в Галиции. «Похоже, теперь будет Австро-Венгрия, — промелькнуло в мыслях внимательно слушавшего подполковника. — Не бог весть что, но хотя бы не Генеральный штаб». — Брак на удивление оказался удачным. — Генерал неожиданно и весело улыбнулся. — Не знаю, слышал ли ты в своих пустынях о юродивых, пытавшихся, по их собственному выражению, идти в народ, но вылетали данные господа из оного, как пробка из дурно охлажденного шампанского. Графиня Катерина, однако, явила мужу тот народ, коего он искал. Она позволяла себя учить и училась, не забывая, кем родилась, и не пытаясь стать светской дамой. Супругам вдвоем не было скучно, а ведь скука и привычка гасят самое яркое пламя. Имело место и взаимное влечение, брак дал обильные плоды, причем, проживай Бурульбашевы в Петербурге или же Малороссии, они вряд ли бы вырастил своих детей столь верноподданными. — С ними что-то случилось? — Угадал. Год назад погиб старший сын вместе с сестрою. Графиня после этого напрочь отказалась видеть своего первенца. Более того, мать настояла на том, чтобы сын не получил никакой выгоды от смерти других членов семейства. Бурульбашев, однако, выделил Петру хорошее содержание, кое должно уреза́ться с каждой смертию в семействе и вовсе прекратиться со смертию самого Федора Даниловича. Желаешь что-то спросить? — Позднее. — Хозяин — барин… Если старшая ветвь Бурульбашевых увянет, наследство перейдет к Антону Даниловичу, чье состояние сейчас значительнее братнего, а положение, кое он занимает, и отношение к нем государя исключают саму мысль о чечевичной похлебке. Младшие сыновья Федора не вошли в приличествующий убийцам из корысти возраст, кроме того, несчастие произошло в их отсутствие. Если б не два обстоятельства, я бы счел поведение графини следствием помешательства. Потрусов замолчал, вперив пристальный взгляд свой в собеседника. Он ждал и дождался. — Первою из причин, — начал Волчихин, — является интерес, коий к сему делу не может не проявлять Вена. Разговор же наш предполагает, что я гожусь для разрешения сего дела, хоть и не знаю местных наречий, а по-немецки изъясняюсь не лучшим образом. — В Галиции, если ты там задержишься, твое собрание языков прирастет самое малое польским, но в главном ты прав. Трагедию в семье Бурульбашевых местные власти без внимания не оставили. Наша же сторона итогами расследования не удовлетворена. Антон Данилович желает направить к брату надежного человека, который сможет охранить его жизнь. Твой приезд будет выглядеть совершенно естественно. Мало того, ты получишь возможность не только ознакомиться с выводами местных чиновников, но и провести собственное расследование. Возможно, ты женишься или же случится нечто иное, что заставит тебя под тем или иным предлогом остаться в Австро-Венгрии на длительный срок. — Я бы предпочел если уж не Туркестан, то колонии. Английские. Не все им к туркестанским границам подползать… С туземцами я через пару месяцев объясняться смогу, так почему бы мне не поправить здоровье, к примеру, на Цейлоне? — Римские колонии частенько возникали вдали как от моря, так и от самого Рима. В Галиции ты будешь не столь уж далеко от столицы Римской Дакии. — Со времен Рима мир изрядно вырос. — Эти места так и остаются захолустьем[38], хоть из Вены смотри, хоть из Петербурга… В них только и смысла, что плохо лежат. Между нами лежат и, черт ее бей, Европой, а государь не исключает в не столь отдаленном будущем войны, в которой против нас вновь объединятся двунадесять языков.Н. В. Гоголь, «Страшная месть»
Скотту Вестерфельду, со всем почтениемЕго нашли дети в полях, там, где между двумя лугами пролегала цепочка невысоких холмов, поросших травой, и всегда гулял сильный ветер. Почему его раньше никто не видел? Ведь такую штуку, как шагающий танк, не заметить сложно. Но тогда никто об этом особенно не раздумывал. Может, осыпалась стенка одного из холмов, похожих на курганы, — и явилась на свет ржавая башня, увенчанная, словно рожками, пулеметными стволами. Мальчишки весь день бегали смотреть находку. Конечно, и внутрь пробраться пытались. — Где у него люк? — спросил маленький Томаш, ковыряя то, что показалось ему приоткрытой крышкой. — Это не люк, а смотровая щель, — авторитетно сказал Златко. — У меня дед был стрелком на таком же штурмовике! Видите, вот тут он сидел за пулеметом, но наружу не высовывался, чтобы не подстрелили… Дети, отпихивая друг друга, приникли к щели. Увы — сколько ни заглядывали внутрь, видели только черноту. — А где люк? — разочарованно спросил Томаш. — Люк снизу. В него поднимались по лесенке. Когда штука стояла на ногах, она была выше дома! — Что-то пушки у него маленькие! — Это не пушки, балда! Это пулеметы. Главное орудие у него торчало из брюха. Вот такенное! Как демон оттуда пыхнет, так и полдеревни нет! И дети жадно смотрели на холм, под которым где-то скрывалась пушка, и люк, и демон, и все прочее интересное. На закате, после работ, к кургану потянулись взрослые. Перебывали почти все деревенские, хоть и далеко идти, а многие и не по одному разу. И старики — вспомнить боевую молодость, и молодые мужчины — порассуждать о военных технологиях, совершенно забытых после заключения Вечного мира, и женщины — порадоваться, что ужасы войны давно позади и никогда не вернутся. Приплелась даже древняя, вредная бабка Иванка, у которой полвека назад жениха загребли в имперскую армию, и больше никто его не видел. Кряхтя, взобралась на холм, плюнула на башню и прокляла шагающий танк такими словами, что смутились даже бывалые ветераны. И только тут заметили, что в самом деле — штурмовик-то вражеский. — От ведь бабка какая глазастая, — одобрительно сказал староста Никол. — И как я мог забыть эти рогатые башни! — Когда сидишь в окопе, а строй таких прет на тебя — тут маму родную забудешь! — проскрипел дед Якуб. — Их еще не видно, а уже земля вздрагивает. И вот идут цепью. Двигатели ревут, прожектора, как глазищи, смотрят, кажется, прямо тебе в душу! И вдруг залп! Земля с небом перемешалась, все оглохли, ослепли, не понимаешь, на каком ты свете и жив ли вообще… — В наших полях и шли самые жестокие бои. Все тут засеяно костями и железом… — Да, было время… И принялись вспоминать давнюю войну, страшнее которой не было и не будет. Когда империя разделилась пополам и две половины начали пожирать друг друга. Было одно тело, одна душа, мощная и несокрушимая, — но пошел брат на брата, где были родные — стали чужие. Теперь половины живут сами по себе, скудно, кланяются соседям… Зато нет войны. И никто никого не убивает. И танки не шагают по улицам. — А славно было бы поддеть заслонки ломиком, — заметил кто-то. — Там небось снарядов полно… Глянем? — И не думай! — напустился на него дед Якуб. — Не лезь, дурак! Конечно, боекомплект там остаться мог, но и про демона не забывайте! Если демон в котле живой, то и танк живой, а если котел рванет, то не останется ни тебя, ни поля, ни нашей деревни, а твои ошметки до столицы долетят! Мужики попятились. С помощью какой такой силы двигались механические штурмовики, никто не знал, даже те, кто ими управлял. Сильно подозревали, что нечистой. — А я слыхала, что эти демоны — души грешников, погибших на войне, — сказала какая-то глупая баба. — Их в котлы сажали, они своими грехами самоходные орудия и двигали. — Вот грехи-то были у дедов, не чета нашим! — хмыкнул Никол. Тут все принялись скалить зубы да строить догадки, а потом отправились по домам, даром что солнце уже заходило. Шагающий танк остался спать вечным сном в своем кургане. А ночью где-то дрогнула земля, но никто не обратил на это внимания.
Признаться, я долго думал перед тем, как предать широкой огласке эти записи. Частью оттого, что все это — лишь отрывки моего скромного дневника, начатого еще в то время, когда я жил в тишине и покое, надежно укрытый от всякого зла прочностью родных стен и доброй тишиной моей страны. Поскольку я не мог и предположить в те дни, что оставленные мной записи прочтет еще чей-то взгляд, я писал вольно, заботясь не о слоге, а лишь о том, чтобы верно передать мысли и чувства, занимавшие меня тогда. Однако события, отраженные в этих записках, столь чудовищны, столь непостижимы уму и даже сама память о них столь невыносима моему сердцу, что я решился, ради тех, кому еще может грозить опасность, обнародовать их. Даже если следствием этого станет безвременная моя кончина и тяжкая тень позора и ненависти, от которой мне не уйти до скончания времен.4 мая Я остановил коляску в отдалении, желая дать отдых лошадям, потому как до прибытия дилижанса, что шел из Быстрица в Буковину, оставалось еще около получаса. Сгущающаяся темнота заполняла ущелье Борго, подобно тому, как густой кисель наполняет чашу. И в этой мгле слышался далекий вой волков. В невысокой траве меж камней стрекотали кузнечики и цикады. И все эти родные с детства звуки наполняли душу покоем и благостью. Волшебная ночь — канун дня Святого Георгия — обволакивала меня своим колдовским очарованием, и казалось, сотни неупокоенных душ тех, кто пал в этих местах под знаменами моего отца, деда и прадеда, бродят где-то рядом со мною, призывая меня из тьмы гулкими стонами. Волки подошли ближе, но лошади мои не испугались и продолжали спокойно пощипывать траву. Я спрыгнул с козел и прошелся по траве, позволяя ветру подхватить и отнести от коляски мой запах — запах хозяина этих мест, который все окрестные твари знали испокон веков. Потому как сама земля эта дала начало моему пращуру, наделила его потомков силой и долголетием и своей рукой укрыла благословенные Карпатские уделы от алчной жестокости турок и других народов, что приходили к нам сотнями и тысячами, чтобы отдать этой земле свою кровь и жизнь. Учуяв меня, волки отошли дальше, продолжая кружить в темноте. Видно им, как и мне, не терпелось увидеть в ущелье далекий огонек движущегося дилижанса. Признаюсь, сердце мое прыгнуло и забилось чаще, когда в глубине ущелья вдруг послышались дальний цокот копыт и удары бича, которым возница не щадя гнал лошадей. Фонарь, освещавший ему дорогу, от бешеной скачки мотался из стороны в сторону, бросая по сторонам дороги нелепые пляшущие тени. Я с удивлением заметил, что дилижанс прибыл двадцатью минутами раньше назначенного. Такая поспешность в наших краях может почитаться редкостью, потому как население здесь неспешно во всем — в работе, езде или мысли. Я торопливо вскочил на козлы и приготовился ехать навстречу дилижансу, но тот, к величайшему моему удивлению, пронесся мимо, громыхая и скрипя. И в окнах его не увидел я ни единого лица. Дурное предчувствие и разочарование едва не взяли надо мной верх и не заставили повернуть домой, но все же я не мог допустить мысли, что мой новый друг подвел меня, отступив от намеченного плана. Я решился дождаться полуночи. И каково же было мое радостное удивление, когда через несколько минут в ущелье послышался странный, рокочущий звук, от которого лошади мои забеспокоились и принялись настороженно переступать ногами. Даже волки, как я заметил, отступили, стараясь укрыться в темноте от гостя, разрушившего знакомую с детства сонную тишину сперва гулом и грохотом котла, а после — резким, как крик чайки, сигналом и громким шипением выпускаемого пара, от которого одна из моих лошадей дернулась было в сторону, но я усмирил ее коротким окриком. Она послушалась, однако продолжала в страхе прядать ушами. Темноту ущелья прорезали яркие фары, и громадная паровая карета вылетела из темноты на скорости, как мне показалось, едва ли не двенадцати миль в час. Она остановилась у обочины, по-прежнему зловеще гудя. Я не успел еще справиться с чувствами, как дверца отворилась и на землю спрыгнул мой гость. Он быстрыми шагами двинулся к моей коляске. Признаться, я полагал его старше. Я ожидал увидеть почтенного помощника стряпчего, человека серьезного и строгого во всем. Но передо мною был человек еще молодой и очень крепкий. Весь костюм его говорил о том, что каретой своей управлял он сам, поскольку на коричневой коже его верхнего платья я заметил следы сажи. На шее, поверх уже небезупречного воротничка, болтались защитные очки. — Добрый вечер, — торопливо сказал я ему, вновь спрыгивая с козел и спешно стягивая перчатку с правой руки. — Не стоит, друг мой, — оборвал меня мой гость глубоким и властным голосом человека, привыкшего к собственной силе. — Я так рад наконец увидеть вас! Признаться, не устоял перед искушением захватить с собой в ваш гостеприимный край это чудесное создание, — он кивнул в сторону дрожавшей от нетерпения паровой кареты. — Но едва покинув Лондон, я был принужден таскаться за лошадьми, даже не смея думать о том, чтобы позволить этой красавице разогнаться более двух миль в час. Представьте, друг мой, эти деревенщины требуют, чтобы я не пугал лошадей, выпуская пар! Он громко засмеялся. В этот миг пальцы моего гостя сомкнулись на моих в рукопожатии, и я, сильный и молодой мужчина, едва не скривился от боли, так крепко было это приветствие. Мой друг тотчас извинился, сняв при мне перчатку с правой руки и показав блеснувшую в свете луны механическую кисть. — Да-да, милейший граф, — ответил он на невысказанный мною вопрос, — последствие любви к технике, ею же исправленное. Насколько это возможно. И мистер Харкер пошевелил пальцами, собрал их в кулак, показывая гладкие шарниры суставов, и сейчас же, точно опомнившись, дружески протянул мне открытую ладонь. — Идемте же, друг мой, — позвал он, устремляясь к своей чудовищной машине, — ваш кучер отведет лошадей, а вы поедете со мною. Поверьте, в этой карете я привез вам немного любимого вами Лондона. Он обезоруживающе улыбнулся, и я едва нашелся, что ответить. Не желая показаться неучтивым и негостеприимным, я объяснил ему, что не взял с собою слуг и приехал сам в своей коляске, надеясь встретить его с ночного дилижанса. И хотя все нутро мое дрожало от радостного предвкушения поездки в чудесной карете моего друга, я принужден был просить его следовать за мной и моей коляской. Мистер Харкер огляделся вокруг, словно мог видеть в темноте кружащих неподалеку волков, и попросил у меня несколько минут на то, чтобы поставить карету дальше от дороги. Мы перенесли в коляску его дорожный сундук. После чего мой гость скрылся в темноте, и пару минут спустя я вновь услышал шипение пара и грохот. Через некоторое время карета мертво притаилась за одним из выступов ущелья, где оставил ее мой друг, а сам он запрыгнул в мою коляску, позволив мне, как гостеприимному хозяину, отвезти его в замок. — Простите, граф, — счел он необходимым объясниться, — но вам или вашим слугам придется завтра проводить меня сюда, чтобы я мог забрать свою красавицу, которой, надеюсь, найдется место в вашем замке. Конечно, я мог бы последовать за вами. Но сама мысль о том, что вновь придется тащиться со скоростью лошадей, пусть и таких бойких, как ваши, внушает мне отвращение. Я охотно извинил его, и мы двинулись в путь. Какое-то время мой друг вглядывался в темноту и, как мне показалось, вздрагивал, когда волки, почуявшие чужака, подошли ближе и принялись кружить возле коляски. Но я предусмотрительно приготовил для него под сиденьем фляжку нашей лучшей сливянки, и уже через несколько минут он совершенно успокоился и даже задремал, пока я вез нас через непроглядную тьму волшебной ночи. Остановив коляску, я помог моему другу спустить на землю багаж и попросил подождать меня, потому что мне нужно было распрячь лошадей и позаботиться о них, ведь слуги мои уже спят. Харкер согласился ждать, сколько будет надобно. А я так и не решился сказать ему, что не имею слуг и во всем принужден обходиться сам. Уже скоро я отворил ему дверь: — Добро пожаловать в мой дом! Входите смело, идите без страха и оставьте нам здесь немного принесенного вами счастья. — Непременно, друг мой, — весело сказал он, переступая порог и оглядывая комнату. И признаться, под взглядом этого коренного лондонца что-то как будто изменилось во мне и моем замке, вид которого уже давно был мне так привычен. Словно глядя вокруг глазами гостя, я заметил, что серебро потускнело, драгоценные обивки не так новы и слегка истерты. Все приметы времени, неумолимо терзающего подвластное ему, бросились мне в глаза. Я поспешил проводить гостя в столовую, где уже стоял приготовленный мною ужин. Мистер Харкер был весел и бодр, словно не провел много часов в дороге, и своим открытым и добрым нравом так расположил меня к себе, что я забыл смущение и принялся расспрашивать его о том, что более всего занимало мои мысли последнее время, — об Англии и благословенном Лондоне. Городе, где гудели на улицах тысячи паровых машин, где закрывали солнце дородные тела цеппелинов, где жизнь, стремительная и бурная, неслась неудержимым потоком. Я жадно впитывал из книг и редко добиравшихся в наши края английских газет все, что мог узнать о месте, куда собирался перебраться. И сейчас, когда передо мной наконец сидел человек, способный открыть для меня дверь в этот удивительный мир, я, признаюсь, потерял чувство меры и набросился на него с вопросами. Я опомнился, когда вой волков за стенами замка сменился гробовым молчанием раннего утра. Где-то далеко, в деревне, прокричал петух. Только тогда я в смущении прервал поток вопросов и стал просить у моего гостя прощения за то, что оказался столь черств и не позволил ему отдохнуть с дороги. Мистер Харкер вновь охотно извинил меня и отправился спать. Я тоже поднялся к себе в спальню, по дороге проверив, хорошо ли заперты двери в верхние покои. Но, несмотря на ужасную усталость, сон не шел ко мне. И яркие грезы, одна упоительней другой, проносились перед внутренним взором. Я жаждал попасть на переполненные народом улицы величественного Лондона, проникнуть в самый круговорот суеты человечества, участвовать в этой жизни и ее переменах, словом, во всем том, что заключалось для меня в слове «Англия».Владислав VII, граф Дракула
