РуЛиб - онлайн библиотека > Дан Феликс > Историческая проза > Аттила

Читаем онлайн «Аттила»

стр.

Феликс Дан
Аттила

Felix Dan "Attila"

Перевод с немецкого под общей редакцией Л. Смирновой.

 Издание: Дан Феликс Схватка за Рим. Аттила/Пер. с нем. - М.:

 Издательский Дом. 1993. - 328 с.

 OCR: Махаев Егор

Книга первая
ГЛАВА ПЕРВАЯ

Жаркая летняя ночь окутала мраком могучий Дунай.

Подобная морскому заливу, необозримая река лениво катила на запад громадные массы своих вод, встречая преграды только в многочисленных маленьких островках, роскошно поросших деревьями и кустарниками.

Один из таких узких островков едва возвышался над поверхностью реки, он был опоясан высоким, в рост человека, камышом, и на нем росло лишь несколько старых, не очень больших, но чрезвычайно толстых ив, узловатых, с фантастическими наростами на стволах и сучьях.

Луна не сияла на небе, звезды задернуты были густыми тучами, которые медленно плыли, подгоняемые дождливым юго-восточным ветром.

Вдали, на западе, черное небо по временам освещалось бледным, призрачным, грозным блеском, и после этих мгновенных вспышек еще чернее казалась глубокая, безмолвная, словно зарождающая беду, ночь.

С легким журчанием и плеском, медленно текли речные струи мимо небольшой, в виде треугольника, долинки.

Камыш, росший на низких болотистых берегах острова, постепенно переходил в густую ивовую заросль и колючие кусты волчьих ягод.

Кругом все было мрак, уединение, тишина, изредка только слышался в реке всплеск хищной рыбы, устремившейся за своей ночной добычей; тогда на поверхности воды расходились короткие круги, и затем снова наступало безмолвие. Вдруг из кустарников на левом берегу тяжело вылетела большая птица, с пронзительным, словно предостерегающим, криком.

Медленно направилась она к острову, и уже хотела опуститься на одну из старых ив, как вдруг метнулась в сторону, и с еще более громким криком быстро взвилась кверху, и улетела на запад, вдоль реки, где скоро скрылась в ночной тьме.


***

На островке в кустах послышался легкий шорох. Из зарослей на прибрежной топи поднялась скрывавшаяся там фигура.

– Наконец-то! - тихо произнес молодой голос, и юноша уже готов был вскочить.

Но другой человек, притаившийся рядом с ним, притянул его за руку и прошептал.

– Тише, Дагхар. Ястреба могли спугнуть и лазутчики.

От северного берега к острову по темной воде быстро приближалось нечто еще более темное, массивное и продолговатое, скользившее подобно черной тени.

Скоро можно было различить, что это лодка, несшаяся как стрела, но совершенно беззвучно.

Четыре весла опускались и поднимались без малейшего шума, и когда, искусно повернутая тупой кормою, лодка врезалась в густой камыш, единственным звуком было шуршание жестких стеблей о ее бока да шелест раздвигаемых ею перистых головок. Пловцы выскочили на берег и вытянули за собою лодку.

Ожидавшие также поднялись, все четверо пожали друг другу руки, не обменявшись ни единым словом.

Молча направились они вглубь долины, постепенно поднимавшейся на восток, север и юг, и круто обрывавшейся на западе, и приблизились к могучим ивам. Старший из двух ожидавших остановился, поднял голову в шлеме, откинул назад длинные седые волосы и со вздохом произнес:

– Мы вынуждены сходиться подобно разбойникам, обсуждающим злой замысел.

– А между тем речь идет о благороднейшем деле - об освобождении, -стискивая копье, вскричал стоявший рядом с ним юноша.

– Смерть носится над нашими головами! - прошептал младший из прибывших, разглаживая бороду, которую порыв ветра закинул ему в лицо.

– Смерть повсюду и всегда носится над смертными, граф Гервальт, -возразил его спутник, и в голосе его слышались твердость и самоуверенность.

– Прекрасно сказано, король Ардарих! - вскричал юноша.

– Разница только в том, какого рода эта смерть, - произнес человек с длинными седыми волосами.

– Конечно, король Визигаст, - сказал Гервальт. - И муки, в которых мы умрем, будут ужасны, если он узнает о нашем тайном свидании. - Он затрепетал.

– Ведь не всеведущ же он, однако! - угрюмо возразил юноша.

– Сам Вотан и тот не всеведущ, - заметил старый король.

– Пойдемте, - сказал Гервальт, плотнее закутываясь в свой темный плащ, - дождь так и бьет в глаза. Там, под ивой, мы найдем защиту.

Они повернули к северо-западу, и, дойдя до деревьев, стали под ветвями самой развесистой из ив.

– Начинай не медля, король ругов, и кончай скорее, - произнес Гервальт. - Горе нам, если мы не достигнем безопасного убежища раньше первого луча солнца. Его всадники и лазутчики спрятаны и рассеяны повсюду; безумен я, что дал себя уговорить явиться сюда. Но из глубокого уважения к тебе, король Визигаст, другу моего отца, и в память того, что ты, король Ардарих, двадцать лет тому назад опоясал меня мечом, я хочу предостеречь обоих вас, насколько хватит моих сил. Только ради этого участвую я в этом гибельном поступке; плывя по черной, медленно катящейся реке, я думал, что мы плывем в ад!

– В ад попадают только трусы, боящиеся кровавой смерти! - вскипел юноша, гневно
стр.