ознакомиться с сигнальным экземпляром своего эссе «The Politics of Football in Iran». Я также опирался на его эссе «The Juggernaut of Globalization: Sport and Modernization in Iran», опубликованное в «The International Journal of the History of Sport», v. 19. Эссе Кристиана Бромберже «Troisieme mi-temps pour le Football Iranien» можно найти на сайте http:// www.mondediplomatique.fr/1998/04/BROMBERGER/10280.
И наконец, я хочу выразить благодарность Питерджону Крессуэллу и Симону Эвансу за путеводитель «The Rough Guide's European Football: A Fan's Handbook» (London: Penguin Books, 1999). Я пользовался им во время путешествий по Европе. К сожалению, многие его страницы отклеились от переплета, и их унес венский ветерок. Источником вдохновения для меня также послужила книга Саймона Купера «Football Against the Enemy» (London: Orion, 1994).
Примечания
1
1 Фении — члены ирландского тайного общества, боровшегося за освобождение Ирландии от английского владычества. — Примеч. пер.
(обратно)
2
2 «Привет, мы ребята Билли». — Примеч. ред.
(обратно)
3
3 Знаменитая лондонская улица, где сосредоточены лучшие швейные ателье. — Примеч. ред.
(обратно)
4
4 Вавилонская блудница — Римско-католическая церковь. — Примеч. пер.
(обратно)
5
5 Мараны — евреи средневековой Испании, официально принявшие христианство. Подвергались гонениям со стороны инквизиции, обвинявшей их в тайной приверженности иудаизму. — Примеч. пер.
(обратно)
6
6 «Yid forever». Цифра 4 (англ. «four») в данном случае замещает по созвучию слог «for-», в соответствии с известной системой мнемонических и фонетических сокращений, вошедшей в обиход с появлением Интернета. — Примеч. ред.
(обратно)
7
7 Специальные группы СС по уничтожению евреев в годы Второй мировой войны. — Примеч. пер.
(обратно)
8
8 Легендарная трибуна на стадионе «Стэмфорд Бридж», овеянная хулиганской славой. — Примеч. ред.
(обратно)
9
9 Кляйн Н. Люди против брендов. М.: Добрая книга, 2003. — Примеч. ред.
(обратно)
10
10 «Хулифан» (игра слов: хулиган и фанат). — Примеч. ред.
(обратно)
11
11 Городские трущобы. — Примеч. ред.
(обратно)
12
12 Коджак — лысый полицейский, герой популярного в 1970-е годы американского детективного телесериала. — Примеч. ред.
(обратно)
13
13 Злокозненное привидение, герой одноименного фильма. — Примеч. ред.
(обратно)
14
14 «Ювентус» (лат.) — юность. Ирония в том, что это самый старый клуб. — Примеч. ред.
(обратно)
15
15 Имеется в виду песня группы «Queen» «We are the Champions». — Примеч. ред.
(обратно)
16
16 На презентации воспроизводится один из самых известных эпизодов прославленного фильма Ф. Ф. Копполы «Апокалипсис сегодня». — Примеч. ред.
(обратно)
17
17 Самые популярные мыльные оперы начала 1980-х годов. — Примеч. ред.
(обратно)
18
18 Английское название книги Наоми Кляйн «Люди против брендов» — «No Logo» (букв. «Нет — логотипу»). — Примеч. ред.
(обратно)
19
19 На каталонском это имя звучит как Чави. — Примеч. ред.
(обратно)
20
20 Инцидент, положивший начало активной борьбе североамериканских колоний за независимость от британской короны. — Примеч. переводчика.
(обратно)
21
21 Индийский аналог Голливуда. — Примеч. ред.
(обратно)