И сказал Бог: да произведет вода пресмыкающихся, душу живую, и птицы да полетят над землею по тверди небесной. И сотворил Бог рыб больших и всякую душу животных пресмыкающихся, которых произвела вода, по роду их, и всякую птицу пернатую по роду ее. И был вечер и было утро — день пятый.В левой руке — пергаментный свиток, скрепленный печатью из еще чуть теплого сургуча, в правой — обрывок старой газеты с неряшливыми закорючками-кляксами в некогда белом уголке. Особой разницы между письменами нет: что импозантный, искусственно состаренный пергамент, доставленный пневмопочтой, что жалкий огрызок несвежей бульварной газетенки, полученный от нервного курьера, — и тут, и там отсроченный приговор. С этого момента жизнь начинает течь по-другому, обретает новое измерение: не в годах или десятилетиях, даже не в месяцах и неделях, всего лишь в днях. Скажем, жизнь длиной в пять дней. Или семь. Звучит? Остается только выбрать, какая из бумажек станет «финальной». Кидаю дурные, но давно ожидаемые вести на захламленный стол. Не вести, конечно, а их несчастных носителей. Весть, к сожалению, не приложишь с размаху о деревянную поверхность стола, не выкинешь с наслаждением в помойное ведро, не растопчешь, не сожжешь и не порвешь на сотни кусочков. Весть — особенно поганая — мерзким жучком засядет в голове, и выбьешь ты ее только вместе с собственными мозгами… Как выбьешь? О тот же рабочий стол, например. О стену или шкаф, можно о подоконник или входную дверь. Выбор велик, как никогда. Да-с… Осторожно поднимаюсь из продавленного, но сохранившего удобство кресла. Оно старенькое, с потрескавшейся во многих местах кожей, с истертыми ручками, давно утратившими малейший намек на лак, и я берегу его — из уважения к годам и общим воспоминаниям. Любимое кресло переживет меня — радует ли это? Убивает бесконечной иронией? Не знаю, попытаюсь думать о хорошем. Пусть верный спутник всех моих бессонных ночей увидит, как беспокойный хозяин наконец угомонился, и испытает свое маленькое, но вполне заслуженное мебельное счастье, так похожее на облегчение. Эх, плохо нынче с позитивом! Не хочется ни успокаиваться, ни угомоняться, ни поганые вести вышибать с мозгами. Черт, ведь знал, что так будет! Знал, что идет к этому неуклонно! Знал, и все равно оказался не готов. Черт, черт, черт! Понимаю, что ношусь по комнате, как умалишенный, и во все горло выкрикиваю непотребные ругательства. Замираю на месте. Стыдно-то как, не по-мужски. Заистерил, подобно базарной бабе. Тьфу ты! Рука сама тянется к запретному штофу с успокоительной настойкой. С негодованием одергиваю чрезмерно инициативную конечность, не время сейчас непотребство чинить да сознание парами спиртными туманить. А для чего сейчас время? Устроить прощальный кутеж? Глупо. Сбежать в дали непроглядные? Найдут. Думу тяжелую думать? Так на это весь прошедший год был, а дума так и не надумалась. Иду к зеркалу — интересно посмотреть в лицо отчаявшемуся до края человека. Удивленно хмыкаю: кроме несвойственной мне бледности, ничего не выдает душевных мук. Не видно сумасшествия в глазах, седые волосы на макушке не шевелятся от ужаса, физиономия не кривится в устрашающих гримасах. На вид — еще вполне презентабельный господин, солидный, уверенный, надежный. «Уважаемый ученый», «великий соотечественник» «просвещенный муж» — так ли давно газетчики осыпали его громкими эпитетами? Его… Как было бы здорово, если бы «меня» вдруг превратилось в «его», в бессмысленное отражение в стекле. Ему ведь все равно, ему нечего терять, не о чем вспоминать и жалеть. Хочешь, я отдам тебе свое имя? А вместе с ним и судьбу! Что скажешь? Пять дней жизни в настоящем мире, каково? Только пусти меня в свое зазеркалье, это ведь честный обмен. Но отражение молчит. Тупо таращится на меня и молчит. Ни укора, ни сочувствия во взгляде. Одна пустота. — Что пялишься, болван?! Ответь мне. Немедленно! С тобой разговаривает… Ну вот, опять сорвался. Кулаком грожу зеркалу. Может, еще за тростью сбегать, так оно весомее будет?.. Ну, чистый болван, по-другому и не скажешь. Надо же так перетрусить — до потери всякого достоинства. Хорошо хоть слуги у меня сплошь механические, некому оценить глубину падения «светоча имперской науки». И друзей живых тоже не осталось. Нет, не умерли, слава богу, просто перестали быть друзьями, постепенно отдалились, став сперва добрыми приятелями, затем просто приятелями, потом знакомыми, ну и закончилось все тенями из прошлого. Вернее, далекого прошлого. А может, оно и лучше — никого не «потоплю» вместе с собой, некому будет изнывать в тщетных попытках спасения еще одной заблудшей души. Зачем мне слезы и страдания хороших, ни в чем не повинных людей? Принесут облегчение? Полнейшая ерунда, незачем раздувать и без того непомерную вину. А так я ответственен только перед собой и своими предками, чьим немалым наследством распорядился неразумно. Но предкам деньги давно ни к чему, вряд ли с той стороны могильной плиты они осудят потомка за столь странное мотовство, не доставившее радости самому транжире. Скорее, на том судилище с меня спросят за прервавшуюся семейную линию — некогда было «великому ученому» обзаводиться женой и кучей ребятишек, нерадивец все свое время потратил на механические игрушки, а им фамилию не передашь, ключи от поместья не вручишь. Да и какое поместье, одна видимость. Вроде бы и на месте старинный дом, обширные угодья, еще блестят свежей краской возведенные в позапрошлом году гигантские постройки, а забор высок и грозен, как никогда ранее. Одна беда — заложена вся эта благодать и даже перезаложена. У разных лиц. Очень неприятных и опасных, надо сказать, лиц. А когда подлог залога (вот ведь ересь казуистская) вскроется, означенные лица свою «неприятность» сменят на гораздо более убийственную «озлобленность». Причем убийственную — в прямом смысле этого неправедного слова. Подхожу к вечно запертому окну. Раньше звуки из внешнего мира мешали работать, не давая сосредоточиться и как следует подумать, ныне же я сойду с ума, если останусь наедине с беспощадной тишиной. С трудом распахиваю непослушные рамы, сопротивляющиеся непривычному действу, и кабинет мгновенно наполняется жужжанием, присвистом и стрекотом, доносящимся из сада. Это шумит механический дворник — с удовольствием наблюдаю за его работой, наслаждаюсь металлической грацией, отмечаю четкость и плавность движений. Настоящий шедевр инженерной мысли, гениальное творение, которым следует гордиться, однако с гордостью нынче плохо. Иссякла она, улетучилась в неизвестном направлении. Надолго отвлечься не получается, уже через несколько минут глаза перестают замечать старания усердного автомата, а уши — различать железную музыку. Мысли возвращаются в прежнее безрадостное русло. При всей беззаветной любви к машинам, именно сейчас мне отчаянно не хватает людей. Одного человека, конкретного, который, собственно, всю кашу и заварил. Моего помощника, неизменно прозывавшего себя новомодным эвфемизмом «движитель торговых сношений». Торгаш, если по-человечески, купчишка на паях. «Вы, Ваше высокоблагородие, уникальный ум, незаурядный творец от настоящей, истинной науки грядущего, Вам бы всецело отдаться высоким материям, созидать во славу Отечества, денно и нощно трудиться не покладая рук, множа блага Империи. А Вы драгоценный дар, ниспосланный свыше, на пустое тратите — маетесь бухгалтерией, в которой ничего не смыслите, пред бюрократами-казнокрадами унижаетесь, пытаясь в толоконные лбы вложить светлые идеи. Зачем по рвачам-банкирам ходите, кредиты неподъемные вымаливая? Что Вам делать в торговой гильдии среди пронырливых хитрованов, промышляющих обманом непотребным да лукавством бессовестным? Вы, Ваше высокоблагородие, обладатель самых завидных талантов, однако ж в делах низменных, с коммерцией подвязанных, дока, честно признаем, небольшой. Каждый обязан заниматься причитающимся ему делом: ученый — наукой, а движитель торговых сношений — обслугой этого ученого. Деньги на мануфактурные и изыскательские нужды добывать, сырье по наименьшим ценам закупать, продукцию сбывать с наибольшей выгодой и скоростью, документооборот блюсти, со столоначальниками и прочими важными чинами дружбу водить, от нападков бессовестных конкурентов защищать, одним словом — обеспечивать покой и уют нашего светоча!» Ох и сладко пел паразит, соловьем заливался. Лестью пронять меня трудно, и без елея могу по достоинству оценить собственные конструкторские возможности, однако соблазнил «движитель» «светоча» обещаниями снять ненавистное бремя ненавистных обязанностей. Одна бухгалтерия сколько крови попила, а уж про утомительные походы по присутственным местам лучше и не вспоминать. Не мое это, потому и сдался практически без боя, доверил всю черновую работу проходимцу с хорошими рекомендациями… Вся затея строилась вокруг поставки первых рабочих образцов ко двору лорда-наместника. Выше Его Светлости полета в наших краях птицы нет. А кому, как не высшему представителю Королевы в удаленном графстве, покровительствовать родным ученым и всячески благоволить товарам, производимым по последнему слову отечественной техники? Расчет оказался верным. Губернатор с большой помпой принял богатое подношение из трех механических слуг — сторожа, садовника и камердинера. С первых полос газет — не только местных, но и столичных — неделю не сходили красочные заголовки, на все лады расхваливающие «гения новой инженерии». В первый месяц из дворца приходили самые лестные отзывы об автоматах, они, мол, ничем не уступают кайзерским машинам, уже служащим при дворе, а по некоторым характеристикам даже превосходят оные. Однако, посчитав свою задачу выполненной, госпожа Удача, столь непостоянная в своих пристрастиях, покинула изобретателя. Первым из строя вышел камердинер, за ним почти сразу последовал сторож. Обслуживание и ремонт автоматов по задумке хитроумного помощника-«движителя» должны были составить отдельную статью доходов предприятия (этот бес даже предлагал нарочно уменьшить ресурс ключевых и дорогостоящих агрегатов, в расчете на дополнительную прибыль от их преждевременной замены), но столь быстротечная поломка могла бросить тень на представленную продукцию! Ведь кайзерские механизмы работали без вмешательства человека до полугода. Успевай подкладывать топливные брикеты в специальную дверку на корпусе — вот и все обслуживание! «Вскрытие» слуг привело меня в тот момент в неописуемый ужас. Практически все движущиеся детали имели значительную деформацию, либо были изношены сверх всякой разумной меры. Ни о каком восстановительном ремонте говорить не приходилось, автоматы пришли в негодность за унизительно короткий срок. Причина конфуза обнаружилась довольно быстро — масла и смазки, обслуживавшие испорченные узлы, оказались в совершенно непотребном состоянии и, что хуже всего, содержали в себе недопустимые примеси — металлическую стружку, цементную пыль и еще какой-то неопознанный абразив. Диверсия и саботаж — вот лучшие объяснения произошедшему. Вычислить злоумышленника труда не составило — за механическим подворьем лорда-наместника, состоящим главным образом из инодержавных машин, присматривал выписанный из Кайзерства специалист… Я глубоко вздохнул, быстрым шагом отошел от окна и с размаху уселся в древнее кресло. Какой смысл беречь его? Пусть погибает вместе со мной, незачем служить новым господарям! Воспоминания дались тяжело. В ту пору, исполненную тревог и мечтаний, все казалось другим. Открывались большие перспективы, все трудности представлялись временными, а проблемы — вполне решаемыми. — Такой старый и такой наивный!.. Я обругал себя вполголоса, но облегчения ни от ругани, ни от самобичевания не ощутил. Прикрыл воспаленные глаза, пытаясь расслабиться. Напрасно, прошлое тут же вернулось с проклятой неотвратимостью. Я на всех парах летел к лорду-наместнику, чтобы изобличить подлого кайзерского механика. Спешил изо всех сил, вновь и вновь проговаривал про себя обвинительную речь, лелеял осторожную, но при этом неудержимую надежду на триумфальное возвращение во дворец. Дурак. Ду-рак. Катастрофа уже произошла, и дорога несла меня навстречу полному краху. Последний оставшийся в строю слуга — садовник — в эти секунды перекраивал мои планы на будущее. Своими остро заточенными манипуляторами-секаторами… Я резко выпрямился в кресле, энергично протер глаза. Не самые удачные воспоминания для релаксации. Для депрессии — само то, тут лучшего занятия и не придумать, чем смаковать кровавые подробности из совершенно не забываемого прошлого. Только вот отдохновения мне в них не найти… — Хватит киснуть, господин изобретатель! — я снова разговаривал с собой. Уединение и сильный душевный трепет располагают к подобным экзерсисам. — Может, займетесь каким-никаким, но делом? Без труда поняв собственный намек, я приступил-таки к делу. Все лучше, чем страдать жалостью к собственной персоне. На белый свет был немедленно извлечен увесистый и весьма потрепанный саквояж — что делать, имею привязанность к старым вещам, верно служащим мне долгие годы. Его тяжесть откровенно радовала и даже внушала парадоксальный оптимизм. Еще бы, содержание саквояжа могло осчастливить кого угодно — ассигнации, золотые монеты, искусно ограненные драгоценные камни и баснословно дорогие украшения. Целое состояние. Все, что мне удалось собрать за последний месяц, выжать из себя, из своих знакомств и связей. По максимуму… Больше никто не даст даже медного грошика, резервы исчерпаны до самого глубочайшего дна. Край. Предел. Лимит. Пересчитать собранное в очередной раз? Почему нет, это отвлекает. У золота и бумажных купюр есть своя магия, способная завлечь и унести в мир сладких грез, небесно красивые, блестящие в свете газовых рожков украшения напомнят о роскошных женщинах, когда-то плененных их мертвенным очарованием, грани прозрачных камней, словно омут, затянут в свое нутро и одарят внеземным покоем, так похожим на смерть… Не по-мо-га-ет. Именно так, четко, с расстановкой. Не-по-мо-га-ет! Страх и безнадега овладели сознанием, и больше ничему нет туда дороги — ни возвышенной магии, ни падшим женщинам. Обитель моего несчастного мозга окружена со всех сторон, взята в кольцо, осаждена. Блокада. И поганые диверсанты без труда просачиваются внутрь сквозь ветхие затворы и порушившиеся стены. Они отравят источники жизни, подавят слабое сопротивление, умертвят последних защитников, раскроют ворота, и отчаяние хлынет внутрь. Я захлебнусь в нем, сдохну в собственной твердыне, что зовется черепной коробкой. Смерть не снаружи, она уже внутри, скребется во все двери, звонит в колокола, кривит беззубый рот в уродливой ухмылке. Саквояж с сокровищами летит на пол. Что от него толку?! Всех этих богатств хватит лишь на то, чтобы на время прикрыться от одной из бумажек. Пергамента, что в левой руке, либо газетного огрызка — в правой… Почему они снова оказались у меня?! Я не брал… Проклятье! Прочь от меня! Уничтожить к чертям, сжечь дотла, распылить! Долго вожусь со спичками, пальцы подрагивают, ломая одну хрупкую деревяшку за другой. Наконец справляюсь с тремором, высекаю искру, и та через мгновение превращается в сине-красный огонек. Обожаю наблюдать за рождением огня, и нет на свете звука более волнующего, чем шипение, предшествующее появлению пламени. Головка спички чиркает по узкой грани коробка, с грацией небесной паровой машины, бегущей по взлетной полосе, проделывает длинный путь от начала фосфорной дорожки до ее окончания и взмывает в воздух. Есть чудовищно короткий и до изнеможения прекрасный миг: огня еще нет, он только готовится явить себя этому миру, лишь его предвестник, маленькая отважная искорка, заставляет неуступчивое, покрытое серой дерево шипеть в бессильной злобе. У дерева нет ни малейшего шанса, но оно не сдается, корчится от боли, не желая выпускать из себя рвущееся на свободу пламя. Сопротивление будет недолгим, пусть и яростным — и окружающее пространство озарится ярким, испепеляющим черноту светом. Не хочу видеть конвульсий проигравшей темноты, не желаю радоваться триумфу огня. Мне бы ухватить момент перехода отчаянья и му2ки приговоренной к сожжению спички — такой обыденной и жалкой — к сказочной, невыносимой для человеческих глаз красоте. Она так и должна рождаться — на осколках уничтоженной серости. Красота невероятно жестока, нет в ней ни милосердия, ни сочувствия, одна лишь неудержимая тяга к совершенству. Запретная страсть… Спичка догорает и, обжигая мои пальцы, осыпается пеплом. Боль возвращает к реальности. Все-таки