Примечания
1
Имеется в виду четвертое издание книги на английском языке, с которого выполнен русский перевод. При переводе этого раздела мы опустили описание тех особенностей структуры книги, которые по техническим причинам не удалось воспроизвести в настоящем русском издании. С другой стороны, мы сочли полезным добавить к русскому изданию материал, взятый из более старого издания «Танца с Шивой», — приложение «О духовной традиции автора». — Прим. ред.
(обратно)
2
Автор употребляет слово «faiths» («веры», в отличие от «religions», т. е. больших религий). В отечественной литературе независимые малые религии (особенно новые) и движения, основанные на нетрадиционном мировоззрении, принято называть «сектами» (наряду с еретическими, непризнанными ответвлениями традиционных религий). Однако, поскольку в книге «Танец с Шивой» слово «секта» широко употребляется в другом значении (одна из деноминаций внутри большой традиционной религии), мы выбрали в качестве перевода эту несколько громоздкую конструкцию. — Прим. перев.
(обратно)