РуЛиб - онлайн библиотека > Неруда Пабло > Поэзия > («С визитом, море? Что ж, пускай войдет!...»)
(«С визитом, море? Что ж, пускай войдет!...»). Неруда Пабло - читать в Рулиб
0
0
0
0
0

Скачать книгу «(«С визитом, море? Что ж, пускай войдет!...»)» в формате html

Автор: Неруда Пабло

Если загрузка не началась, нажмите >СЮДА<

ПОХОЖИЕ КНИГИ

0.0
(0)
* * *Когда я решил проигратьсяи всюду стал искать невезение,чтобы сыграть с ним в кости,я встретил женщину, которая идёт со мнойсквозь неудачи, тучи,ночи.Это Матильда,она такаяс самого Чильяна,и что...
0.0
(0)
* * *Крошечное существо,поросёнок, птаха или щенок,беспомощное,взъерошенное, —всю ночь я слышал: оноскулит лихорадочно.Стояла просторная ночь,и море перед Исла Неграобрушивало все свои громы,свои...
0.0
(0)
* * *Всегда в крови была земля людей.Дожди, постройки, годы и дорогина время скрадывают звёзды крови.Планета, в сущности, невелика,а сколько раз её в крови топили:война и месть, охота на людей,и люди...
0.0
(0)
* * *Я знать хочу — пошёл бы ты со мнойна не-прогулку, на не-тары-бары,могу ли я рассчитывать на не-коммуникабельность, на то, чтоб с кем-тоотправиться взглянуть на чистый воздух,на каждодневный...
0.0
(0)
* * *Наипортовый порт Вальпараисо,полуодетый в землю,сознался мне, что не умеет плавать.Его трепали бурии корсары,землетрясеньяи моретрясенья —все силы билипо его носам.Вальпараисо, исхудалый пёс,...

ДРУГИЕ КНИГИ АВТОРА

0.0
(0)
По порядку номеров!..Двадцать седьмое, одно из двадцать седьмых.Кто нумерует дни?С какой целью?Яспрашиваюв этом мире, на этой земле, в этомстолетии, в эту пору,в этой цифровой жизни — зачем,для чего...
0.0
(0)
Любовный напевЛюблю тебя, моё «люблю»сравнимо с песней во хмелю.Люблю тебя, мой воздух пьяный,мой виноград с лесных полян,моё вино, пророк мой пряный,любовь, напиток мой желанный,тебя пригублю я — и...
0.0
(0)
Зимний садИдёт зима. Медлительные листьяпокровом тишины и желтизныдиктуют мне сияющий наказ.Я книга снега,просторная ладонь, поля,округа в ожиданьии весь принадлежу земле, зиме.Сперва в листве...
0.0
(0)
ЗдесьЕсли дни и впрямь падаютв бездну ночей,то, наверно, существует колодец,где покоится ясность.И надо сестьна закраину тьмыи терпеливо удитьупавший тудасвет.© Перевод с испанского П. Грушко, 1977...
0.0
(0)
* * *В определённых водах, в неком царстве,в порту, деревне или городке,там или сям,нас дожидалась нежность.И мой вопрос к содружеству людскому:кончается ли этот минерал,запас души,или, подобно...