забылся, отвлекся, на долю секунды перестал жить неуклонно надвигающейся смертью. Неужели отпустило? Прислушиваюсь к собственным ощущениям. Желание спалить ни в чем не повинный пергамент исчезло. Хорошо. Может, хоть газету дорвать до конца? Не хочу. Нервы успокоились, постыдный психоз отступил на прежние позиции. Похвалить, что ли, себя за выдержку и проявленную стойкость в борьбе с пораженческими настроениями? Очень смешно… Пора, черт возьми, изучить бумаги. Я, конечно, не просто предполагаю, а почти уверен, что знаю об их содержимом, однако скоропалительность во многих делах приводит к ошибкам в суждениях и основанных на них последующих действиях. Нет, что ни говори, а я молодец… ну и немного пироман. Поглазел на огонь, и суицидальный срыв как рукой сняло. Может же «срыв» «снять»? Что бы мне на это сказал учитель изящной словесности из далекого детства… Эйфория, это ты? Я ощущаю легкое, едва заметное опьянение. Адреналин ушел и оставил после себя это странное чувство. Эйфория. Нет тяжести в голове, пульсирующая боль не терзает виски, ничто не сдавливает мучительным спазмом грудную клетку. Точно, отпустило. И пока снова не накрыла тоска, нужно хорошо поработать. С какой бумаги начать? С пергамента, что усыпан рядами мелких символов, слабо различимых не вооруженным моноклем взглядом? Отрицательно мотаю головой. Терпеть не могу многословного словоблудия. Именно так, мой воображаемый учитель прекрасной словесности, «многословное словоблудие». Все остальные, более грамотные и изящные конструкции не отражают даже сотой доли казуистического кошмара, царящего в представленном образце эпистолярного «искусства». Можно часами читать этот пергамент, но так и не достичь потаенного смысла, сокрытого между строк. Куртуазные словоблуды, грозящие смертоубийством… забавно. Однако лучше я оставлю вас на потом. Переходим к лаконичным и предельно конкретным авторам записки на газете. Тут все просто. Подчеркнутая двумя жирными линиями дата и не менее жирный восклицательный знак после нее. Ёмко. Дата платежа, который никак нельзя пропустить. Эти люди простили мне одну просрочку, больше поблажек не будет. Не тот контингент. — Понятно, — аккуратно скатываю послание в трубочку и прицельно кидаю получившийся метательный снаряд в корзину. Мимо. Эйфория эйфорией, а руки до сих пор не слушаются. Дрожат, предатели. Итак, все худшие ожидания сбылись. С этой стороны отмерено мне ровно пять дней. На шестой… что будет на шестой, лучше не представлять — о нечеловеческой жестокости моих «партнеров» ходят легенды, одна страшнее другой. Гораздо милосерднее по отношению к себе удавиться или утопиться. «Замечательных» заемщиков нашел мой ненаглядный помощничек… Одно слово — движитель! Но не стоит обольщаться и на счет банкиров, приславших витиеватый ультиматум на пергаменте. Дорогие костюмы, широкие улыбки, великосветские речи, безупречные манеры не помогут забыть того маленького неприятного факта, что под трехэтажным зданием самого респектабельного в наших краях банка есть подвал с прекрасной звукоизоляцией и выдающимся инструментарием для погашения просроченной задолженности. На изучение пергамента трачу два с половиной часа. Из множества сухих терминов, высокопарных фраз и нагромождения официозной лексики выуживаю все те же пять суток. Стоило ли марать дорогую бумагу и мучить писца, с завидным усердием выводившего тысячи каллиграфических знаков, ради одной даты? Огрызок газеты с шестью цифрами, разграниченными двумя точками — после дня и месяца, гораздо честнее. Учитесь, господа банкиры Ее заморского Королевского величества. Эх, не вернул бы кредит государственному банку родной Империи, отделался бы каторгой! А у подданных деспотичной стервы Королевы нрав крутой, сантиментами и юридическими условностями Уголовного Уложения себя не обременяют… Сам виноват, купился на низкий процент, за жадность ныне заплачу сполна. Вот такая дилемма. Есть пара нелицеприятных кредиторов и внушительная сумма денег, собранная по всем возможным и невозможным сусекам. Внушительной суммы достаточно для того, чтобы отбиться на короткий срок от одного из врагов. И тогда меня убьют не дважды, а всего лишь раз. Остается выбрать того, кто отправит горе-изобретателя в мир иной. Навернув безрадостный круг, мысли возвращаются к самоубийству. Противно… противно и стыдно. Еще, конечно, страшно. И обидно — своими руками, которые сделали столько хорошего, а сколько могли бы еще… Обидно. Не хочу, наверное, и не могу, но разве есть альтернатива? Зачем себя обманывать перед самым финишем, достаточно вранья было в последние годы, когда закрывал глаза на растущие с бешеной скоростью долги и проценты, на траты, несоизмеримые с возможностями, тешил себя несбыточными надеждами на прорыв (не научный или инженерный, здесь корить себя не за что, конструированию и производству отдал себя всего, от начала и до конца), а коммерческий. Словечко-то какое поганое — «коммерция»… Ком мерзости, так это звучит в моей голове. Целый ком мерзости. И он катится прямо на меня… Глаза устали — банкирские письмена утомят кого угодно. Попытаться поспать? Боюсь, сны, зовущиеся кошмарами, вымотают окончательно. Пожалуй, не помешает легкая прогулка, довольно чахнуть в собственном склепе.(Быт. 1, 20–23)
В этой высокой комнате на полках и где попало поблескивали бесчисленные бутыли и пузырьки. Всюду стояли низкие широкие столы, густо уставленные ретортами, пробирками и бунзеновскими горелками с трепещущими язычками синего пламени. Лаборатория пустовала, и лишь в дальнем углу, пригнувшись к столу, с чем-то сосредоточенно возился какой-то молодой человек. Услышав наши шаги, он оглянулся и вскочил с места. — Нашел! Нашел! — ликующе крикнул он, бросившись к нам с пробиркой в руках. — Я нашел наконец реактив, который осаждается только гемоглобином и ничем другим! — Если бы он нашел золотые россыпи, и то, наверное, его лицо не сияло бы таким восторгом. — Доктор Ватсон, мистер Шерлок Холмс, — представил нас друг другу Стэмфорд.— Вы не поверите, дорогой Ватсон, — сказал Шерлок Холмс, откладывая утреннюю газету. — На окраине Лондона зверски убит человек. Буквально размолот в лоскуты. И, представьте себе, никаких следов, кроме кровавой лужи и мельчайших фрагментов тела, разбросанных на значительном расстоянии друг от друга. Бьюсь об заклад, что не пройдет и четверти часа, как в эту дверь постучится Лестрейд. — Биться с вами об заклад, Шерлок, это значит просто отдать вам деньги, — отозвался тот, ставя на стол чашечку с чаем. — На мой взгляд, вам давно уже пора официально перейти работать в полицию. Вы тратите на расследование преступлений практически все свое свободное время, а гонорары за поимку опасных преступников Скотланд-Ярд выплачивает крайне неаккуратно. — Настоящий джентльмен никогда не станет работать где-нибудь официально, — слегка нахмурился Холмс. — Он проводит время в свое удовольствие, и в этом отличие старой доброй Англии от всего остального мира, где даже люди благородного происхождения вынуждены в поте лица своего добывать средства к существованию… Ватсон вздохнул, приготовившись к длинному монологу в защиту английских ценностей, но речь Холмса была прервана резким стуком в дверь. Так нахально и громко стучат лишь почтальоны и полицейские, но вряд ли миссис Хадсон пустила бы на второй этаж почтальона. — Входите, Лестрейд, — сказал Холмс, разжигая свою потухшую трубку. — Если бы Ватсон принимал все мои предложения о пари относительно вас, я бы давно не снимал квартиру, а купил особняк с видом на Вестминстерский дворец. Дверь отворилась, и в комнату вошел щуплый человечек с изжелта-бледной крысиной физиономией и острыми черными глазками, одетый в пальто цвета сырого лондонского тумана и с небольшим котелком на голове. — Судя по вашим ботинкам, детектив, вы уже побывали в районе Хакни-Уик и успели ознакомиться с местом происшествия. — Откуда… — начал было Лестрейд, но Холмс не дал ему договорить: — Нет ничего проще. Такая жирная, качественная грязь встречается только на окраинах Лондона, и сколько бы миссис Хадсон не заставляла вас вытирать ноги перед дверью, не успевшие просохнуть шнурки в ботинках говорят о ваших похождениях достаточно красноречиво. — Да, черт возьми, вы как всегда правы, — с досадой произнес детектив. — Именно там меня угораздило влезть в лужу размером с устье Темзы, по которой плавали весьма подозрительные пятна. — Отходы от производства паркесина и анилиновых красок, разлитые по поверхности воды, дают весьма характерную цветовую гамму, — сказал Холмс, выпустив в потолок толстое кольцо дыма. — Думаю, ваши ботинки не доживут до конца сезона. Но цветные шнурки я бы сохранил на память об этом расследовании. — Утешили! — фыркнул Лестрейд, без приглашения плюхаясь в кресло. Впрочем, это никого не смутило — сыщик всегда плюхался именно в это кресло, когда дела у него шли ни к черту и ему приходилось тащиться на Бейкер-стрит за разгадкой очередного сложного преступления. — Я буквально на той неделе отдал за эти ботинки целых шесть фунтов! — Сочувствую, — произнес Холмс. — Итак, вас привело сюда происшествие, о котором кричат все утренние газеты. И вы понятия не имеете, что могло так разворотить того беднягу, которого нашли возле промзоны Хакни-Уик. — Точнее, около старого заброшенного завода по производству перхлорэтилена для химчистки, — уточнил детектив. — Парня буквально разнесло в лоскуты, и его до сих пор собирают в мешочки местные констебли. — Что ж, у меня есть некоторые предположения, — сказал Холмс. — Пожалуй, нам придется проехаться в это Богом забытое место. Ватсон, не составите нам с Лестрейдом компанию? — Конечно, — с готовностью отозвался доктор.Артур Конан Дойл. Этюд в багровых тонах
«В день летнего солнцестояния почетные члены клуба Механиков сэр Джон Редмонд и сэр Эван Броуди совершат повторное испытание сконструированной ими машины пространства. Первое, как помнят наши читатели, в прошлом году завершилось катастрофой — взорвался паровой котел. Тела смелых механиков были восстановлены за счет клуба. «Сочетание механики и алхимии творит чудеса, — заявляют изобретатели. — Сегодня мы сможем проложить путь в иные миры и расширим границы Британской империи! Слава королеве!»«Таймс», Лондон, 1895 г.
Ире и Антону
— Это просто возмутительно, сэр. Густые брови сэра Уильяма Фрэнсиса Кларенса Гастингса, 15-го графа Хантингдона и Пятого Морского лорда[72] Адмиралтейства, изумленно ползут вверх. Он даже подается вперед, привстав с кресла и упершись обеими руками в палисандровую столешницу. Для Его лордства, славящегося невозмутимостью и выдержкой в любой ситуации («Когда при Ватерлоо одному из генералов Веллингтона вражеское ядро оторвало ногу, и герцог воскликнул: «Мой бог, сэр, да у вас, кажется, нет ноги!», тот ответил: «Увы, сэр, боюсь, что вы правы!» И лишь потом этот истинный образец офицера и джентльмена позволил себе упасть с лошади и потерять сознание!»), — поведение неслыханное. — Милорд, я сожалею, если что-либо сказанное или сделанное мною… — Не извольте перебивать, сэр. Разумеется, сэр Уильям не повышает голоса. Букингемский дворец или заваленное трупами поле боя, горечь поражения или триумф победы — тон его одинаково ровен. Только вот от этого спокойствия порой веет полярным холодом, а взгляд лорда бывает тяжел, словно паровой молот. — Итак, правильно ли я вас понял. Находясь в отпуске, вы отдыхали во Французской Северной Африке? — Не совсем так, милорд. В соответствии с приказом Адмиралтейства я совершал экспериментальный беспосадочный перелет с Сицилии в Тунис. В глазах цвета дуврских волн мелькает тень интереса: — Вот как? «Бристоль Скаут», я полагаю? — Так точно, милорд. Цельнодеревянный одностоечный биплан с тянущим винтом. Ротативный мотор «Гном» мощностью восемьдесят лошадиных сил. — Благодарю, я помню. И что же, приказ был отдан непосредственно вам? — Никак нет, милорд. Я вызвался добровольцем и действовал инкогнито. Под видом британского спортсмена-любителя — состоятельного и немного эксцентричного. — Надо полагать. Сомневаюсь, чтобы член Тройственного союза позволил офицеру Антанты подобные эксперименты. Даже если учесть итальянскую осторожность и то, что этот офицер — британец[73]. — Вы совершенно правы, милорд. Пальцы сэра Уильяма выбивают короткую дробь по лежащей перед ним кожаной папке с документами. Взгляд скользит по батальному полотну кисти Кармайкла[74] на стене и вновь возвращается к собеседнику. — Продолжайте. — Слушаюсь, милорд. Полет прошел успешно, но при посадке мой аэроплан получил повреждение. — Это произошло вследствие вашей ошибки? — Никак нет, милорд. Вследствие особенностей ландшафта. Занесенный песком камень, милорд. — Положим. Дальше. — Кроме того, уже на земле обнаружилось еще несколько проблем, требующих устранения перед продолжением полета, а именно… Сэр Уильям недовольно поджимает губы. — Избавьте меня от технических деталей, сэр. Если я пожелаю подробностей, то запрошу ваш официальный отчет. Я уже понял, что вам понадобился авиатехник. — Совершенно верно, милорд. А также врач.В безбрежности неба,в бескрайности ясной пустыниСражались лишь птицыи гибли лишь птицы доныне.«Песнь о Нестерове»(журнал «Искры». № 35. Сентябрь 1914 г.)
The Times Понедельник, 5 сентября, 1916 г.СИЛЬНАЯ РУКА ГЕРОЯ
Андромех против цеппелина
В ночь на 3 сентября рекордное количество немецких воздушных кораблей достигло берегов Англии. По непроверенным данным 13 дирижаблей противника с тоннами смерти на борту получили приказ, пользуясь густым туманом, прорвать системы нашей противовоздушной обороны и, зайдя с северо-запада, обрушить на Лондон свой ужасный груз. Но, в отличие от прошлого года, львы Британии были начеку и преподали славный урок германским стервятникам. Та ночь, когда весь город словно тонул в океане светового дыма, образованного лучами прожекторов, неравномерным мерцанием трасс и разрывами снарядов, запомнится многим. Плотнейший заградительный огонь зенитной артиллерии заставил все цеппелины освободиться от бомб значительно раньше намеченного и убраться восвояси, спасаясь от неминуемой гибели. Всех, кроме одного. 535-футовый колосс, настоящий воздушный Левиафан, из-за плохой видимости оторвался от остальной армады. «Ныряя» из облака в облако на большой высоте, он пытался увернуться от шарящих по небу пальцев прожекторов. Как знать, может, ему бы даже повезло, но той ночью Бог и судьба были на стороне правых. Капитан Королевского летного корпуса, в последний момент заметив дирижабль, устремился за ним в погоню на своем истребителе. В царящей кругом неразберихе отважный летчик сумел подобраться к темной туше цеппелина незамеченным и открыть огонь из пулемета. Несмотря на то, что смельчак опустошил целый диск с зажигательными патронами, атака не увенчалась успехом. Но капитан не собирался упускать противника — совершив рискованный маневр, он поднялся выше дирижабля и снова атаковал. И опять безрезультатно. Для третьей и последней атаки летчик выбрал позицию точно позади противника, чуть ниже его громадного хвостового оперения. И снова стрелок не снимал пальца с гашетки до тех пор, пока не выпустил все патроны до единого. Несколько мгновений летчик, совершенно безоружный, не считая револьвера, с глухой яростью наблюдал за уходящим в ночь врагом. И вдруг внутри непроницаемо черной оболочки дирижабля появилось свечение. Сперва еле заметное, оно стремительно распространялось вперед и вширь, становясь все отчетливее. Очевидцы утверждают, что несколько мгновений дирижабль походил на гигантский китайский фонарь из рисовой бумаги с горящей внутри свечой, скользящий по небу. Внезапно из кормовой части цеппелина вырвалось ослепительно яркое пламя. И вот уже запылал весь воздушный корабль, освещая землю чуть ли не на шестьдесят миль вокруг. Кто же этот смельчак, подобно библейскому Давиду дерзнувший заступить дорогу посланному кайзером Голиафу? Кто он, отплативший врагу за Ярмут и Скарборо, Хартлпул и Уитби, Лоустофт и Фолкстон? Андромех! Да-да, дорогие читатели! Небо Лондона вместе с прочими героями ныне хранит человек, чьи высочайшие моральные принципы и несгибаемое мужество не позволили ему, потерявшему на фронте правую руку и обе ноги, оставить борьбу. Вы спросите, как его имя? Увы, отважный летчик оказался также и бесконечно скромным человеком. «Так ли важно, кто я и откуда? — спросил он нашего специального корреспондента Джона Хаксли, не без труда разыскавшего героя. — Солдат, который честно исполняет свой долг. Почтительный сын и любящий муж. А имя… — он усмехнулся и сжал в кулак свой стальной протез, — …скажем, Армстронг». Когда же мистер Хаксли поинтересовался у капитана Армстронга, не хотел бы он передать кому-нибудь привет со страниц нашей газеты, пилот, немного помедлив, сказал: «Почему бы и нет? Моей любимой жене, подарившей мне новую жизнь, и моему достопочтенному отцу, разъяснившему мне, что же в этой жизни самое главное». Немецкая пресса не так давно утверждала, что «…наши цеппелины вознесли огненную десницу возмездия над Британией»[79]. Что ж, на это мы можем ответить агрессорам лишь одно: сколь бы ни был жарок этот огонь, он будет отражен стальной рукой истинных англичан! Боже, храни короля!
