РуЛиб - онлайн библиотека > Гольдони Карло > Зарубежная классическая драматургия > Брак по конкурсу > страница 3
Читаем онлайн «Брак по конкурсу» 3 cтраница
- 12345 . . . последняя (27) »
что готовить скверное рагу на сале да подмешивать всякую дрянь в вино.
(Уходит в комнату.)
Филиппо. Это действительно мужлан! Он со мной так невежлив, что я не решаюсь просить у него руки Лизетты. Я уверен, что он мне откажет и может вынудить меня быть резким. И все-таки я не оставляю этой мысли. Я попрошу кого-нибудь поговорить с ним. Может быть, удастся его образумить. Слуга. Сударь, прибыло двое иностранцев, пожилой мужчина и молодая женщина, и спрашивают две смежные комнаты. Филиппо. Хорошо, предложим им вот это помещение. (Указывает.) Попросите их.
Слуга уходит.
Если он станет сопротивляться, то все равно Лизетта меня любит, и отец не сможет принудить ее выйти замуж против воли.
Филиппо. Покорнейший слуга ваших милостей. Будьте любезны, соблаговолите взглянуть, подходит ли и нравится ли вам это помещение. Ансельмо. Вы хозяин гостиницы? Филиппо. К вашим услугам. Ансельмо. Эта молодая особа — моя дочь. Поэтому мне хочется получить две комнаты, которые сообщались бы одна с другой. Филиппо. Эти комнаты как раз таковы. Потрудитесь взглянуть. Ансельмо. Войдем, дочка, я хочу, чтобы и ты была довольна. Дораличе. Если это отдельное помещение, то ничего лучшего мне не надо.
Ансельмо и Дораличе уходят в комнату.
Филиппо. Правда, во Франции дочь не может выйти замуж без согласия отца, и если мы поженимся самовольно, то брак будет недействителен. Но и отец не обладает такой властью, чтобы выдать дочь замуж насильно. Слуга и носильщик выходят из комнаты. Носильщик удаляется. Слуга (к Филиппо). Комнаты им как будто понравились. Филиппо. Тем лучше. А сказали они, какие им требуются услуги? Слуга. Они об этом поговорят с вами. Филиппо. Отлично. Да вот и отец.
Слуга уходит.
Филиппо. Ну что же, сударь, вы довольны? Ансельмо. Вполне доволен. Сколько мне придется платить за это помещение? Филиппо. Вы рассчитываете долго пробыть у нас? Ансельмо. Я сам еще не знаю точно. Мне надо устроить целый ряд дел. Может оказаться, что я пробуду недолго, а может оказаться, что и долго. Филиппо. Пусть это вас не беспокоит. Вы имеете дело с порядочным человеком. Я честный итальянец. Мне кажется по вашему произношению, что и ваша милость той же национальности. Ансельмо. Совершенно верно. Я тоже итальянец. Филиппо. И вы прямо из Италии? Ансельмо. Нет, я приехал из Испании. Мне бы хотелось точнее знать, сколько я должен буду платить за комнаты. Филиппо. Если считать помесячно, то эти две комнаты я не могу уступить дешевле, чем за четыре луидора в месяц. Ансельмо. А это на наши деньги приблизительно восемь цехинов. Филиппо. Совершенно точно. Благословенны наши цехины! Правда, это меньше половины луидора, но здесь вы тратите луидор, как у нас вы тратите цехин. Ансельмо. Охотно верю, но все-таки четыре луидора в месяц, мне кажется, слишком дорого. Филиппо. Синьор, в гостиницах дешевле не берут. Если вы наймете комнату в частном доме, вы заплатите вдвое меньше. Но это будет без услуг. Вам придется столоваться на стороне или готовить самому, да кроме того вам потребуется слуга, а слуги в Париже стоят дорого и ничего не делают. Я же вам предоставлю и помещение, и стол, и услуги за весьма сходную цену. Ансельмо. А за какую цену у вас можно столоваться? Филиппо. Вам угодно обед и ужин? Ансельмо. Нет, нет, только обед. Филиппо. Из скольких блюд? Ансельмо. Одно, но существенное. Филиппо. Хороший суп… Ансельмо. Суп, суп, вечно суп! Нельзя ли вместо этого немножко риса по-венециански? Филиппо. Если угодно, могу подавать вам рис, хотя здесь его кушают редко, а когда готовят, то варят вместе с говядиной. Но я знаю итальянский способ, и вы останетесь довольны. Затем будет подаваться вареное мясо, антремэ, жаркое. Ансельмо. Что значит антремэ? Филиппо. Промежуточное блюдо. К столу у вас будут фрукты и сыр, хлеб и вино, а стоить это вам будет за двоих всего только шесть лир в день. Ансельмо. Шесть французских лир, то есть двенадцать венецианских. Филиппо. Да, синьор, дешевле никак нельзя. Ансельмо (в сторону). Дело ясное, я здесь останусь недолго. В моем несчастном положении я не могу позволить себе таких расходов. Филиппо. Вы не возражаете, синьор? Ансельмо. Хорошо, хорошо, об этом мы еще поговорим. Сейчас мне нужно побывать в разных местах
(Уходит в комнату.)
