РуЛиб - онлайн библиотека > Ротенберг Дэвид > Исторические приключения > Шанхай. Книга 2. Пробуждение дракона > страница 201

Читаем онлайн «Шанхай. Книга 2. Пробуждение дракона » 201 cтраница

Колумбию Канады). (Прим. перев.)

(обратно)

5

Кто там, Жюльен? (фр.)

(обратно)

6

Таэль — старинная китайская монета. (Прим. перев.)

(обратно)

7

Страсть вдвоем (фр.)

(обратно)

8

Яо Се (1805–1864) — китайский поэт. (Прим. ред.)

(обратно)

9

Названия династий, в различные исторические периоды правивших Китаем. (Прим. перев.)

(обратно)

10

Императорские наложницы делились на пять рангов. Первый, самый важный, — хуан гуй фей (императорская драгоценная любовница), затем гуй фей (драгоценная любовница), фей (любовница), бинь (что можно перевести как «сожительница»), гуйжень (драгоценный человек). Последние были низшим рангом наложниц. (Прим. перев.)

(обратно)

11

Дурьян — тропический фрукт, обладающий сильным неприятным запахом, благодаря которому его плоды часто используются в качестве охотничьей приманки. (Прим. перев.)

(обратно)

12

Более двух метров. (Прим. ред.)

(обратно)

13

Дикс, Дороти (1908–2000) — американская киноактриса. (Прим. ред.)

(обратно)

14

Ли — единица площади, в Китае равная около 6 м2. (Прим. ред.)

(обратно)

15

Ихэтуань — в переводе с китайского: «отряды справедливости и гармонии». Известно также как «боксерское» восстание. (Прим. перев.)

(обратно)

16

Храм Лунхуа — самый большой буддийский храм Шанхая, построен в 247 г. (Прим. ред.)

(обратно)

17

Тамаринд (индийский финик) — тропическое дерево семейства бобовых, мякоть плода используется в качестве специи в азиатской и латиноамериканской кухнях. (Прим. ред.)

(обратно)

18

Такси Хэнсома — разновидность кэба, сконструированная в 1840-50-х гг. английским архитектором и изобретателем Д. А. Хэнсомом. (Прим. ред.)

(обратно)

19

Тафт, Уильям Говард (1857–1930) — 27-й президент США (1909–1913) от Республиканской партии. (Прим. ред.)

(обратно)

20

Движение 4 мая — массовое антиимпериалистическое движение в Китае в мае — июне 1919 г., возникшее под влиянием Октябрьской революции 1917 г. в России. (Прим. ред.)

(обратно)

21

Мацуо Башо (Басе) (1644–1694) — японский поэт, первый великий мастер хокку. (Прим. ред.)

(обратно)

22

Бак, Перл (1892–1973) — американская писательница, лауреат Нобелевской премии; дочь миссионера, детство и юность провела в Китае, где разворачивается действие большинства ее романов. (Прим. ред.)

(обратно)

23

Райнер, Луиза (р. 1910) — немецкая киноактриса, награжденная двумя премиями «Оскар», одна из которых за роль в фильме «Добрая земля» (1938). (Прим. ред.)

(обратно)

24

Сефарды — субэтническая группа евреев, выходцы с Пиренейского полуострова, пользующиеся языком, близким к испанскому. (Прим. ред.)

(обратно)

25

Режим Виши — коллаборационистский режим Франции в период оккупации во время Второй мировой войны. (Прим. ред.)

(обратно)

26

Баньян — деревья семейства фикусов, родом из Индии; из ветвей развиваются воздушные корни, которые свешиваются вниз и укореняются в почве, из-за чего у дерева как будто не один ствол, а множество. (Прим. ред.)

(обратно)

27

Около ста сорока семи сантиметров. (Прим. ред.)

(обратно)

28

Додзё — изначально: место для медитаций и других духовных практик в японском буддизме и синтоизме. Позже: место, где проходят тренировки, соревнования и аттестации в японских боевых искусствах. (Прим. перев.)

(обратно)

29

Нефритовый император — верховное божество даосистского пантеона, бесстрастный мудрец, правящий Небом и делами людей. (Прим. ред.)

(обратно)

30

Перевод С. Карпухина.

(обратно)

31

Хопкинс, Джерард Мэнли (1844–1889) — английский поэт, один из крупнейших новаторов в литературе XIX в. (Прим. ред.)

(обратно)