Миле Деминой
Вот девушка с газельими глазамиВыходит замуж за американца.Зачем Колумб Америку открыл?Николай Гумилев
— Кому это принадлежит? — Тому, кто ушел. — Кому это будет принадлежать? — Тому, кто придет.Артур Конан Дойл. «Обряд дома Месгрейвов»
Здесь, в Тихом океане, вода, хотя бури и не приводят ее в волнение, все же никогда не остается спокойной, ибо она не перестает чувствовать возбуждение, которое царит на юге.Быть первым далеко не всегда почетно. Одно дело, если ты впервые производишь картографирование побережья Южной Америки, совсем другое, если твое судно — впервые же в истории мореплавания — сталкивается с останками исполинского головоногого моллюска. Еще хуже — если это происходит в полный штиль, когда судно дрейфует в тумане, а на борту у тебя находится молодой и дотошный натуралист. — Хорошо, пусть вытаскивают, — отмахнулся капитан Роберт Фицрой. — Но скажите ему, Уикем: при первых же признаках разложения я велю выбросить кракена за борт. Даже мое увлечение естественными науками имеет пределы. Разумеется, сам он не сдержался и вышел посмотреть. В конце концов, уж если и существует нечто безграничное, так это любопытство. То, что матросам удалось вытащить из воды, выглядело довольно странно. Бугристые бурдюки черного цвета, от одного до шести футов в диаметре, с явно выраженными глазами, причем значительно более крупными, чем у обычных осьминогов. А вот щупальца оказались без перепонок и скорее напоминали длинные, тонкие, чрезвычайно прочные кнуты; росли они изо рта двумя группами, по восемь в каждой. Однако больше всего капитана поразили клювы этих созданий — они были отчетливо видны и заставили Фицроя задуматься над тем… — Для какой же добычи предназначен такой инструмент!.. — Дарвин уже стоял на коленях рядом с тушами и что-то помечал в своей записной книжке. — Согласитесь, капитан: чертовски напоминает клюв одного из галапагосских вьюрков… той, похожей на дубоноса разновидности… — Он закончил писать и поднялся, весьма воодушевленный. — Сомневаюсь, что на дне океана найдется достаточно орехов, чтобы прокормить хотя бы одного дубоноса или вьюрка — не говоря уж об этих моллюсках. — Ну, скоро выясним. — Дарвин прошелся вдоль выложенных в ряд туш, словно кухарка по мясному ряду. Сказал с предвкушением: — Уверен, хотя бы одно из этих головоногих перед тем, как всплыть, отобедало. Фицрой — тоже недавно отобедавший — почувствовал, что все-таки, кажется, вплотную приблизился к пределам своего любопытства. Он уже намеревался пожелать натуралисту удачи и заняться более продуктивными вещами, нежели наблюдение за вскрытием, но в этот момент боцман ткнул носком в дальнюю тушу и заметил: — А один-то, похоже, еще живой. Оказалось — живы два, самых мелких. Каким-то чудом Дарвину удалось выторговать у боцмана пару пустых бочек. Их наполнили соленой водой и в каждую посадили по спруту. Фицрой не возражал. По его мнению, это обеспечивало хоть каким-то развлечением застрявший посреди Тихого океана экипаж. Тварей с легкой руки судового врача Бенджамина Байно назвали «баклажанчиками», пытались подкармливать выловленной рыбой, бились об заклад, который из двоих выпустит струю воды помощней и повыше. Дарвин в первый же день вскрыл три другие туши, однако без сколько-нибудь значимых результатов. Желудки «баклажанчиков» оказались пусты. Строение тел позволяло предположить, что эти создания действительно сродни осьминогам, кальмарам и каракатицам, — но имелись различия, и существенные. Помимо упомянутого клюва, Дарвина сильно смущал мозг: он был у «баклажанчиков» несоизмеримо крупнее, чем у прочих головоногих. Вдобавок вопрос питания был отнюдь не умозрительного характера: от рыбы «баклажанчики» отказывались. Грызли ее, иногда откусывали голову или хвост, но дальше этого дело не шло. Фицроя же во всей этой истории тревожило другое. Перед тем, как обнаружить за бортом «баклажанчиков», «Бигль» натолкнулся на что-то. Лейтенант Уикем поначалу сделал вывод явно ошибочный: заметив щупальца, предположил, будто речь идет о легендарном кракене. Но «баклажанчики» были значительно меньше кракена. Это вполне устраивало Дарвина (кракена он так запросто не сунул бы в бочку) — а вот Фицрой задавался вопросом простым и очевидным: если мы не могли столкнуться с «баклажанчиками», то с чем же тогда мы столкнулись? Впрочем, и это казалось пустяком, когда речь заходила о делах более насущных. — Вы уверены, что корабль не сбился с курса? — в сотый раз спрашивал преподобный Ричард Мэттьюз. — Эти изменения течений, о которых вы рассказывали… не могли ли они унести судно… ну… просто унести… А что, если мы не приближаемся к Таити, а наоборот, удаляемся от него?.. Преподобный, конечно, слегка повредился разумом после неудачной миссии на Огненной Земле. Местные жители оказались не расположены к тому, чтобы безоговорочно принять в сердца свои Слово Божье, — а вот блага цивилизации принять готовы были, именно безоговорочно и безвозмездно. В бухте Вулья, где команда оставила миссионера вместе с двумя огнеземельцами, тот пережил худшие дни в своей жизни. Стоило «Биглю» скрыться из поля зрения — и местные дикари тотчас принялись избавлять Мэттьюза от утвари, мебели, одежды и белья. Тщательно отобранные и бережно упакованные, эти предметы проделали долгий путь лишь для того, чтобы перейти во владение к созданиям, которые и понятия не имели об их истинной ценности. Что знали они о бобровых шапках и супных мисках? О чайном сервизе и тонком белом полотне? Наконец, о винных стаканах и платяных шкафах красного дерева?! По правде сказать, капитан Фицрой несколько сомневался в душевном здоровье преподобного еще в момент погрузки всего этого миссионерского инвентаря, — однако после избавления Мэттьюза от общества упомянутых дикарей окончательно утвердился в своем мнении. В сотый раз лейтенант Саливан пояснял, что нет никаких оснований для беспокойства. Да, в феврале в Чили случилось мощнейшее землетрясение, каковое команда «Бигля» имела возможность наблюдать в окрестностях Вальдивии. Верно, катаклизм причинил немало бед: разрушены города, пострадали острова. Из-за переменившихся океанских течений разбилось о скалы исследовательское судно «Челленджер». Однако — нет, нет и нет! — течения переменились не настолько, чтобы сейчас, спустя восемь месяцев после катастрофы, «просто унести» «Бигль» к берегам какой-нибудь Антарктиды. Преподобный слушал, покусывая губы и дергая скверно выскобленным подбородком. Порой даже кивал. Но явно не верил ни единому слову. Чтобы хоть как-то отвлечь Мэттьюза от навязчивых мыслей, капитан попытался переменить тему. — «Успехи»? — переспросил Дарвин. — Ну, в некотором роде это можно и так назвать. Я не то чтобы дрессирую… скорее наблюдаю и развиваю отдельные их привычки. — По-вашему, эти твари умны? — уточнил художник экспедиции Конрад Мартенс. — Просто из-за того, что когда кто-нибудь подходит к бочке, они плюются водой из этой своей трубки? — Эта трубка называется сифоном… впрочем, не важно. Вы же видели сами, Мартенс: они делают это, только когда вы стучите определенным образом по краю бочки. Доктор Бенджамин Байно хмыкнул: — И делают довольно метко, чего вы, Мартенс, не могли не заметить. — Случайность! Чистая случайность! — Потом он махнул рукой и расхохотался: — Ну, или эти слизни разумны настолько, что уже понимают человеческую речь. — И слышали, как вы о них отзывались! — Более того — мнения своего не переменил! Уродливые твари, вдобавок чертовски подвижные. Так и передайте своим воспитанникам, Дарвин: если они будут отворачиваться или брызгать в меня водой — сдохнут раньше, чем я закончу рисунки. Хотя — что за беда, дохлых будет проще изобразить. Дарвин помрачнел: он, очевидно, надеялся, что «баклажанчиков» удастся сохранить живыми как можно дольше. По крайней мере — до тех пор, пока «Бигль» окажется в местах, где Дарвин сумеет раздобыть соответствующие стеклянные колбы и запасы формалина. Фицрой сочувствовал молодому натуралисту и разделял его тревоги. Более того: знал, что вопреки заверениям лейтенанта Саливана, судно… не то чтобы сбилось с курса — просто на данный момент не представляется возможным определить его точное местонахождение. Слишком густой туман, слишком давно дрейфуем… Ночью ему приснились чертовы «баклажанчики» и даже цилиндр, правда, не стеклянный, а отчего-то металлический. Впрочем, в последнем Фицрой не был уверен. Стенки светились мягким, желтым светом, капитан словно бы плыл в этом цилиндре изнутри, а снаружи — казалось ему, — снаружи смотрели чьи-то внимательные, безразличные глаза. Глаза Великого Экспериментатора. Хозяина этого Музея. Ровно тот же взгляд чудился ему в последующие дни — сквозь молочную густоту тумана и даже в редкие часы, когда пелена рассеивалась. «Бигль» медленно двигался в заданном, если верить компасу, направлении. Команда изумлялась новым трюкам «баклажанчиков», Мартенс трудился над своими рисунками, Мэттьюз выказывал опасения, и только Дарвин с каждым днем все более воодушевлялся. — Я и раньше знал, что они сообразительны… ну, точнее, их собратья. На Сант-Яго я ведь наблюдал за спрутами — как они прибегали к разнообразнейшим уловкам, чтобы остаться незамеченными. Они словно ясно понимали, что я гляжу на них! Меняли цвет, выбрасывали облако чернил, крались, будто кошка… Но эти!.. Эти, по-моему, умнее кошек и даже собак! — С чем же вы сравните их? — посмеиваясь, уточнял Бенджамин Байно. — С обезьянами? Или, может быть, с самим человеком? — Но вы же видели! Видели своими глазами: сегодня Улисс действовал совершенно сознательно! И Атлант — он ведь каждый день выбирается из бочки и пытается ходить, пытается справиться с тяжестью собственного тела!.. — Да это он пытается удрать от безжалостной кисти нашего микеланджело! — хохотнул доктор Байно. — А может, наоборот: от кое-чьих не столь уж колких острот? — Мартенс кивнул Дарвину: — Что скажете — по-моему, рисунки удались на славу. Как будто этот ваш Атлант нарочно позировал. А уж когда он попытался завладеть моим карандашом!.. Все это время преподобный Мэттьюз сидел, глядя в глубины своей чайной чашки с отстраненным, полусонным выражением лица — ровно с таким, должно быть, Моисей внимал терновому кусту. К счастью, чашка от возгорания пока воздерживалась. Однако больше капитана Фицроя волновало сейчас то, как у преподобного Мэттьюза обстоят дела с голосами. Оторвавшись от созерцания кругов на поверхности, миссионер вскинул голову: — Вы, господа, говорите так, словно эти твари и в самом деле разумны! Но это… это вздор! Абсурд, нелепица! — Ну а почему нет? — Мартенс раскурил короткую, изящную трубочку и выпустил к потолку несколько пушистых колец. — Вот что, по-вашему, отличает, допустим, дикаря от пса? Ну, кроме наличия души. Привязанность к родным и близким? Способность сопереживать? Склонность к творчеству? Или, может, умение обучаться? Так если постараемся — согласитесь, эти Дарвиновы воспитанники дадут фору тем же дикарям, с которыми вы имели дело на Огненной Земле. Фицрой слушал их спор со странным чувством: словно обсуждали его собственную неудачу. Может, так оно и есть — в конце концов, этой экспедиции могло не быть, если бы во время прошлой капитан не взял с собой в Англию нескольких туземцев. Двое мужчин, маленькая девочка и мальчик, купленный у родителей за перламутровую пуговицу. Джемми Пуговица, так он себя теперь зовет. Один из туземцев умер от оспы, трое других… капитан решил вернуть их на родину, и вот — вернул. Были ли они умнее своих сородичей? Были ли… человечнее? Ведь если бы не вмешательство Фицроя, и они ходили бы нагишом, с безразличием наблюдали за страданиями собственных детей, в голодные годы убивали своих старух… Чем они лучше диких зверей? И как отнеслись бы сами к тому, что кого-то другого, не их, белый человек увез бы за море и вернул… в другом обличье. В конце концов, мать Джемми тосковала по нему в первые дни — но увидев после разлуки, лишь удивленно взглянула и ушла, чтобы заняться более насущными делами. Кто из них счастлив сейчас: те, кто никогда не вкушал от благ цивилизации, или Джемми, Фуэгия и Йорк? И были ли эти трое счастливы прежде — в Лондоне? — …но это, — говорил Дарвин, — в конечном счете неизбежно. Там, где преподобный Мэттьюз потерпел поражение, рано или поздно высадится другой миссионер! В конце концов туземцы поймут, для чего предназначены все наши супницы, подсвечники и простыни. И как следует носить башмаки. — И что такое огнестрельное оружие, — добавил доктор Байно. — А главное: почему им следует его бояться. — Все это пустое, — отмахнулся художник. — Даже если они поймут или просто учуют опасность, которую несет их нынешнему укладу белый человек, — как смогут защититься и что противопоставят? «О, это так отвратительно: позволять старухам доживать век среди людей! Нельзя идти против законов природы!» «Мы не должны брать в рот ни капли огненной воды, поскольку она противна нашим многовековым традициям!» — Он снова затянулся, щурясь сквозь клубы дыма. — Вон, японцы устроили себе изоляцию — и чем это закончилось? Подыграли голландским торговцам-кальвинистам, только и всего. Есть вещи, которые не остановишь — все равно что голой… хм… ладонью затыкать дыру в плотине. Протекла так протекла. И с прогрессом та же история: черта с два его изолируешь. Те, кто отмечен им, неизбежно будут изменять других. Раздувать, так сказать, искры разума. — Подумать только! Не вы ли, Мартенс, еще позавчера считали «баклажанчиков» неразумными тварями! — Ну, в отличие от других, я умею признавать свои ошибки. Преподобный смотрел на них, покусывая нижнюю губу. Рука дрожала, несколько капель пролилось на колени, но он даже не заметил. Перед сном Фицрой отправился к бочкам — в который раз взглянуть на подопечных Дарвина. Атлант отдыхал, устроившись на дне и плавно помахивая щупальцами. Блестящий, похожий на крупную пуговицу глаз повернулся и уставился на капитана, потом моргнул и закрылся. Улисс… Улисса в бочке не оказалось. Как и свой легендарный тезка, он отправился в странствие — и был обнаружен капитаном на полуюте, над каютой, которую занимали Дарвин и штурман Джон Стокс. Сейчас Стокс как раз стоял у штурвала — а Улисс распластался рядом, будто верный пес. — Помогает тебе не сбиться с курса? Стокс глянул на спрута: — Присматривает за мной, не иначе, сэр. — Надеюсь, он принесет нам удачу. — В крайнем случае, — невозмутимо заметил Стокс, — разнообразит нам меню. Учитывая, что они ни черта не жрут, удивительно, как вообще протянули так долго. Хотя, конечно, я слышал про черепах и крокодилов, которые голодали в зверинцах месяцами. Капитан рассеянно покивал. Некая мысль все не давала ему покоя, однако Роберт Фицрой, пожалуй, не готов был ею делиться с кем бы то ни было. Он посмотрел на неуклюжее тело Улисса — сейчас фиолетовое, с вкраплениями алых пятен. «Баклажанчик» лежал неподвижно, только ритмично подрагивали два внешних щупальца. «Нет, это вздор. Разумеется, вздор!» — …настолько ли они разумны, чтобы иметь представление о, собственно, Высшем Разуме? — спрашивал тем временем, поднимаясь из кают-компании, Мартенс. — Вопрос, верно? Вопрос вопросов! — Подчеркивая свои слова, он взмахивал уже погасшей трубкой и хмурил брови. Заметив Улисса, художник двинулся к нему. На ходу он рылся в карманах, пока наконец не извлек смятый листок и карандаш. — Ну-ка, приятель! Повторим утренний трюк твоего друга? — Он положил перед моллюском расправленный листок и подмигнул: — Давай! Утром Атлант на глазах изумленных матросов сам подошел к Мартенсу, когда тот в очередной раз пытался увековечить его образ для науки. «Баклажанчик» как будто позировал, когда же Мартенс присел рядом с ним на корточки, — протянул одно из щупалец и, мягко ухватив за карандаш, потянул к себе… Изумленный художник выпустил карандаш из пальцев, и Атлант принялся водить грифелем сперва по палубе, а когда Мартенс положил перед ним раскрытый блокнот — по бумаге. То, что изобразил Атлант, сложно было назвать собственно рисунком. Скорее это были узоры сродни тем, что оставляет на обоях ребенок, завладевший кусочком угля, — и все-таки Мартенс благодаря им сделался безоговорочным симпатиком обоих моллюсков. Он был уверен, что щупальцем Атланта водила если и не осьминожья муза, то по крайней мере ясный разум. Да, пока еще примитивный, да, ограниченный — однако же разум! — Давай, приятель! — Художник наклонился к Улиссу и протягивал на ладони карандаш. — Ты ведь не глупее своего друга, я уверен. «Баклажанчик» чуть подался назад, меняя цвет с фиолетового на угольный. Он неуверенно выпростал одно из средних щупалец и все же взял карандаш. Помахал им в воздухе, словно разглядывал со всех сторон. И сунул в клюв. Раздался приглушенный хруст, Улисс приподнялся на щупальцах и заскользил вбок, оставив на палубе обломки карандаша. — Я посрамлен, — сказал с невозмутимым выражением лица доктор Байно. — Они действительно чертовски разумны. К тому же обладают превосходным вкусом, как мы видим на примере Улисса. Он не только по достоинству оценил ваши работы, Мартенс, — он еще и уберег вас от разочарований, связанных с созданием новых. — Или же, — тихо добавил Дарвин, — карандаш напомнил ему нечто, чем эти моллюски питаются в обычных условиях. — Тогда нам следует озаботиться поиском их родины. Колонии дикорастущих карандашей… да мы на этом сколотим целое состояние! Они ушли, продолжая пикировку, а Фицрой подобрал и разгладил брошенный листок. Все эти линии, проведенные Атлантом… разумеется, в них не было ни малейшего смысла. Но что-то такое они пробуждали в воображении капитана. Этой ночью он плохо спал, и снились ему линии, линии, бесконечные линии, что терялись в тумане. Разбудил его лейтенант Саливан. — Вы пьяны? — холодно спросил капитан. — Что значит «пропали»? Вы хоть отдаете себе отчет?.. Он говорил, одеваясь, потому что в глубине души знал: все это правда. И боялся только одного: что знает также причину, подоплеку случившегося. — А что вахтенные? Что, черт подери, говорят вахтенные?! — Вахтенные утверждают… — Лейтенант кашлянул. Был он бледен, по лицу катились крупные капли. — Сэр, они утверждают, будто ничего не происходило. Капитан почти оттолкнул его, взбежал по трапу наверх. Огляделся, стискивая кулаки. — То есть, — процедил, — совершенно ничего? Ни звука, ни движения? — Нет, сэр. — Иными словами, оба вельбота попросту растаяли в воздухе? В тумане? — Один мы уже