Явление пятое
Филиппо, потом слуга.Филиппо. Это действительно мужлан! Он со мной так невежлив, что я не решаюсь просить у него руки Лизетты. Я уверен, что он мне откажет и может вынудить меня быть резким. И все-таки я не оставляю этой мысли. Я попрошу кого-нибудь поговорить с ним. Может быть, удастся его образумить. Слуга. Сударь, прибыло двое иностранцев, пожилой мужчина и молодая женщина, и спрашивают две смежные комнаты. Филиппо. Хорошо, предложим им вот это помещение. (Указывает.) Попросите их.
Слуга уходит.
Если он станет сопротивляться, то все равно Лизетта меня любит, и отец не сможет принудить ее выйти замуж против воли.
Явление шестое
Ансельмо и Дораличе, в дорожном платье, слуга при гостинице, носильщик с вещами и Филиппо. Слуга и носильщик с вещами проходят прямо в указанную им дверь.Филиппо. Покорнейший слуга ваших милостей. Будьте любезны, соблаговолите взглянуть, подходит ли и нравится ли вам это помещение. Ансельмо. Вы хозяин гостиницы? Филиппо. К вашим услугам. Ансельмо. Эта молодая особа — моя дочь. Поэтому мне хочется получить две комнаты, которые сообщались бы одна с другой. Филиппо. Эти комнаты как раз таковы. Потрудитесь взглянуть. Ансельмо. Войдем, дочка, я хочу, чтобы и ты была довольна. Дораличе. Если это отдельное помещение, то ничего лучшего мне не надо.
Ансельмо и Дораличе уходят в комнату.
Явление седьмое
Филиппо, потом слуга и носильщик.Филиппо. Правда, во Франции дочь не может выйти замуж без согласия отца, и если мы поженимся самовольно, то брак будет недействителен. Но и отец не обладает такой властью, чтобы выдать дочь замуж насильно. Слуга и носильщик выходят из комнаты. Носильщик удаляется. Слуга (к Филиппо). Комнаты им как будто понравились. Филиппо. Тем лучше. А сказали они, какие им требуются услуги? Слуга. Они об этом поговорят с вами. Филиппо. Отлично. Да вот и отец.
Слуга уходит.
Явление восьмое
Филиппо и Ансельмо.Филиппо. Ну что же, сударь, вы довольны? Ансельмо. Вполне доволен. Сколько мне придется платить за это помещение? Филиппо. Вы рассчитываете долго пробыть у нас? Ансельмо. Я сам еще не знаю точно. Мне надо устроить целый ряд дел. Может оказаться, что я пробуду недолго, а может оказаться, что и долго. Филиппо. Пусть это вас не беспокоит. Вы имеете дело с порядочным человеком. Я честный итальянец. Мне кажется по вашему произношению, что и ваша милость той же национальности. Ансельмо. Совершенно верно. Я тоже итальянец. Филиппо. И вы прямо из Италии? Ансельмо. Нет, я приехал из Испании. Мне бы хотелось точнее знать, сколько я должен буду платить за комнаты. Филиппо. Если считать помесячно, то эти две комнаты я не могу уступить дешевле, чем за четыре луидора в месяц. Ансельмо. А это на наши деньги приблизительно восемь цехинов. Филиппо. Совершенно точно. Благословенны наши цехины! Правда, это меньше половины луидора, но здесь вы тратите луидор, как у нас вы тратите цехин. Ансельмо. Охотно верю, но все-таки четыре луидора в месяц, мне кажется, слишком дорого. Филиппо. Синьор, в гостиницах дешевле не берут. Если вы наймете комнату в частном доме, вы заплатите вдвое меньше. Но это будет без услуг. Вам придется столоваться на стороне или готовить самому, да кроме того вам потребуется слуга, а слуги в Париже стоят дорого и ничего не делают. Я же вам предоставлю и помещение, и стол, и услуги за весьма сходную цену. Ансельмо. А за какую цену у вас можно столоваться? Филиппо. Вам угодно обед и ужин? Ансельмо. Нет, нет, только обед. Филиппо. Из скольких блюд? Ансельмо. Одно, но существенное. Филиппо. Хороший суп… Ансельмо. Суп, суп, вечно суп! Нельзя ли вместо этого немножко риса по-венециански? Филиппо. Если угодно, могу подавать вам рис, хотя здесь его кушают редко, а когда готовят, то варят вместе с говядиной. Но я знаю итальянский способ, и вы останетесь довольны. Затем будет подаваться вареное мясо, антремэ, жаркое. Ансельмо. Что значит антремэ? Филиппо. Промежуточное блюдо. К столу у вас будут фрукты и сыр, хлеб и вино, а стоить это вам будет за двоих всего только шесть лир в день. Ансельмо. Шесть французских лир, то есть двенадцать венецианских. Филиппо. Да, синьор, дешевле никак нельзя. Ансельмо (в сторону). Дело ясное, я здесь останусь недолго. В моем несчастном положении я не могу позволить себе таких расходов. Филиппо. Вы не возражаете, синьор? Ансельмо. Хорошо, хорошо, об этом мы еще поговорим. Сейчас мне нужно побывать в разных местах
- 12345 . . . последняя (27) »