РуЛиб - онлайн библиотека > Спарк Мюриэл > Современная проза > Аббатиса Круская > страница 28

Читаем онлайн «Аббатиса Круская» 28 cтраница

существование их безнравственно. Кстати же, у меня есть собственноручные покаяния монахинь, и я их повезу с собой в Рим. Пятьдесят покаяний.

— А в чем покаялись монахини?

Аббатиса звонко зачитывает далекой Гертруде всеми подписанный Confiteor[23].

— И они все это подписали?

— Гертруда, у вас очень неладно с бронхами?

— Я возмущена, — говорит Гертруда. — Послушать вас, так вы только и делали у себя в Кру, что напропалую грешили, причем неизбывно и не одним помышлением и деянием, но еще и словом. Я тут тружусь и подвизаюсь, а вы, если верить этому невероятному тексту, вы там пасетесь между лилиями и грешите сверх всякой меры. Нет, вы провинились, провинились все, и тягчайшей виной.

— Да, и записали это в покаянии, Гертруда, о любовь моя неизменная. О felix culpa![24] Максимилиан и Бодуэн сбежали в Америку и ведут там университетские семинары по мистериальному сценическому действу и по демонологии. Скажите, Гертруда, как мне отправиться в Рим — воздухом или сушей и морем?

— Морем и сушей, — говорит Гертруда. — Пусть подождут.

— Да, и, пожалуй, барашковые облака над проливом будут мне к лицу. Я, наверно, отправлюсь дней через десять. Пражский Младенец уже в ломбарде. Вы слушаете, Гертруда?

— Что-то я пропустила, — говорит Гертруда. — Уронила шпильку и нагибалась.


Милдред и Вальбурга отсутствуют, им надо срочно реорганизовать госпиталь в аббатстве Инском, а то аббат там хворый и древний. Александра уже видит внутренним оком себя на верхней палубе корабля от Дувра до Остенде, уже проезжает Сен-Готард, долог путь в Рим по географической карте, — и сидит за столом в изящной позе, отвечает как бог на душу пошлет римскому кардиналу: о, дивная аббатиса Круская!

«Ваше глубокочтимое Высокопреосвященство!

Ваше Высокопреосвященство удостоили меня приглашения предстать перед Конгрегационной комиссией по расследованию дела о серебряном наперстке сестры Фелицаты и прочего касательно все того же наперстка...»

Она дала указания, как отобрать и разобрать нужные записи. Перед повечерием она собрала монахинь:

— Сотрите стихи, мною произнесенные. Они мое личное достояние и публике не предназначены. Напишите: «Стихи стерты». И вообще прилежно сотрите все пустяки и озаглавьте выборку «Аббатиса Круская».


На том и конец нашим общим восторгам. Бдите и не теряйте из виду. Она отплывает в чудный, заранее назначенный день, и воды расстилаются перед нею, а она стоит на верхней палубе стройная, как белая пароходная труба, и восхищается морем, которое бьется о берега и колышет тяжкое переливчатое жито, несеяное, несжатое и непреходящее.

1

Стихи английского поэта XVII века Эндрью Марвелла. (Здесь и далее примечания переводчика.)

(обратно)

2

Благодарение Господу (лат.).

(обратно)

3

Строки из стихотворения Эндрью Марвелла «Сад».

(обратно)

4

Строки из стихотворения Эндрью Марвелла «Сад».

(обратно)

5

Не много Ты умалил его пред ангелами; славою и честию увенчал его (Псалтырь. 8, 6).

(обратно)

6

Из стихотворения английского поэта У. X. Одена (1907—1974) «Голову склони, любовь».

(обратно)

7

Из стихотворения английского поэта XVII века Г. Кинга «Погребение».

(обратно)

8

Благословите (лат.).

(обратно)

9

Английское производство (лат.).

(обратно)

10

Апокрифическая книга, включенная в канонический текст Библии у католиков и отсутствующая в православном Писании.

(обратно)

11

Строки из стихотворения Эзры Паунда «Претерпение».

(обратно)

12

Строки из стихотворения Эзры Паунда «Претерпение».

(обратно)

13

Из стихотворения ирландского поэта XX века У. В. Иейтса «Он вспоминает забытую прелесть».

(обратно)

14

Сестры-дворянки (франц.).

(обратно)

15

Сестры-мещанки (франц.).

(обратно)

16

Девочки-дворянки (франц.).

(обратно)

17

Подлые профессии (франц.).

(обратно)

18

Городу и миру (лат.).

(обратно)

19

Григорий, Амвросий, Августин и Иероним — четыре величайших отца католической церкви.

(обратно)

20

Стихотворение английского поэта-иезуита Дж. М. Хопкинса (1844—1889) «Мир».

(обратно)

21

Из стихотворения Генри Воэна (1622—1695) «Прибежище».

(обратно)

22

Крэнмер Томас (1489—1556) — архиепископ Кентерберийский, деятель английской Реформации.

(обратно)

23

Покаянная католическая молитва.

(обратно)

24

Счастливая вина! (лат.).

(обратно)