нашли, сэр. Собственно… — Саливан снова кашлянул. — Собственно, благодаря ему мы и обнаружили… пропажу… сэр. — Надо полагать, кто-нибудь споткнулся о него на пути в гальюн. — Нет, сэр. Вельбот плавал рядом с судном, сэр. И, сэр, постукивал о борт. Сейчас Уикем с матросами пытаются поднять его обратно. — Сколько человек пропало? Господи, Саливан, не смотрите так, будто я проявляю невиданные чудеса прозорливости! Или полагаете, вельботы сами собой спрыгнули за борт? Да не стойте вы истуканом, всю команду живо на палубу! — И?.. — И остальных тоже. Проверить, что еще взяли: оружие, припасы… — Бочки, сэр. Я не стал говорить, поскольку… это мне показалось не таким уж важным… сэр. — С моллюсками. — Так точно, сэр! — Где преподобный? Найдите мне Мэттьюза, немедленно. Разумеется, его не нашли. Фицрой этому даже не удивился — а вот пропажа художника загнала капитана в тупик. «Хотя… если преподобный вообразил, будто обязан избавить нас от моллюсков, порождений дьявола… если, допустим, Мартенс хотел спасти их и выбор был: увезти и сбросить бочки в море или попросту убить «баклажанчиков»… Нет, не сходится! Не сходится! Какой-то, Господи, бред, вздор! Не то, не то!..» Была глухая ночь, фонари не разгоняли туман, свет словно увязал в ватных клочьях. — Ни компаса, ни припасов — ничего не взяли, сэр. — И ведь черта с два найдешь их, — проворчал штурман Стокс. — В такой мгле… Разве только подождать до утра — вдруг прояснится. Фицрой кивнул ему: — Зажечь огни, сколько можем. До утра судно продолжает дрейфовать, дальше по ситуации. Он прошелся, заложив руки за спину. Потом кивнул, скорее самому себе. И повернулся к штурману: — Стокс, вы за старшего. — Сэр? — Саливан — четырех добровольцев на весла. Припасов на сутки, запасной компас. Приготовьтесь в крайнем случае спустить ял, понадобится — будем стрелять в воздух. — Капитан, не лучше ли дождаться рассвета… сэр? — Намного лучше. Но если я прав, преподобный находится не в том состоянии, чтобы мы могли рисковать. Из своей каюты на палубу поднялся Бенджамин Байно с саквояжем в руке. — Если вы правы, — сказал он недовольно, — вам потребуется врач. Не для преподобного, так для нашего микеланджело. Вряд ли Мартенс присоединился к нему по собственному желанию. И с веслами управляться я умею, сэр. — И я, сэр! Фицрой покачал головой: — Одного врача нам вполне хватит, Дарвин. А если вы беспокоитесь о судьбе ваших подопечных… — Нет, сэр, — отрезал тот. — Я беспокоюсь о том, что видел в снах, сэр. Кто-то из матросов — вопреки отнюдь не располагающей к этому ситуации — хохотнул. Другой пошутил по поводу снов, которые, безусловно, каждому доводится видеть, если давно не общался с дамами. Остальные молчали. И некоторые смотрели на Дарвина со странным выражением на лицах. — Вы ведь поняли, что я имел в виду, — уточнил натуралист, когда вельбот двинулся сквозь густой туман, прочь от «Бигля». — Вы ведь поняли, сэр. — Берите чуть левее, — сказал Фицрой. Он полуприкрыл глаза и спросил себя, не подобное ли чувство испытывает голубь, который через полстраны летит к знакомому чердаку. Ты знаешь куда, и ничего здесь от тебя не зависит. Просто двигаешься вперед, как по ниточке. Что бы ни ждало тебя на чердаке. — Преподобный жаловался, — неожиданно сказал Байно. Он ворочал веслом спокойно, почти небрежно. И смотрел, когда говорил, мимо капитана. — Несколько дней назад… то есть, он и раньше-то… но раньше это были обычные страхи. После Огненной Земли, вы и сами знаете, душа у него была не на месте. Поэтому, сэр, я и не обратил должного внимания. — Это все защитная реакция, — уверенно сказал Дарвин. — Ну да, разумеется. Мне следовало раньше догадаться. Осьминоги ведь, если их напугать, выпускают чернильное облако… — А «баклажанчики», значит, сводят людей с ума? Насылают дурные сны, так, по-вашему? — Байно покачал головой. — Не усложняйте, Дарвин. Люди просто устали… только в случае с преподобным усталость наложилась на пережитое раньше — вот и привело к чему привело. — Ну подумайте сами: а что, если Улисс и Атлант… если для них не в новинку находиться на суше? Они ведь становятся совершенно беспомощными. И даже чернила — как бы им помогли здесь чернила? А выпустить некое летучее вещество, которое отпугивало бы врага, — отчего нет? Как скунсы или хорьки… — Простите, мистер Дарвин, — отозвался один из матросов, Джеремийя Филлипс. — Мы же все там были, ну, сколько раз мимо ходили, рядом стояли. Ничем таким не пахло же. Хотя, — добавил он, помолчав, — ну, если вы правы — это ж значит, нам надо какие-то повязки на лицо сделать, а? Ну, раз эти твари сумели сбить с толку не только преподобного, а даже мистера Мартенса… Я бы не хотел, знаете, остаток жизни слюни пускать и пялиться на какие-нибудь уродские развалины, которые и существуют-то лишь в моем мозгу. Доктор, услышав эти слова, заметно помрачнел. — Сделаем, — сказал, — повязки. Больше он не спорил и вообще не разговаривал, и остальные тоже молчали. Второй вельбот они догнали минут через сорок. Точнее Фицрой сказать не мог: еще на «Бигле» он обнаружил, что часы показывают какое-то невообразимое время. Видимо, вот так невовремя сломались. Вельбот лежал, завалившись на правый бок. Весла были здесь же, на камнях, прямо в луже зеленоватой, смрадной воды. Рядом темнели перевернутые бочки. Байно присел возле одной, заглянул, подсвечивая себе фонарем. — Повязки бы нам, — напомнил Джеремийя Филлипс. — А то, верите, мне начинает казаться… — Он оборвал сам себя и сплюнул в бурый, влажный ил. — Пусто, — сказал, поднимаясь, Байно. Он понюхал пальцы, которыми изнутри провел по стенке бочки: — Никакого особого запаха, Дарвин. Тот на его слова даже внимания не обратил. Подошел вплотную к Фицрою, заглянул в глаза: — Сэр, если я прав… не исключено, что мы подвергаемся смертельной опасности. То, что я вижу… и то, что, несомненно, видите вы все… это ведь напоминает наши сны, верно? Но если мы находимся под воздействием сильных галлюциногенов… — Это просто остров! — отрезал Фицрой. — Да и не остров, собственно, а горстка камней посреди океана. Настолько незначительная, что ее даже не отметили на картах. — Он для убедительности притопнул ногой: — Видите? Твердая, устойчивая поверхность. Если бы мы бредили и все это нам чудилось — как думаете, далеко мы ушли бы по ней? Дарвин явно намеревался возразить, но Фицрой не дал ему и рта раскрыть. — Сейчас мы отправимся по следам, — капитан указал на мокрые отпечатки сапог. — Найдем Мартенса с Мэттьюзом. И — так или иначе — убедим их вернуться на «Бигль». Все рассуждения о природе моллюсков и прочих материях отложим до лучших времен. К рассвету мы должны быть на борту. Уилкинсон, — обратился он к четвертому из добровольцев, — остаетесь сторожить вельботы. При малейшей угрозе стреляйте в воздух, мы придем. Если же потребуется, воздухом не ограничивайтесь, однако постарайтесь без смертельных ранений. Следы вели в глубь этого диковинного нагромождения скал. Туман рассеивался, однако темень стояла непроглядная, и фонари не слишком-то помогали. Их свет выхватывал лишь фрагменты поверхности: застывшие под разными углами плиты, горбы, впадины. Порой то там, то здесь под наносами ила Фицрою мерещились некие узоры, но ни гармонии, ни симметрии в них совершенно не было — казалось, что в этом отсутствии даже проглядывает некая сознательная закономерность. Закономерность, какой бывают наполнены худшие, подлейшие из кошмаров. — Пожалуй, — вполголоса произнес Байно, — вы, Филлипс, были правы. Не знаю насчет воображаемых осьминожьих выделений, но если бы повязки хоть отчасти избавили нас от здешнего смрада, — уже ради этого стоило бы их сделать. Что скажете, сэр? Мне ведь доводилось ходить на китобоях — и то, знаете, там было как-то полегче. Действительно: казалось, сами камни источают здесь густую, маслянистую вонь. Фицрой уже готов был согласиться с Байно и задержаться, чтобы изготовить повязки… — Смотрите, сэр, — прошептал Дарвин. Он опустил свой фонарь и знаком велел Филлипсу сделать то же самое. Тропа уходила вниз, в каменный лабиринт из все тех же плит, расщелин, глыб, — и там, впереди, на мгновение вдруг показались два силуэта. Они шагали с трудом, странно сгорбившись и безвольно покачивая руками. Миг — и оба скрылись за очередным нагромождением углов и линий. Ни капитану, ни Дарвину с Байно, ни Филлипсу даже в голову не пришло окликнуть этих двоих. — Проклятье!.. — Судовой врач оглянулся на Фицроя с беспомощным, растерянным выражением на лице. — Я до последнего надеялся, что Мартенса это не коснулось. Думал, только преподобный двинулся умом. Но… отчего?.. что они увидели такого?.. — Байно потряс головой. — К дьяволу. Не важно. Мы все равно должны… если уж не спасти — по крайней мере облегчить их мучения. Они переглянулись. — Попытаемся связать их, — сказал после паузы Фицрой. — Попытаемся доставить на борт. Я отвечаю за них. Но вы, если хотите, можете подождать меня здесь. Байно опустил взгляд, стиснул кулаки. Все они понимали: если Фицрою придется идти одному, у него не останется выбора. Один он не сумеет обезвредить тех двух. Значит — только стрелять. Чтобы облегчить мучения. — Слишком просто, — сухо усмехнулся Байно. — Этот микеланджело так легко не отделается, сэр. Попытаемся, сэр. Я слышал, бывали случаи, когда люди приходили в себя месяцы, годы спустя. — Нам потребуется отвлечь их внимание. — Дарвин поднял фонарь, кивнул матросу. — Мы с Филлипсом пойдем в обход, не скрываясь. А вы… — А мы, — сказал Фицрой, — дождемся, пока они вас заметят. Идти без фонарей оказалось проще, чем ожидал капитан. Оставшись без света, они с Байно поняли, что покрывающий камни ил словно источает сияние — гнилушное, текучее, однако же вполне достаточное, чтобы не спотыкаться об углы и выбоины. Беглецов удалось настичь в ущелье, образованном вздыбившимися плитами. Эти двое стояли перед исполинским дверным проемом. То, что служило дверью, — некая поверхность из материала, схожего скорее с металлом, нежели с камнем, — беззвучно съезжала куда-то в глубину, двигаясь при этом словно бы по диагонали, вопреки всем законам природы. «Стойте! — закричал Роберт Фицрой. — Ни с места!» Но он не сказал ни слова, ни одна мышца не подчинялась его воле. Поскольку сейчас — понял он без страха и отчаяния, разве что с легким удивлением — сейчас другая воля подчинила его себе. Он опустился на колени, рядом встал на колени судовой врач Бенджамин Байно. И две фигуры с чудовищными горбами на спине тоже склонились перед тьмой, которая медленно потекла из дверного проема. Смотреть на нее Фицрой не отваживался, поэтому не сводил глаз с «баклажанчиков», которые висели, обхватив плечи и шеи Мэттьюза и Мартенса. Для чего бы ни использовались в естественных условиях клювы этих осьминогов, сейчас они сжимали мертвой хваткой шеи миссионера и художника. Однако Фицрой не сомневался: те подчиняются Улиссу и Атланту вовсе не из страха. Мысли его каким-то невероятным образом вдруг оказались не то чтобы переплетены — скорее совмещены в неком едином пространстве и времени с мыслями и побуждениями Мэттьюза и Мартенса. Он ощущал физическую усталость обоих, растерянность преподобного, острое любопытство художника. Но кроме того, он проникал в мысли тех двоих, что сидели сейчас на плечах его людей. Тех двоих, что прежде проникали в сны его команды. Тех, кто подчинил своей воле Мэттьюза и Мартенса. Тех, кто заставил вахтенных «забыть» о спуске вельбота. Тех, кто даже сейчас горевал о гибели своих собратьев во время непредвиденной катастрофы. Тех, кто проделал невообразимый путь, дабы найти этот остров именно в эти дни. Мысли капитана путались, сталкивались с чужими, но больше всего мешал ему мотивчик, который отчего-то вдруг решил именно сейчас вспомнить Бенджамин Байно. Одна из фривольных песенок, о красотке с кривыми ногами, мохнатыми подмышками и черными зубами — той, которая всех милей матросу, вернувшемуся из дальнего плавания. Песня эта удивительным образом прочищала мозги, и Фицрой понял вдруг, что способен пошевелить пальцами правой руки. В этот момент краем глаза он заметил некое движение — и не сдержавшись, глянул туда. Мгла, что наползала из проема, на миг всколыхнулась — и оттуда наружу выпросталось нечто живое или по крайней мере нечто, способное передвигаться и мыслить. Если прежнее положение напоминало Фицрою нечаянное переплетение пальцами с чужой рукой, то сейчас ему показалось, будто на эти руки — его, художника, миссионера, врача и двух моллюсков — разом наступила исполинская ступня. Мысли этого создания были просты: Голод, Боль, Ненависть. Нечто подобное, наверное, испытал бы тот, кто сумел бы заглянуть в голову раненной улитке — вот только улитка эта была размером с гору. Восторг и предвкушение, которые исходили от головоногих, сменились изумлением, затем — паникой. Оба соскользнули со спин своих носильщиков и вскинули щупальца, клювы их клацали, но то, что вышло из проема, — Фицрой не знал, заметило ли оно вообще этих двоих. Оно перетекло-шагнуло вперед, и волна смрада захлестнула капитана. Он закашлялся, прикрываясь рукой. Рядом вскочил на ноги Байно, в руке блестел хирургический нож. — Хватайте! — Врач махнул рукой, и в первый миг Фицрой решил было, что тот хочет напоследок отомстить головоногим. Все это не имело ни малейшего смысла: явившееся из мрака создание поглотило бы их раньше. Их всех, без разбору. — Спасайте преподобного! — Байно бросился к художнику, прямо навстречу волне слизистой, зловонной плоти. И та на мгновение замерла — а после потекла куда-то вбок. Туда, откуда прозвучали выстрелы и голоса. «Неужели Оно обратило внимание на пули или на крики?» — Нет, — ответил на невысказанные мысли капитана Байно. — Свет! Разве вы не чувствуете?.. Теперь, когда Байно сказал это, Фицрой действительно чувствовал Его Гнев. Создание двигалось с величавой медлительностью к склону, на котором размахивали фонарями Дарвин и Филлипс. — Быстрее, сэр! Попытаемся унести их… — Черта с два! — рявкнул вдруг Мартенс. Он с трудом поднялся и повел плечами. Сплюнул. — Если речь о том, чтоб унести отсюда ноги, вам обоим еще придется постараться, чтобы догнать меня. Эй, преподобный, вы как?.. Мэттьюзу было хуже, чем ему. Бледный, словно мраморная статуя из собора св. Павла, он дрожал и мотал головой, из уголков рта стекали две мутные струйки слюны. — Берите его под руки. — Проходя мимо моллюсков, Мартенс небрежно пнул ближайшего: — Ну что, наслаждайтесь теперь! Благоволейте, поклоняйтесь! Тот судорожно взмахнул щупальцами, но даже не попытался прикрыться. Лишь выкрикивал две жалобные повторяющиеся ноты, снова и снова… До берега добрались на удивление быстро. За спиной, во тьме, слышно было, как ступает, оскользаясь на изломанных плитах, тварь. Дарвин и Джезайя разделились и сбивали ее с толку, размахивая фонарями. — Чертов Уилкинсон! Сбежал! Сэр, он сбежал! — Вижу, Байно, не кричите. Но он оставил нам лишнюю пару весел и второй вельбот. Стреляйте в воздух! Дадим знать Дарвину и Филлипсу, что пора возвращаться. Фицрой промолчал о том, что он лишился того ощущения, которое вело его к острову. Искать «Бигль» придется самим, наудачу, — но сейчас у них имелись проблемы посерьезней. Дарвин и Филлипс не замедлили явиться, оба были запыхавшиеся и изрядно напуганные. — Вы обратили внимание? Похоже, мы имеем дело с уникальным… — Господи, Дарвин, это в конце концов непорядочно! Мы тут все едва не передохли от страху, а вы, похоже, в полном восторге, — ну так хотя бы держите его при себе. На весла, на весла, что вы стоите?! Даже это ваше «уникальное» пошевеливается бодрее вас. Они отплыли, когда тьма на горизонте уже начала рассеиваться, таять. Остров исчезал вдали — увы, не так быстро, как им бы хотелось. В сумерках было видно, как то, что явилось из древних подземелий, входит в воду и плывет за ними, с неожиданным и пугающим проворством. — Гасите чертовы фонари! Э-э-э… Вы уж простите, капитан, что я распоряжаюсь… — Заткнитесь и гасите. И берегите дыхание. — Есть, сэр! Сэр! Смотрите, а это что ж, вонючка Уилкинсон? Он, не иначе! Эй, сукин ты сын, ну что, далеко ушел, а? — Заткнитесь и гребите, Мартенс! Они видели второй вельбот и Уилкинсона, который работал веслами как ополоумевший. И хотя старались изо всех сил, не сумели уйти достаточно далеко. Видели то, что случилось с ним через некоторое время. Когда его настигла тварь с острова. Покончив с Уилкинсоном, она отправилась за ними — плыла, вздымая с каждым взмахом исполинских конечностей волны, то выныривая над поверхностью, то погружаясь с головой. Все шестеро без устали работали веслами, поэтому вынуждены были смотреть на Него. Лишь Мэттьюз сидел спиной к корме и дрожал, обхватив себя руками. Именно он, как ни странно, первым заметил то, что случилось. Возможно, его связь с «баклажанчиками» была более крепкой и после бегства с острова не оборвалась до конца. Преподобный задрожал и обернулся — и тотчас они увидели, как из серых сумерек, оттуда, где был остров, в небо ударил яркий луч света. Предследовавшее вельбот создание нырнуло и тут же, под водой, совершило плавный разворот, а затем двинулось обратно. — Дважды, трижды болваны, — спокойно сказал Мартенс. Он взмахнул головой, как будто хотел вытряхнуть из ушей попавшую туда воду. Или, подумал Фицрой, чьи-то мысли. «Бигль» они отыскали спустя примерно полчаса — или это он их отыскал, уж как посмотреть. Поскольку преподобный до сих пор не пришел в себя, Фицрой не без угрызений совести все списал на его расстроенную психику. Не было никакого острова, а были погоня в ночи, невнятная потасовка на двух вельботах, геройски погибший Уилкинсон. Бочки, канувшие вместе с любимцами команды в пучину. Уже через несколько дней преподобному сделалось лучше. Он начал вставать с койки, охотно ел, с интересом разглядывал окружающий мир — так, словно видел его впервые, — однако же по-прежнему молчал. Фицрою Мэттьюз напоминал сейчас Джемми Пуговицу в самые первые дни путешествия мальчика на «Бигле». Жизнь между тем текла своим чередом, и судно двигалось по некогда установленному курсу, отклонившись от него не столь уж существенно, если сделать поправку на туман и штиль, и прочие превратности путешествия. Все вернулось на круги своя: Байно обменивался остротами с Мартенсом, тот корпел над очередными набросками, Дарвин вел дневник и пристально изучал запрыгнувших на палубу летучих рыб… И только Мэттьюз с некоторым отстраненным любопытством скитался по судну, подолгу задерживаясь то на капитанском мостике, то в столовой, подбирая там и здесь какой-то мусор, из которого пытался как будто соорудить нечто осмысленное — или, точнее, казавшееся ему таковым. Порой он приходил в каюты и сидел, с рассеянной улыбкой наблюдал за Дарвином, Мартенсом, Фицроем, лейтенантом Уикемом… — Боюсь, — однажды заметил натуралист, — преподобный вернулся в своем развитии к тем благословенным временам, когда он был младенцем. Такое ведь случается, доктор Байно? — Ну, если разум не справляется с тем, что узнал и пережил… — Врач отвечал нехотя, как будто речь шла о вещах, в которых он не был до конца уверен. — А не может ли то же самое произойти с человечеством, — тихо спросил Дарвин. — Столкнувшись с некой истиной… испытав чудовищное потрясение… Фицрой с почти удавшейся ему небрежностью отложил читанный уже трижды альманах и поднялся. — Это вы к тому нашему давнему разговору о прогрессе? Ну да, если бы древние египтяне или ассирийцы вдруг оказались на своих верблюдах посреди, допустим, Лондона, — они бы, наверное, в первый момент опешили. Но быстро изыскали бы объяснение: что-нибудь про ад или рай, каким они его себе представляли. — А если бы они поняли, куда попали на самом деле? Что это их будущие, их потомки?.. Или… если бы мы с вами увидели Ноя, Адама, Каина? — Пустой разговор, — отрезал Байно. — К чему эти домыслы? Что вы хотите сказать, Дарвин? — Я думаю о моллюсках, которых мы подобрали. О том, зачем они стремились так попасть на тот остров. — Господи, Дарвин, — засмеялся Фицрой, — они никуда, ровным счетом никуда не стремились. Вас там не было, но мы-то видели. Они… это просто какой-то яд, который они впрыснули Мартенсу и преподобному: один пришел в себя быстрее, другой… увы. Все наши тогдашние шутки о разуме… ну, вы же не принимаете их всерьез? Разумны, как всякий высокоорганизованный хищник, но не более того. Впрыскивают яд, вынуждают дельфинов или мелких китов плыть, куда им нужно, в какую-нибудь пещеру, и там пожирают. Вот и весь разум. — Но сны, которые мы видели? И рисунки — их рисунки ведь напоминали остров, я это потом понял! — Или, — вмешался Байно, — нафантазировали себе. Задним числом о чем только не догадаешься!.. Это я вам сейчас как медик, поверьте. — Но вы не можете отрицать их сходства: «баклажанчиков» и… той твари, что выбралась из двери. А вы, Мартенс? Вы со мной согласны? Художник, все это время сидевший с каменным лицом, извинился и вышел вон. — Господи, — сказал Байно, — это был какой-нибудь разросшийся слизняк или другое неведомое науке беспозвоночное. И выбралось оно из пещеры. Из пещеры, Дарвин, не из двери, побойтесь Бога! Что до сходства — ну, ваши вьюрки вон тоже похожи друг на друга: две лапы, два крыла, один клюв. Так и у этих: щупальца, глаза, голова… Клюв тоже. — Байно хохотнул. — Но все же различий, согласитесь, много больше. — Клюв, да… — пробормотал Дарвин. — Клювы… и щупальца… Он поднялся и вышел из кают-компании — очень похожий сейчас на Мэттьюза, каким тот стал после возвращения. Несколько следующих дней Дарвин пребывал в задумчивом состоянии, что-то писал на отдельных листах, перечеркивал, хмурился. Фицрой наблюдал за ним с тревогой — однако скоро понял, что это лишь очередная страсть, охватившая естествоиспытателя. Новая идея, не более того. Ничего, что было бы на самом деле связано с островом. Лгать оказалось легко и просто. Капитан даже сам не подозревал, насколько. Фицрой открыл для себя это очевидное правило, почти закон природы: «Чем больше ты напуган, тем проще врать». Впоследствии он не раз следовал ему — пусть и с переменным успехом. Сложнее всего оказалось сражаться с Дарвином, когда тот — видимо, после длительных, серьезных сомнений — все же осмелился обнародовать свою теорию о происхождении видов. Впрочем, возможно, дело было не в сомнениях, а в поисках доказательств, которые он мог привести; вряд ли Дарвин рискнул бы писать в своей книге о других клювах, тем более — о щупальцах, эволюционировавших за столько лет. Фицрой был неутомим. Сперва под псевдонимом «Senex», затем публично он выступал против Дарвина, в действительности же — против перспектив, которые учение натуралиста открывало перед человечеством. По совести говоря, он не мог обвинять Дарвина в неосмотрительности: в ту ночь на острове натуралист с Филлипсом были слишком далеко и не подпали под воздействие моллюсков. Дарвин лишь догадывался — а Фицрой точно знал, зачем те искали остров. Зачем явились из далеких глубин космоса в цилиндрическом летательном аппарате, на который случайно наткнулся «Бигль». Паломничество — вот что было причиной их появления. Паломничество к далекому первопредку, моллюсковому Адаму, а может, и богоспруту, своеобразному Христу, заточенному в глубоководной темнице эоны назад. Они явились узреть живую святыню — и в панике осознали, сколь велика разница между ними и их пращуром. Насколько они чужды друг другу. Дарвин был много сообразительней и прозорливее Фицроя: он своим умом догадался о том, что капитан после той ночи твердо знал. Живые организмы со временем, под воздействием внешней среды, неизбежно изменяются, — и Фицрой мог лишь предполагать, как воспримет человечество это откровение. Но и его борьба с Дарвином была тщетной попыткой отвлечься от еще более чудовищной истины — капитан понял это много позднее. Когда услышал первые разговоры о возможности беспроводной радиосвязи и сообразил, что мог мастерить преподобный Мэттьюз до того, как однажды ночью сознание его окончательно прояснилось. Некий странный прибор, безделица, игрушка, над которой все насмехались, — что сделал он с этим прибором… или, точнее, — что сделал тот, чье сознание даже после смерти головоногого тела осталось, будто кукушонок в гнезде, под черепным сводом Мэттьюза. Тот, кто счел необходимым продублировать сигнал, отправленный с острова другим своим собратом. Тот, кто умер не раньше, чем убедился: сделано все возможное. «Нет, — думал Фицрой, — нет страшнее безбожника, чем истово веровавший, но в вере своей разочаровавшийся». Он искал способ предупредить других о своих догадках, но понимал: сам же лишил себя всякой опоры. Высмеивая Дарвина. Отрицая очевидное. Замалчивая то, о чем молчать не следовало. Невозможно остановить прогресс, но задержать его — под силу даже одному человеку. И порой последствия этой паузы могут оказаться роковыми. Как для тех дикарей, что не желали смириться с истиной, принесенной им преподобным Мэттьюзом и Джемми Пуговицей. Капитан Роберт Фицрой покончил с собой 30 апреля 1865 года, в возрасте шестидесяти девяти лет. Перерезал себе горло бритвой, не в силах справиться с мыслью о том, что мог предупредить катастрофу, остановить тех, кто рано или поздно снова явится на Землю. Прилетят уже не для того, чтобы совершить паломничество, — но чтобы уничтожить ее и само воспоминание о своей оскверненной, развенчанной святыне. Когда капитан умирал, в ушах его стояло непрерывно повторяющееся, жалобное чередование двух нот, плач двух брошенных существ, которые осознавали свое одиночество и мысленно взывали к тому, кто некогда был божеством их народа. «Кту́лла, кту́лла, кту́лла, кту́лла», — слышал он — как слышал тогда, удирая к вельботу. Фицрой надеялся, что никому больше на Земле не доведется услышать эти звуки. До первой вспышки на поверхности Марса, которую зафиксирует французский астроном Жавель, оставалось четверть века. Двадцать семь лет — до публикации книги Персиваля Лоуэлла, в которой тот выскажет предположение о существовании на Марсе жизни. Пятьдесят шесть лет — до момента, когда грузовое судно «Бдительный», отклонившись от курса, отыщет тяжеловооруженную яхту «Сигнал» из новозеландского Данидина с единственным выжившим моряком, норвежцем Густавом Йохансеном.Чарльз Дарвин. Путевой дневник
Посвящается замечательной изобретательнице, опередившей свое время на полвека, благодаря которой в наши дни существует беспроводная связь и Wi-Fi, а также просто очаровательной, умной и талантливой женщине — киноактрисе Хеди Ламарр.Суперинтендант полиции города Лоумпиана мистер Майкл Морган вздохнул и подумал, как редко ему удается видеть перед собой улыбающиеся лица. Да, улыбаться в этот кабинет не приходят. В него приходят за помощью. Приходят тогда, когда все остальные способы уже испробованы, все средства исчерпаны. Супружеская чета Бринкер — бледные, встревоженные. Да нет, не встревоженные, насмерть перепуганные, это куда точней. Дональд Бринкер, отец семейства, старается держаться с достоинством, факты излагает четко, хорошо поставленным голосом — все же боевой офицер. Он не замечает, как дрожат его пальцы. Он и представить себе не мог, что с ним случится такое. Одно дело самому встречать врага, лицом к лицу, как и положено настоящему мужчине, офицеру, потомку знатного рода, совсем другое — когда у тебя похищают дочь. И ты ничего… ничего не можешь поделать. Похитители не собираются сражаться с тобой. Твоя боевая отвага, твоя ярость — их не на кого обратить. Ты прижимаешь к себе жену, забыв о приличиях, стараясь ее утешить, ты и не замечаешь, что на самом деле цепляешься за нее, как тонущий матрос за брошенный в воду корабельный канат. Эвелин Бринкер… восхищенные поэты до сих пор слагают стихи в честь твоей красоты, видели бы они тебя сейчас… нет, лучше не надо. Тебе так страшно, что даже я чувствую твой страх, а ведь я навидался и наслушался такого, что, кажется, должен бы уже ко всему привыкнуть. Нет… к страху, беде и горю привыкнуть нельзя. Можно лишь научиться встречать их лицом к лицу, как воин встречает врага. День за днем, раз за разом, встречаться и побеждать. Суперинтендант полиции Майкл Морган вздохнул еще раз и медленно кивнул. — Сэр… леди… я понял вас. На розыски вашей дочери будет направлен лучший профессионал, какой у меня только есть. Ваше дело будет рассматриваться как приоритетное. — Просто спасите мою дочь, — выдохнула женщина. — Умоляю! Если бы не рука мужа, сжимающая ее локоть так крепко, что наверняка синяки останутся, она упала бы на колени. — Мы сделаем все, что в наших силах! — стараясь выразить максимальное сочувствие, откликнулся суперинтендант. — Успокойтесь, делом вашей дочери будет заниматься не какой-то там чужой, безликий полицейский. Вы ведь наверняка слышали о полковнике Кольт? — Я посещала ее стрелковые курсы. И Мелоди — тоже, — машинально откликнулась леди Эвелин. В следующий миг искра понимания зажглась в ее глазах: — О! Сэр, вы хотите сказать… — Именно. — А могу я с ней поговорить? — Разумеется, леди. Нужно же ввести ее в курс дела. — Вы не представляете, как много вы для нас сделали… — прошептала она, и слезы наконец-то показались у нее на глазах. «Она потрясающе держится, — глядя на леди Эвелин, отметил про себя суперинтендант. — Подумать только! Дочь первейших лоумпианских богачей, холеная, избалованная, в свое время первая красавица, танцы, балы, стишки всякие… и такой стальной стержень!» …Полковник Хелена Кольт, в девичестве Хелена Руби Браунинг, была несколько эксцентричной даже для гномки. Яркую, миниатюрную красавицу отказывались брать в армию. Вместо этого каждый второй, если не каждый первый офицер старательно звал ее замуж или хотя бы приглашал разделить его скромную холостяцкую трапезу. Ее не принимали в армию, ее вообще не принимали всерьез. На ее заверения, что она в состоянии стрелять лучше любого армейского снайпера, девушке рекомендовали почаще стрелять глазками, а всякие там ружья и прочее грубое железо оставить большим и сильным мужчинам. Неужто она считает, что они не в состоянии защитить такую красавицу? Нет, конечно, если она считает, что непременно должна находиться в армии, это ее право. Для женщин есть замечательные места штабного чертежника, бухгалтера, машинистки, есть очень ответственные должности в картографическом отделе, и с ее несомненным талантом… Хелена Руби Браунинг пробормотала себе под нос неприличное гномское словцо и уехала в Мэлчетту. Да-да, на ту самую Новую Землю, некогда открытую капитаном Дэвидом Мэлчеттом. У олбарийского протектората там все еще хватало проблем с соаннскими соседями, троаннскими авантюристами и арсалийскими воротилами, не понимающими, что новая земля — это не апельсин, который можно выжать в свой бокал и выбросить. На олбарийском фронтире требовались хорошие стрелки, и если очаровательная юная красавица заявляет, что она не хочет замуж, а хочет стрелять… дайте девушке винтовку! Леди, вот там находятся ростовые мишени, если вы изволите прижать ваше прелестное плечико… не мешать? Как вам будет угодно, леди… что-о?! Не может быть! С одной руки… из этой раздолбанной… и такой тяжелой винтовки… леди… нет, прошу прощения — рядовой Браунинг! Сержантом она стала очень быстро. А вскоре по всему фронтиру гуляла слава о необыкновенно метком и чрезвычайно отважном стрелке лейтенанте Браунинг. Враги прозвали ее Фарханой, именем фаласской богини мщения, не знающей ни промаха, ни пощады. Арсалийцы оценили ее голову в миллион — даже если учесть, что арсалийская коломба из скверного серебра с сильной добавкой сурьмы стоила едва ли не дешевле олбарийского медяка, сумма все равно выходила впечатляющая. Капитанское звание Хелена получила за три дня до тяжелой контузии. Вражеский снаряд разорвался совсем рядом. Она чудом выжила, но военную службу ей пришлось оставить: после контузии у нее иногда мутилось в глазах, предметы теряли свои очертания. О карьере снайпера пришлось забыть. Другая бы на ее месте удалилась на покой, почивать на лаврах и сверкать медалями на собраниях ветеранов, но она была не другой, она была Хелена Браунинг. Поэтому, вернувшись в Лоумпиан, она пошла работать в полицию. Женщины в полиции тогда еще были внове, а очаровательная гномка к тому же хотела быть не машинисткой, а оперативным работником. Суперинтендант Морган не без смущения вспоминал, как он повел милую барышню в полицейскую анатомичку, чтобы выбить столь радикальные идеи из этой прелестной головки раз и навсегда. Хелена Браунинг некоторое время внимательно наблюдала за вскрытием, не проявляя ожидаемого ужаса, а потом сказала врачу: «Не там ищете, доктор Кольт. Переверните тело. Ему вогнали заточку в затылок. Я на фронтире такое видела». По правде говоря, если кто в тот раз и напугался, то не молодая гномка, а суперинтендант Морган. Такая очаровательная барышня и вдруг — заточка… фронтир… Но вскоре он привык и уже через три месяца поднимал тост за новобрачных Сэмюэла и Хелены Кольт. Хелена Кольт оказалась отличным оперативником. Начав в полиции с лейтенантского звания, она поднялась по служебной лестнице быстрей, чем иные взбираются по обычной. И спустя совсем недолгое время суперинтендант с удивлением поздравил ее со званием полковника. Полковник Хелена Кольт помнила всех своих учениц. Это долг наставника. — Малышку Мелли похитили? — тихо и страшно переспросила она. И тотчас сэру Дональду и леди Эвелин стало легче дышать. Полковник Кольт и впрямь внушала страх, но этот страх относился не к ним, не к их похищенной дочери. Бояться теперь следовало похитителю. — Вы знали ее, Хелена? — негромко поинтересовался суперинтендант. Старинный карабин фронтира незримо и жутко качнулся в руках полковника, и ответное «да» прозвучало как пуля в лоб. — Полковник, осмелюсь напомнить, мы обязаны действовать в рамках законности, — быстро добавил суперинтендант, думая, что назначать на это дело именно полковника Кольт, возможно, не самая лучшая его идея — но кто же мог знать? — Если от того мерзавца, что посмел похитить мою ученицу, что-нибудь останется, я так и быть отдам это закону! «Черт бы побрал этих гномов с их традициями наставничества! — подумал суперинтендант. — И ведь ничего теперь уже не сделать! Не снимать же ее с этого задания! Снимай, не снимай, она все равно будет искать свою ученицу, только тогда у нее окажутся окончательно развязаны руки. Нет уж, пусть чувствует, что закон ее хоть в какой-то степени обязывает. Может, и в самом деле притащит хоть что-нибудь, хоть кусочек того идиота, который на свою беду перешел ей дорогу!» «И я смогу ее хоть как-то прикрыть. Не отдавать же закону лучшего оперативника!» — Так. К делу, — промолвила тем временем полковник Кольт. Ее ярость улеглась внезапно и полностью. Она стала собранной, четкой и холодной, как сталь изобретенного ею револьвера. — Сэр Дональд, леди Эвелин, кто, когда и где в последний раз видел вашу дочь? — Мы не знаем… — откликнулся Дональд Бринкер. — Она не вернулась вовремя из колледжа… а потом пришел посыльный и принес… вот это… В его руке плясала записка. «Послание от похитителя! Так вот почему они сразу заговорили о похищении, а не просто об исчезновении!» — Дешевая бумага. От руки. Печатными буквами. Что там такое? — пробормотала полковник Кольт. — Позвольте-ка! Она молниеносно выхватила записку из рук Бринкера. Черт, эти трясущиеся руки перед глазами! Невежливо, конечно, вот так выхватывать что бы то ни было у благородного лорда, но только приступа головной боли и расфокусировки зрения ей сейчас не хватало! Нет, не сейчас. Соберись, девочка. Твоей ученице нужна помощь! «Когда я сорву восхитительный цветок невиности с этого очаровательного создания, возможно, вы захотите выкупить у меня жизнь вашей дочери. О сумме и месте я вам сообщу дополнительно…» — Мы бросились в колледж, но там сказали, что она не пришла на очередной урок, — промолвила леди Бринкер. — Эх… если бы я только позволила ей брать в школу револьвер! — Моя ученица и без револьвера должна быть кое на что способна! — пробормотала себе под нос госпожа полковник. — Интересно, почему печатными буквами? Он боится, что его почерк будет узнан? Слово «невинность» через одно «н», тоже интересно… — Госпожа Хелена… — умоляюще выдохнула леди Бринкер. — Эвелин, ваш револьвер с вами? — откликнулась полковник Кольт. — Да. А что? — Заряжен? — Да. — Прекрасно! Я беру вас на охоту за этим собирателем цветов! И если промахнетесь хоть раз, на мое следующее занятие можете не приходить! — Промахнусь? Никогда! — яростно выдохнула леди Эвелин. — Но, госпожа Кольт… — попытался вмешаться сэр Бринкер. — Будете прикрывать нас с тыла! — отрубила полковник. — Господин суперинтендант, выделите нам полицейскую группу! «Стоит только чем-то вывести ее из себя, и фронтир из нее так и лезет», — подумал сэр Майкл Морган, когда за полковником Кольт и ее спутниками закрылась дверь.
Человек рассказывает о птице. Птица это я.У какао особая сладость. Запах кофе с утра побуждает к резким движениям, неосмысленной суете. Чай коварен, мягким молотом он бьет в сердце, пробуждает застывшую мысль и далекие воспоминания. Цикорий грустен и груб, напиток бедняков и пожилых женщин. А какао наполняет сонный рот вкусом далеких сказок, согревает в морозный день и дает силы сопротивляться жаре, он никуда не торопится и ни о чем не жалеет. Улыбнувшись ходу собственных мыслей, Элиас Хорн поставил на блюдце пустую чашку. Окно столовой затянуло морозным узором, сквозь который пробивалось январское солнце….Залив Бай, как всегда в холода, окутан клубами пара, и птицы уже парят над водой, оглашая причалы скрежещущим криком. Единственная в стране колония розовых чаек была одной из достопримечательностей Покета, и Хорн перебрался сюда три года назад, чтобы вести наблюдения. Трижды в год аккуратно запечатанные отчеты на почтовом дирижабле отправлялись в столицу, две статьи напечатали в «Вестнике», но Элиас все еще не нагляделся, каждый сезон открывал новые тайны. Зимой чайки жадно бросаются на любую еду, летом отказываются от самых щедрых подачек. У подрастающих особей перья тусклые, лишь на пятый-шестой год самцы достигают закатной полноты цвета. В марте перед началом брачных игр стаи танцуют над пустынными пляжами и свистят в особом, едином ритме, словно тысячи крохотных сердец бьются в такт… Дверной колокольчик настойчиво зазвенел, канарейки из клеток ответили дружным щебетом. Газеты или молочница? Ранним утром Элиас не ждал гостей, да и по вечерам его навещали немногие. Хорн предпочитал общество птиц шумной компании, лишь страсть к скрипичной музыке, шахматам и восточной игре го побуждала его искать знакомств. Запахнув халат, Элиас поспешил открыть дверь — у молочницы были изумительные сливки и скверный нрав, она ненавидела ожидать. На пороге топтался джимми в черной шинели, с пышными, седыми от инея усами. — Господин инспектор приказал передать вам письмо и сопроводить в участок. Очень просил вас поторопиться, мобиль ждет. Инспектор полиции Гордон Блэк позавчера женился на Изабелле Ларю, самой хорошенькой девушке в городе, и завтра утром отбывал в свадебное путешествие. Вряд ли молодожен оторвется от любовных восторгов ради удовольствия поболтать с другом. Что он пишет? Убийство? В Покете? Быть не может! Уже сидя в паромобиле, застегивая до самого ворота зеленую шинель лейтенанта хайлендеров, ощущая, как холодит бедро сквозь карман надежная тяжесть нагана, Элиас все еще пребывал в растерянности. До того, как заняться птицами, он отслужил шесть лет в жаркой стране, где полуденное солнце убивает так же верно, как пули, женщины прячут лица, а мужчины души. Он помнил бунт в Раджпутане и холеру в Лумбаи, он стрелял в одурманенных зангом сипаев и навсегда запомнил, как темнеет, впитываясь в песок, красная кровь. Он был солдатом и привык к смерти. Но Покет? В городе не запирали двери. Случалось, соседи ссорились из-за проделок детишек, собак и коз, крали друг у друга прославленных голубей, уводили невест. В сезон, вместе с отдыхающими наезжали два-три карманника и компания шулеров, к августу Блэк выдворял их прочь. Пьяницы колотили жен, рыбаки делили добычу, раза два в год в порту жестоко дрались грузчики и матросы….Вряд ли господин инспектор всполошился бы из-за грузчика. Обыкновенно сонный участок выглядел как постель, с которой вскочили посреди ночи. Пахло табаком и тревогой, на столах громоздились бумаги и даже джимми у входа стоял навытяжку, а не прохаживался, позевывая. Инспектор Блэк не успел побриться с утра, его скуластая физиономия приобрела неухоженный вид, круги под глазами довершали облик, превращая бравого служаку в томного художника с юга. Заслышав посетителей, инспектор встал. — Элиас, дружище, как я рад! — Поздравляю с законным счастьем! Надеюсь, Изабелла в добром здравии. По лицу инспектора пробежала мечтательная улыбка, но тотчас исчезла. — Да, но речь не о жене. У нас несчастье, Элиас, мне нужна твоя помощь. — В твоем распоряжении, Гордон. Сделаю все, что могу. — Сегодня утром, между пятью и семью часами, убили Сяо-Луна, владельца лавки игрушек на улице Пилигримов. Знаешь ее? — Конечно! Пеструю, странно пахнущую лавку, которой заправлял старый китаец, знал весь Покет. Если родитель не чаял, чем удивить балованное чадо, он шел туда и возвращался с необыкновенной игрушкой — самобеглой, заводной, говорящей. Дважды в год из дверей лавки торжественно выплывал бумажный дракон, составленный из алых и золотых шаров, самым шустрым мальчишкам доставалась честь пронести его через набережную, бережно держа трости. Хозяин шел сзади, подметая мостовую полами расшитого халата, поглаживал свисающие на грудь усы и улыбался. Иногда его сопровождала дочь — хрупкая, бледная и совершенно немая. — Дворник сгребал снег на улице, когда увидел, что дверь лавочки приоткрыта. Он постучал, затем пробрался вовнутрь и обнаружил смертельно раненного старика. Сяо-Лун лежал без движения и едва мог говорить. Он повторял одно и то же слово. — Какое? — «Птица». Чуешь, дружище? Ты единственный в этом городе, кто знает о птицах все. Элиас уныло кивнул. Какое отношение к нему имеет предсмертный бред умирающего? — У дворника хватило ума ничего не трогать, он вызвал джи… полицию. Мы с Вейсом осмотрели место преступления. Вот протокол, проглядишь на досуге. Старик убит выстрелом из револьвера. В лавке хаос, игрушки разломаны и испорчены, денежный ящик под прилавком пуст. — А дочь старика, она жива? — Юэ. Девушку зовут Юэ. Она спряталась в сундуке на кухне и уцелела. — Она что-нибудь рассказала? — Или она и вправду немая или не знает нашего языка. По крайней мере я ее разговорить не сумел. Инспектор Блэк шумно поднялся из-за стола, бесцельно прошелся по кабинету. — Мне неловко просить, дружище… Понимаешь? — Понимаю, — сочувственно вздохнул Элиас, хотя не понимал ничего. — У нас с Изабеллой медовый месяц. Я копил на него два года, уже оплачены и билеты на паровоз и отель и театры и платья. Второго такого шанса у нас не будет, судьба жены инспектора тяжела, малышка еще узнает это. — Сочувствую, Гордон. Тебе нужны деньги? — Дело в другом. Старина Вайс… ты знаешь, он недалек. Если нужно угомонить пьяницу или прочесть нотацию скандалисту, он справляется, и храбрости парню не занимать. Но с убийством ему не совладать. А ты все-таки офицер. — Отставной, господин инспектор. — Бывших офицеров не бывает, лейтенант Хорн. Я приказываю как старший по чину и прошу как друг оказать всемерное содействие в расследовании дела об убийстве гражданина Сяо-Луна. Приказ уже оформлен, с комиссаром вопрос согласован, отчеты будешь высылать мне ежедневно, через две недели я вернусь в Покет. Согласен? Элиас колебался недолго. Пара росписей, короткий диалог с Вайсом — у пожилого сержанта по счастью хватило ума понять, что с расследованием он не справится. И лейтенант Элиас Хорн стал внештатным сотрудником на договоре с правом просить содействие у полиции города Покета. Синий оттиск печати завершил дело. До улицы Паломников Элиас отправился пешком, ему хотелось понаблюдать за городом. Однако Покет жил так, как будто ничего не случилось. Лязгая и дребезжа прокатилась конка — один маршрут от ратуши до порта. За вагоном гнались мальчишки, норовя проехаться на «колбасе». Газетчики выкрикивали последние новости, разносчики продавали моченые яблоки и горячие пирожки, спешили на рынок домохозяйки с пустыми корзинами, пробегали шалые гимназисты, прогуливались бонны с колясками и горничные с собачками. Словно старый китаец и не рождался однажды в своей Поднебесной и не отправился на рассвете к своим раскосым богам… Джимми у лавочки имел вид лихой и бравый, отваживая любопытных. На Элиаса страж порядка посмотрел строго, но документ с печатью убедил его. — Нет, господин лейтенант, в помещение никто не входил. Тело вывезли в морг, доктор Граббе к вечеру пришлет заключение. Девушка там, внутри. Ароматный полумрак лавки отдавал кровью. Под ногами похрустывал мусор, еще вчера бывший игрушками — бамбуковые палочки, жесткая бумага, осколки зеркал и фарфора, детали крохотных механизмов. Порванный пополам, жалко свисал воздушный змей. Газовый фонарь треснул, клочья света проникали сквозь стекла витрины. Очерченный контур тела кое-где побурел и затерся шагами. На стойке лежала конторская книга, китайские иероглифы мешались там с цифрами и понятными буквами — адреса, номера и суммы, ни единой фамилии Хорн не нашел. Раздался звон, китайские побрякушки, подвешенные над прилавком, задребезжали в такт робким шагам. Элиас обернулся и увидел дочь старика. Юэ была бледна, черные пряди растрепались, выбившись из прически, рукава розового ципао покрылись кровяными разводами, тонкие пальцы дрожали. Синие глаза смотрели прямо и безразлично, дорожки слез тянулись к мягкому рту. «Она совсем некрасива», — некстати подумал Элиас, и тут же оборвал себя — девушка только что потеряла отца, ей больно. — Сочувствую вашему горю, госпожа Юэ. Могу ли я что-нибудь для вас сделать? Потупив глаза, девушка едва заметно покачала головой «Нет». — Вы понимаете меня? Робкий кивок «Да». — Мне поручено расследовать дело о гибели вашего отца. Можете быть уверены, преступники будут найдены, их постигнет заслуженная кара. Молчание. — У вашего отца были враги? Кто-нибудь угрожал ему? Вы видели человека, который напал на него этой ночью, встречали его раньше? Представляете, что послужило причиной подобной жестокости? Простите, госпожа Юэ, я вынужден задавать эти вопросы. По щекам девушки скатилось несколько слезинок, рот задрожал. Элиас понял — еще немного, и она разрыдается или, того хуже, упадет в обморок. Бог его знает, как это принято в Китае, но в Покете обходятся без церемоний! Не задумываясь, Элиас расстегнул шинель и набросил теплую одежду на плечи девушки. — Вы многое пережили сегодня, вам просто необходимо подкрепиться. Пойдемте со мной! В кафе мадам Жозефины поздним утром пустовали все столики. Поэтому почтенная хозяйка не стала протестовать против странного вида гостьи. И какао подала тотчас — густой, горячий, со сливками, с пенкой, с изумительными маленькими пирожными на тарелочке. — Попробуйте, вам сразу станет легче. Не стесняйтесь пожалуйста! Ну! Отвернувшись к окну, чтобы не смущать девушку, Элиас исподволь наблюдал за ней — как деликатно она ест, маленькими глотками отпивает сладкий напиток, хотя явно голодна. Как просыпается под кожей румянец, как поблескивают во рту аккуратные зубки — кто придумал, что китайские женщины их чернят? Машинально, не отвлекаясь от размышлений, Элиас сложил из салфетки журавлика — в южном порту одна гейша в перерывах между утехами научила его мастерству оригами. При виде бумажной птицы Юэ бешено закивала. «Да, да, да!» говорило ее лицо. Девушка выхватила из подставки на столе зубочистку, обмакнула ее в гущу какао и прямо на блюдце нарисовала странную птицу с шестеренками вместо глаз. А потом ухватила Элиаса за рукав и потащила назад — тот едва успел крикнуть хозяйке «запишите на счет». В лавочке взволнованная Юэ жестами попросила помочь — снять со стены большой шелковый экран, расписанный аистами и бамбуками. За ним оказалась дверь, украшенная щитком с иероглифами. Тонкие пальцы Юэ выбили замысловатую дробь и замок щелкнул, открывая проход. Тотчас сам собой зажегся газовый рожок, осветил комнатку, выглядящую уютной по сравнению с хаосом лавки. Там были птицы. В первый момент Элиас подумал, что в клетках сидят настоящие соловьи и щеглы, но тут же понял ошибку. Игрушки, десять или около того клеток с фигурными прутьями. Элиас поочередно рассмотрел их, ощущая спиной внимательный взгляд девушки. Может ли быть, что старика убили из-за дорогой безделушки? Сколько стоит одна птица — соверен, три, пять? Последнюю мысль он произнес вслух. Юэ написала в воздухе цифру. Сто золотых монет. Стоимость рыбачьей фелуки на дюжину гребцов, с сетями, кедровой мачтой, компасом и бочонками под треску. За что?! Кто в городе может позволить себе выложить столько золота за игрушку? Недоумевая, Элиас взял в руки ближайшую клетку — там сидела желтая канарейка. Сама птица оказалась металлической, под пышными перышками ощущался жесткий каркас. И на брюшке у нее был ключ, такой крохотный, что лейтенант едва зацепил его ногтями. Оборот, другой, третий… Механическое тельце затрепетало. Птица расправила крылышки, встряхнулась, словно живая, спорхнула в клетку и зачирикала. Пение ее походило на мелодию музыкальной шкатулки — томительное, нежное, с капелькой грусти. Элиас вдруг вспомнил милое личико Мери, своей невесты. Она отказала жениху безо всякой причины, Хорн вспылил и отправился в армию, уехал с хайлендерами в бунтующий Раджпутан. А Мери в тот же год умерла от туберкулеза — она узнала, что заболела, и решила не становиться обузой любимому человеку. Легкий вздох привлек внимание лейтенанта, он взглянул на Юэ и увидел, что девушка покраснела, словно бы от стыда. Надеюсь, китайцев не учат читать мысли? Закрыв клетку, Элиас захотел завести другую птицу, но девушка воспротивилась так решительно, что лейтенант отступил. Остальные игрушки тоже оказались под запретом. Элиас пожал плечами и не стал настаивать. Один из ящиков комода, стоящего в углу комнаты, оказался заполнен золотыми монетами — похоже Юэ обеспеченная наследница… если, конечно, она не убила отца сама. Впрочем, огорчение девушки выглядело непритворным, а хрупкие пальцы вряд ли могли бы удержать револьвер. Второй ящик оказался полон непонятных деталей — барабанчиков, утыканных шипами, молоточков, шестеренок, колесиков. В третьем хранились принадлежности для письма и лежала конторская книжица. Адреса, иероглифы, цифры. Четырнадцать адресов. Четыре из них перечеркнуты. Два знакомы — на бульваре Цветочниц в собственном доме проживал скрипач Циммер, виртуоз и брюзга, а усадьба «Рай», находящаяся в получасе езды от Покета, недавно перешла в полную власть младшего Гавестона….Ими-то мы и займемся. — Госпожа Юэ, я планирую продолжить расследование. Вы позволите, я заберу конторскую книгу вашего отца? Кивок. — Вы хотите положить деньги в банк? Я позову полицейского, он сопроводит вас и поможет сделать вклад. Кивок. — Вы хотите снять номер в отеле? У вас есть родственники? Друзья в городе, которые могли бы помочь вам? «Нет». «Нет». «Нет». — Вы останетесь в лавке, а я ближе к вечеру навещу вас и расскажу, как идут дела. Кивок. Элиасу почудилась тень улыбки — или отсвет от неверного пламени. Осторожно ступая по мешанине осколков, лейтенант выбрался на улицу, отдал распоряжения джимми и сел в первый попавшийся экипаж. У Циммера разыгрался радикулит, поэтому скрипач принял гостя в постели. Элиас чувствовал, что музыкант несколько раздражен и не стоит злоупотреблять его временем. После нескольких комплиментов рождественскому концерту в ратуше, лейтенант перешел к делу. — Полицейскому управлению Покета требуется ваша помощь. Сегодня на рассвете был убит один из уважаемых граждан города, господин Сяо-Лун, торговец игрушками. Вы приобрели у него механическую птицу? Одышливый Циммер от удивления привстал в подушках, болезненно охнув. — Я считал вас умным человеком, Элиас! Скажите, зачем мне игрушка?! Невозмутимый лейтенант пожал плечами. В самом деле тяжело было представить клетку с птицей в холодных, геометрически правильных комнатах скрипача. — С год назад неизвестный поклонник преподнес мне нелепый подарок — механического дрозда в серебряной клетке. Сперва я повесил игрушку в спальне, голосок птицы напоминал мне второй концерт Сарасате. Я стремился заводить игрушку все чаще, не мог наслушаться. Но вскоре случилась странная вещь — я, Циммер, потомственный скрипач, перестал попадать в ритм собственной музыки. Сердце мое билось чаще и пульсировало сильнее. Я обратился к доктору Граббе, тот нашел меня абсолютно здоровым, посоветовал отдохнуть. Я отправился на побережье, плавал на яхте, завел любовницу. Но музыка продолжала утекать из пальцев, пока в один прекрасный день я не взял механического дрозда и не свернул ему шею. Последствия нелепой оказии ощущаются до сих пор, рождественский концерт я отыграл едва ли вполсилы, и не врите мне Элиас. Зато ритм восстанавливается. Хотите убедиться? — Благодарю, маэстро! Почтительно улыбаясь, Хорн подал скрипачу инструмент и приготовился слушать. Тонкий ценитель, он наслаждался виртуозной простотой рыбацких песен, старинных баллад, которые Циммер любовно собрал еще в молодости, будучи никому не известным пьяницей из трущоб Лисса. Значит птица едва не отняла у музыканта способность играть? За такое убивают… но Циммер вряд ли догадывался, откуда взялся подарок. Следовательно, он невиновен. Едва дождавшись последних нот, Элиас горячо поблагодарил скрипача, пожелал скорейшего выздоровления и откланялся — дела требуют. Наскоро перекусив в кабачке дядюшки Бризоля, лейтенант вызвал паромобиль. Идея проехаться до усадьбы в тепле и комфорте нравилась ему больше пешей прогулки. Тем паче, что Гавестоны испокон веку слыли гордецами — молодой наследник мог бы и отказаться от беседы с внештатным сотрудником, и протомить его до ночи в прихожей, вместе с арендаторами и пастухами. Хорн ожидал худшего — и ошибся. Стоило чопорному дворецкому объявить о визите, как молодой Гавестон явился поприветствовать гостя. По звонку колокольчика лакей вкатил столик, полный изысканных лакомств, другой слуга предложил господам кубки с пряным, обжигающим рот глинтвейном. Завязалась радушная беседа, Гавестон уже взахлеб рассказывал о грядущей охоте на лис, о новых ружьях, заказанных в столице, о необыкновенном уме гончего пса Хватая. Окутанный гостеприимством Хорн ел, пил, слушал и наблюдал. Что-то несуразное было в облике лорда — вялый маленький подбородок, мутноватые глаза, дряблые губы. И несдержанность — люди столь высокого положения к двадцати годам безупречно владеют собой, а Гавестон смеялся и хлопал собеседника по плечу. И… птица. В дальнем углу столовой на особой подставке Элиас разглядел филигранные прутья клетки, расслышал мелодию, сходную с песней весенней воды, и сделал стойку — куда там гончей. Но Гавестон стал между ним и клеткой. — Я не расстаюсь с моим щегленком ни днем ни ночью, мой друг! Его пение побуждает меня к ясным мыслям и справедливым поступкам, пробуждает разум и утихомиривает кошмары. — Вас что-то беспокоит, лорд Гавестон? По лицу молодого человека пробежала гримаса, уголки губ обвисли, делая знатного дворянина до отвращения похожим на деревенского дурачка. Но любезность тотчас вернулась. — Уже нет. Раньше, давным-давно меня мучили кошмары, в них я умирал на гнилой соломе, прикованный за ногу, как собака. Но с тех пор, как сэр Роджер, мой дядя, подарил мне щегленка, напасть исчезла и сны мои снова полны света. — Могу я поговорить с вашим дядей? — Поговорить? Нет. Потеря опекунства стала для него большим ударом, он оставил «Рай» и не приехал даже на Рождество. — Вы нуждались в опеке? — После смерти дорогой матушки — да, конечно. Но это долгая, скучная тема. Знаете, на южных склонах холмов, там, где разросся боярышник, особенно много лис. Егеря говорили, появилось и барсучье семейство, так что я приобрел отменного щенка ягдтерьера. Навестите нас в августе, я настаиваю, чтобы вы присоединились к охоте! Понадобилось не менее получаса, чтобы уклониться от словоохотливого лорда, и еще столько же, чтобы убедить его: щенку даже от самого Хватая в холостяцкой квартире окажется неуютно, а охотничье ружье чересчур дорогой подарок. Дело кончилось пыльной бутылкой вина, вынесенной дворецким с церемонной торжественностью. Утомленный беседой Элиас не заметил, как вздремнул в паромобиле, очнулся уже в сумерках, на въезде в Покет и приказал немедля направляться в участок. Едва ответив на приветствие ошалевшего от непривычной ответственности Вайса, лейтенант заперся в кабинете инспектора, приказал доставить туда какао из ближайшей кофейни и все материалы по делу китайца. По четырем адресам, вычеркнутым в книжечке Сяо-Луна, все оказалось так, как и предполагал Хорн. Толстяк банкир скончался от апоплексического удара, оставив состояние юной вдове, пожилая купчиха приняла яд, ненадолго обогатив сына-кутилу, неумолимый судья неудачно поскользнулся на лестнице, а свирепый капитан китобоев сошел с ума от белой горячки и преставился в лечебнице для душевнобольных. Еще один адрес оказался знаком Вайсу и тоже отмечен смертью. Там на прошлое Рождество отправился в мир иной живописец Риоль, меценат и благотворитель, основавший школу искусств, в которой бедные дети обучались бесплатно. Два года назад доктора постановили «рак», он сильно мучился, лечение не помогало. Но в последние месяцы болезнь ослабила когти, боли ушли и страдания отступили. Риоль смог закончить последнее полотно — «Рассвет в Каперне». И умер во сне на руках у любимой натурщицы. Пуля, которой застрелили китайца, не отличалась ничем особым — фабричный патрон 7,5 мм. Прострелено легкое, повреждена артерия, причина смерти — фатальное кровотечение. Сам Сяо-Лун за двенадцать лет жизни в Покете ни в чем не засветился. Он приехал в город вдвоем с маленькой дочерью, приобрел за наличные лавку, через полгода открылся — и ничего. Ни краж, ни жалоб, ни ссор с соседями. Хотя стоп… два месяца назад старику повредили витрину. Знаменитая певица Жизель, стареющая примадонна местного театра, кидала камни в стекло, плакала и бранилась, если верить отчету джимми. Незадолго до этого дама отметила свой бенефис в компании первых лиц города, поэтому дело ограничилось грозным внушением, но чем ей не угодил китаец? О, как!!! Адрес театра, где подвизалась Жизель, значился в списке книжки, одним из последних… Завтра, все завтра. Позевывая, Элиас приказал вызвать мобиль. Синяя темнота окутала Покет. Яркий снег отсверкивал в лучах фонарей, редкие прохожие кутались в шубы, прятали лица в меховые воротники. Окна мобиля моментально заиндевели. Уже на подъезде к дому, Элиас вспомнил, что пообещал навестить Юэ, и приказал шоферу развернуться. Витрина лавки, конечно же, не светилась, но внутренность за прошедшие часы изменилась до неузнаваемости. Исчезли осколки, обрывки, мусор, воздушный змей горделиво покачивал синими лентами. Сама девушка переоделась в ципао с мельницами, уложила волосы и набелила лицо, чтобы скрыть следы слез. Она держалась с робким достоинством, но Элиас чувствовал — ей страшно оставаться одной в пахнущей смертью лавке. Колебание было минутным. — Госпожа Юэ, согласились бы вы побыть моей гостьей? Не подумайте скверного, для вас есть отдельная комната, я приглашу служанку. Вам предстоят нелегкие дни, молодой девушке тяжело пережить их в одиночестве. Молчание. Взгляд из-под черненых ресниц. — Я тревожусь, госпожа. Кто о вас позаботится, подаст еду, вызовет доктора, распорядится о похоронах? Мы возьмем с собой все, что вам нужно. И птицу, чтобы вы не скучали. Желтую канарейку. У меня дома целая стайка живых канареек, уверен, они вам понравятся. Прошу вас! Кивок. Детский жест ладоней — так изображают птицу в театре теней. Несколько легких минут на сборы. Небольшой саквояж с одеждой — похоже отец бедняжку не баловал. Пачка бумаги, тушечница, перья и кисти. Клетка с птицей — ее Юэ вручила Элиасу и коротко поклонилась. Кажется, это был подарок. Услышав о новом пункте маршрута, шофер скривился, но серебряная монета моментально привела его в добычливое расположение духа. Всю дорогу до Яблочной улицы он болтал о преступниках, убеждая маленькую госпожу, что мерзавец, лишивший жизни ее папашу, непременно окончит дни на виселице. Лишь шумная воркотня Камиллы, кухарки Элиаса, нисколько не рассердившейся на столь поздний визит, сумела заткнуть фонтан. Впрочем, визгливые причитания пополам с сочувственными охами оказались не легче. У лейтенанта Хорна заныл старый сабельный шрам на макушке. Когда мобиль добрался до дома, он предложил Камилле обустроить гостью в комнате для прислуги, озаботившись постелью, тонким бельем и всем, что может потребоваться молодой девушке. А сам удалился в спальню, сделал холодный компресс, разделся и уснул мертвым сном. Наутро выяснилось, что он спас жизнь Юэ. Глубокой ночью лавка вспыхнула как свеча. Охранявший вход молодой джимми был найден без сознания, с хлороформовой тряпкой на лице. Все игрушки, бумажные змеи, красный дракон и прочие китайские чудеса сгорели бесследно. Птицы тоже сгорели — отправившись на пожарище, Элиас раскопал в грудах пепла несколько остовов клеток с бесформенными комками металла внутри. Никто из соседей ничего не заметил. Если следы и оставались, их залили водой пожарные и затоптали любопытные. Ни окурков сигар, ни платков с монограммами, ни рисунков на обгоревшей стене или других глупостей, которые так удаются мастерам площадных детективов. Ни-че-го. От безысходности Элиас было собрался отправить джимми к парадному, дабы защитить Юэ в свое отсутствие, но передумал — это выглядело бы плакатом «преступники, жертва здесь». Лейтенант, не глядя, подмахнул пару приказов, и решил, что самое время прогуляться по адресам, сохранившимся в книжке китайца. Смерть старика бесспорно связана с одной из проданных птиц. Вот только в чем состояла их ценность? Певица Жизель выглядела бессовестно хорошо. Так прекрасны лишь женщины на излете зрелости, осознающие — их власть над сердцами тает. Огромные, выразительные глаза, умело обнаженное роскошное тело, дорогие духи, правильный свет — мягкий, теплый, скрывающий морщины на шее и пятнышки на руках. Обворожительный грудной голос, с нотками корицы и шоколада. Будь Элиас моложе, он непременно пал бы жертвой сладостных чар. За цветы певица небрежно поблагодарила, но видно было, что розы пришлись по душе. На комплименты отреагировала спокойно — льстили достаточно. А вот тема репертуара оказалась животрепещущей — одна нахальная шансонетка вознамерилась петь «Аиду», отобрать любимую роль, а ее писклявым голоском даже «кушать подано» враз не скажешь. Да, вы правы, юноша, писклявым, как у помойного воробья. Ах, оставьте, при чем тут птицы? У китайца? Да, помню, чтоб он сдох, косоглазый ублюдок!!! Невозмутимый Элиас переждал поток слез и бессвязных воплей, подал даме воды, платочек и приготовился внимать. — Я услышала про механических птиц от сэра Роджера Альсервея, около четырех лет назад. Мы э… были близки какое-то время. И вот однажды я стала невольной свидетельницей его беседы с одним приятелем, таким же бонвиваном. Тот хвастался, как заводной соловей, купленный у китайца, облегчил ему жизнь — своенравная тетушка, получив в подарок сладкоголосую птичку, не только оформила завещание на племянника, но и щедро снабжала его деньгами в счет будущего наследства. «Старуха стала покорной, словно собака», — насмехался бездельник. Роджер посетовал на выходки своего племянника и подопечного. Тот родился слабоумным, а с возрастом стал страдать от припадков неукротимого буйства, рискуя не только изувечить слуг, но и нанести себе вред. А гибель племянничка превратила бы Роджера в бедняка — поместье «Рай» майорат, Роджер был дядей по материнской линии. Приятель дал адрес лавки и посоветовал ссылаться на него. А у меня хорошая память. — И при чем же тут ваши беды? — Ах, юноша, вы еще не успели узнать, что любовь жестока как смерть и стрелы ее навсегда ранят. Год назад в наш театр пришел молодой актер, итальянец. Бездонные глаза, черные кудри, вишневые губы, нафабренные усики — так бы и съела. Я открылась ему через два спектакля, я подняла мерзавца из статистов до первого любовника, я настояла, чтобы ему платили так же щедро, как мне. Он бросил меня через три месяца, обозвав толстозадой Венерой! Элиас прикрыл рот рукой, надеясь, что актриса не заметит неуместной веселости. — Вы так молоды, вы не знаете, сколь тяжело оказаться отвергнутой в последнем подлинном чувстве. Я заложила бриллианты и пошла к старику китайцу. Он продал мне механическую птицу и велел подарить возлюбленному, чтобы вновь пробудить в нем чувства. И они пробудиииииились… Новый поток слез унялся быстро, Жизель продолжила. — Презренный тип влюбился в прачку и сбежал с ней. И знаете, что самое обидное? Зад у этой распутной коровы в полтора раза больше, чем у меня! Кое-как выразив сожаление, Элиас вышел из театра и без сил опустился в сугроб, уже не сдерживая смеха. Нет, престарелая Федра не стала бы убивать. Оставалось четыре адреса. По одному все еще проживала престарелая тетушка — она не принимала никого, кроме дорогого племянника, и два года не выходила из дома. Другой особняк оказался закрыт, лишь табличка с фамилией украшала потускневшие двери. Покопавшись в памяти, Элиас вспомнил эту историю — красавица Ассунта Давенант, жена фабриканта, потеряла дитя во время морской прогулки. Она впала в тихое помешательство, слегла и супруг всерьез опасался за ее жизнь. Ни доктора, ни священники ни целительное время не помогали. Но однажды женщине стало легче, она начала подниматься, гулять по саду, потом муж увез ее в Лисс. Кажется, они взяли на воспитание сироту. Третий дом принадлежал рыботорговцу Фуксу. Тут и вопросов не возникало — единственная дочь Фукса была горбуньей и хромоножкой, отец не жалел никаких денег, чтобы развлечь дитя. Последний адрес принадлежал Эртону, подполковнику в отставке, известному коллекционеру и собирателю редкостей. Теоретически у боевого офицера хватило бы опыта и воли, чтобы хладнокровно убить человека, тем паче за уникальный экземпляр для собрания, и с револьвером старый вояка не расставался. Практически он, Элиас, месяц назад славно погулял на прощальной вечеринке — Эртон отправился в варварскую Тавриду, где невежи-феллахи раскопали царский курган. Подполковник надеялся поживиться чем-нибудь неповторимым и, судя по неизменно кислому выражению лица госпожи Эртон, возвращаться в Покет не торопился. Круг замкнулся, подозреваемых не появилось. Смерть китайца не была выгодна никому. Усталый, продрогший Элиас приказал шоферу «домой». По дороге он вспомнил, что забыл пообедать, но заезжать в ресторан не стал — у кухарки наверняка найдутся хлеб, сыр и копченый окорок….Или целое пиршество — едва открыв дверь, Хорн унюхал аромат грибного супа по-польски, тушеного мяса в горшочках и бог весть чего еще. Квартира блестела, словно по ней прошелся целый отряд уборщиц — ни пылинки под шкафами и тумбами, ни паутинки на драгоценных чучелах, ни царапинки на паркете. У дружно щебечущих канареек в поилках текла свежая вода, на поддонах лежали можжевеловые опилки, а в кормушках золотилось конопляное семя. Подаренная птица висела над рабочим столом, на котором (о, счастье!) не было сдвинуто ни единого документа. Интересно, сколько мелодий она играет? Элиас достал механическую канарейку, осторожно повернул ключик и дождался первых протяжных нот. Тотчас в кабинет заглянула принаряженная Юэ — в прическе цветы, на поясе вышитые драконы, на пальцах кольца. Жестом она пригласила господина в столовую, где уже был накрыт безупречно сервированный стол. Озадаченный Элиас поглощал пищу, искоса поглядывая на сотрапезницу. Его холостяцкий инстинкт протестовал — так и окручивают нашего брата, так и заманивают в брачные цепи. Ишь чего надумала — похоронит папашу и пусть валит, благо золота у нее куры не клюют. Глупость какая! Элиас скривился — все-таки девчонка допустила ошибку, кто же подает пирожные и какао к обеду. Впрочем, Юэ просто хотела ему угодить. И птичья песня так идет к ее плавным движениям… Радости хватило ненадолго. После ужина лейтенант составил отчет и отправил его с нарочным. Господин инспектор Гордон Блэк вряд ли обрадуется такой расторопности — лавка сгорела, вещдоки канули в лету, свидетелей нет, подозреваемых нет. Может, следствие изначально пустили по ложному следу, дворник неверно понял слова старика. Или убийца — эта льстивая маленькая китаянка с глазами синими, как зеркальца на крыльях лазоревки? Или она сама механизм, кукла с дырочкой для ключа, и кто-то заводит ее раз в году, поворачивает шестеренки? Неожиданно Элиасу страстно захотелось прикоснуться к покатым плечам девушки, ощутить на своих губах еле слышное дыхание, убедиться, что она живой человек. Наваждение! Сняв домашние туфли, на цыпочках Хорн прокрался в закуток для прислуги — интересно, чем занимается его гостья. Юэ рисовала. Она разложила на полу листы белой бумаги, аккуратно, чтобы не запачкать ковер, поставила на блюдечко тушечницу и, устроившись в немыслимой для европейской женщины позе, выводила что-то тоненькой кистью. Элиас разглядел рваный контур поляны, длинные клювы и волнистые концы крыльев — где только она успела увидеть танцующих журавлей? Под ногой предательски скрипнула половица, и Хорн решил не искушать судьбу, не смущать гостью и себя тоже. Он вернулся в спальню, сделал несколько выпадов, разгоняя ленивую кровь хайлендерской саблей, обтерся мокрым полотенцем, и крепко уснул. На завтрак подали погребальную урну. Стоило Элиасу примериться ложечкой к аппетитному яйцу пашот, как дверной колокольчик поднял из-за стола. Адвокат с неприятным лицом огласил, что выполняет последнюю волю клиента, достопочтенного Сяо-Луна, вручил госпоже Юэ расписной серый горшок и объяснил, что, согласно завещанию, ее отец был кремирован на рассвете, в полном одиночестве. Как поступить с прахом, она должна знать. Все имущество, движимое и недвижимое, переходит в полное владение госпожи Юэ Лун через месяц после смерти отца, с уплатой пяти процентов налога. Кроме птиц — пусть госпожа Юэ о них позаботится. Всего наилучшего, вот визитная карточка, обращайтесь. Пока лейтенант расшаркивался с адвокатом, пытаясь уяснить подробности дела, девушка исчезла в квартире. Чутье не подвело, Элиас успел вовремя — китаянка уже доставала из клетки бедную канарейку. Хорн схватил Юэ за руки (теплые, теплые, слава богу!) и потребовал объяснений. Девушка качала головой и моргала, бисеринки слез снова повисли у нее на ресницах. Потом сдалась. Мелкими шажками пробежала в свой закуток, вернулась с бумагой и тушечницей, начала рисовать, разбрызгивая чернила. Из-под пера возникали птицы с шестеренками вместо глаз и раскрытыми клювами. Из клювов лились мелодии. Юэ изобразила звуки при помощи лиц — улыбающихся, плачущих, перепуганных. Недоуменный Элиас покачал головой. Юэ коротко рассмеялась, положила ему на грудь ладонь, а другой начала отстукивать ритм — тук-тук, тук-тук. — Так бьется сердце, — сообразил Элиас. Китаянка завела канарейку и начала отстукивать ритм мелодии механической птицы. Тук-тук, тук-тук, тук-туук-ту, тук-туук-ту. Крохотные промежутки сдвигали такт… кажется этим же принципом пользовались африканские колдуны, колотя в бубен! — Ты хочешь сказать, что механическая птица воздействует на человека, изменяя ритм сердца? Делает его радостней или грустней, сводит с ума, вгоняет в черную меланхолию или облегчает страдания? Кивок. Кивок. Кивок. — А для чего нужна эта птица, желтая канарейка? Почему ты преподнесла ее мне? Медленно покраснев, Юэ положила ладонь на левую сторону груди. Коротко поклонилась, взглянула прямо в глаза Элиасу, полыхнув синими молниями. А потом выхватила заводную игрушку из клетки и разбила об пол — Хорн не успел ей помешать. И что сказать не нашел. Молчание затянулось, оба разглядывали желтые доски паркета. Элиас не выдержал первым. — Прах твоего отца нужно захоронить. Где ты планируешь это сделать? Три штриха. Море? Одной рукой обняв урну, Юэ сделала характерный жест, словно солила нарисованные волны. — Ты хочешь развеять прах отца над морем? Кивок. И еще одна слезинка на бледной щеке. Паромобиль довез их почти до самой Толковой бухты. От залива Бай ее отделял небольшой, вытертый ветром горный хребет, по которому шла тропа рыбаков и контрабандистов. Укутанный в шинель, обутый в офицерские сапоги Элиас засомневался — пройдет ли там хрупкая девушка, не лучше ли совершить обряд на спокойном берегу. Но Юэ храбро полезла вверх, не оскальзываясь на оледенелых камнях. Стало видно, что ее одеяние, столь громоздкое в помещении, просто создано для свободы. Своей жизнью зажили ленты длинного пояса, крыльями закачались просторные рукава розового ципао, взметались и опадали юбки. В знак траура девушка распустила волосы, резкий ветер играл черными прядями, снежинки оседали на них, как звезды. Китаянка спешила вперед, Элиас торопился за нею слегка запыхавшись. Он осторожничал, зная о коварстве обрывов и глинистых склонов. А Юэ ничего не боялась. На самой вершине, там, где безвестный народ когда-то поставил каменную арку, украшенную звериной резьбой, девушка вскрыла урну. Она бросала на ветер щепотки пепла, звонила в крохотный колокольчик, протягивала к небу ладони, моля о чем-то. Потом взмахнула руками-крыльями и побежала вниз по склону, перескакивая через овражки и комья снега с грацией горной козы. Изумленный Элиас следил за ней с замиранием сердца — достаточно было неверного шага, чтобы легкий шелк покатился по склону грязным, сминающимся лоскутом. Но счастье было на стороне девушки. Она спустилась на каменистый пляж, моментально разулась (безумная!) и вошла в воду, придерживая полы пышной одежды. Последние крохи праха впитались в волны, в урну Юэ положила какое-то украшение и толкнула прочь — плыви! На берегу китаянка даже не стала вытирать ног — села прямо на камни, воздела руки над головой, как цветы, и застыла, только волосы колыхались воздушными змеями. Стая розовых чаек спустилась со скал и закружилась над девушкой, звонко крича, словно скорбя о мастере птиц, мудром Сяо-Луне, который умер так далеко от Поднебесной. Они танцевали и танцевали, ткали сложный узор, полный ритма — тук-туук-ту, тук-туук-ту… Потом ударил выстрел. Птицы с криком отхлынули в стороны. Юэ упала ничком и больше не двигалась. Сказалось военное прошлое — Элиас моментально пригнулся, скрывшись за гребнем холма. И увидел, как по пляжу осторожно идет человек в черном пальто и модном котелке денди. Скорее всего преступник пробрался нижней тропой — летом там глубоко, а зимой можно пройти едва замочив ноги. Он выследил их из города и намерен убить. Обоих? Элиас не стал задаваться этим вопросом. Расстояние было большим, но он все-таки попытался — и промахнулся, пуля бессильно взбила песок под башмаками преступника. Вторая цвиркнула по камням и ушла в молоко. Третья подбила чайку. Противник выстрелил дважды. Осколок камня повредил Элиасу бровь, кровь закапала, заливая глаза. Еще немного — и он тоже останется здесь, на пляже, мертвее мертвого. Ни за что! Одним движением лейтенант перескочил через гребень и, оскользаясь, побежал вниз. Он рисковал, страшно рисковал, но блеф спас ему жизнь. Раз! Два! Три! Четыре! У противника не осталось патронов, и он тоже это понял. Незнакомец развернулся, думая спастись бегством, — и Элиас с двадцати шагов положил рядом две пули. Метнувшись вперед, он схватил раненого за грудки, приподнял, пачкая руки в крови: — За что ты убил девушку, сволочь? — За птиц, — хрипя и отплевываясь, ответил будущий покойник. — Старый китаец продал мне птицу, обещая, что дело верное. И разорил, сделал нищим! Мой слабоумный племянничек из буйного стал тихим, таким тихим, что тошно глядеть. Он не расставался с проклятой птицей ни днем ни ночью, кусаясь, если кто-то подходил к клетке. Он молчал и учился читать. Молчал и подкупал слуг. Молчал и запоминал все. А потом оспорил и разорвал опекунство, выкинул меня из поместья как ненужную вещь, ни дал ни гроша от наследства. А сам купается в золоте, никчемный кретин! — Так ты Роджер, бывший опекун лорда Гавестона? — Роджер Альсервей, последний отпрыск древнего рода. Я мог бы стать капитаном, политиком, путешественником, я рожден для великих дел, но судьба наплевала мне в физиономию. — Ты родился для виселицы. Раненый хрипло засмеялся. — Пусть костлявая Бет поищет себе другого дружка. Пузырящаяся алая кровь выступила на породистых, сильно вылепленных губах. Пышные кудри обвисли, тонкий нос побледнел, заострились скулы. Серые пронзительные глаза потомка норманнов в последний раз отразили серое небо над побережьем, и Роджера Альсервея больше не стало. Элиас кинулся к девушке. Осторожным движением он перевернул обмякшее тело, ища следы от пули. Лейтенант готовился попрощаться, жизнь слишком часто била его под дых, оставляла одного, наедине с морем и верными, безразличными ко всему птицами. Но на белом, открытом горле пульсировала синеватая жилка и любимые губы вздрагивали. Кровь впитывалась в темные волосы, длинная царапина тянулась по голове. «Останется рубец», — некстати подумал Элиас и провел рукой по макушке, там, где ныл к непогоде дурно зашитый след от сипайской сабли. Снег и перья сыпались с неба, легкий снег и белый летучий пух. …В марте она будет рисовать чаек.А. Грин