РуЛиб - онлайн библиотека > Йокаи Мор > Исторические приключения > Когда мы состаримся > страница 139

Читаем онлайн «Когда мы состаримся» 139 cтраница

(обратно)

98

Целая чреда мечтающих о том же славном уделе последует за мной (слова схваченного врагами Сцеволы в передаче римского историка Тита Ливия; лат.).

(обратно)

99

Безделица (фр.).

(обратно)

100

Саболч — комитат в северо-восточной Венгрии.

(обратно)

101

Цитата из посвящённого кануну революции 1848 г. сочинения М. Хорвата «Двадцать пять лет венгерской истории» (1864).

(обратно)

102

Казино назывались в Венгрии дворянские клубы.

(обратно)

103

Хлебожору (нем.).

(обратно)

104

Беда, плохо (лат.).

(обратно)

105

Отчаянный малый (нем.).

(обратно)

106

Цукермандель — окраина Пожони.

(обратно)

107

До появления железных дорог доставкой пассажиров из Венгрии в Вену занимались местные крестьяне, запрягавшие для быстроты повозки четвернёй.

(обратно)

108

Маломлигет — селение под Пожонью.

(обратно)

109

Стой! (нем.)

(обратно)

110

Легатами именовались рассылавшиеся на сельские праздники семинаристы-проповедники.

(обратно)

111

Беги, Матяш! (лат.). Моцли — уменьшительное от Матяш.

(обратно)

112

Веселье, потеха (искаж. лат.).

(обратно)

113

Алфёлд — Большая Венгерская низменность.

(обратно)

114

Подразумевается деревянная кобыла для порки.

(обратно)

115

Бетяр — разбойник.

(обратно)

116

Дёндёш — известный своими ремёслами городок близ Будапешта.

(обратно)

117

Ишпаном, кроме управляющего имением, назывался в Венгрии также губернатор.

(обратно)

118

С предварительным условием (лат.).

(обратно)

119

Подразумевается физический прибор (ныне известная игрушка): фигурка, перемещаемая посредством давления в наполненной водою пробирке.

(обратно)

120

Третьего не дано! (лат.)

(обратно)

121

Без титула? (лат.)

(обратно)

122

Доллонд Джон (1706–1761) — изобретатель ахроматического телескопа

(обратно)

123

Усовершенствованный зеркальный телескоп.

(обратно)

124

Микроскоп с горизонтальным положением стёкол.

(обратно)

125

Листовёрты — разновидность жучков-слоников.

(обратно)

126

Имеется в виду польское восстание 1830 г. «Ещё Польска не сгинела» («Ещё Польша не погибла», польск.) — слова из так называемого «Марша Домбровского» (впоследствии — национальный гимн).

(обратно)

127

«Адвокат дьявола» (лат.) — так в средние века во время церемонии причисления к лику святых именовалось лицо, приводившее доводы «против» (доводы «за» приводил «адвокат бога»).

(обратно)

128

Совет уйти (лат.); в немецких университетах того времени — формула исключения.

(обратно)

129

Потасовка (нем.).

(обратно)

130

Попойка (нем.).

(обратно)

131

На «ты» (нем.).

(обратно)

132

Схватка, поединок (нем.).

(обратно)

133

Как следует быть (лат.).

(обратно)

134

Педант, буквоед (нем.).

(обратно)

135

Речь идёт об аитинаполеоновской кампании 1809 г.

(обратно)

136

Пушта — степь, а также степное имение, хутор.

(обратно)

137

Саддукеи — здесь: бездумные, механические исполнители.

(обратно)

138

Католическая заупокойная молитва.

(обратно)

139

Киприда — одно из наименований Афродиты (от названия о. Кипр, где процветал её культ).

(обратно)

140

Существовал обычай не доедать, чтобы близкий или любимый не голодал где-нибудь вдали, на чужбине.

(обратно)

141

Фокош — топорик наподобие бердыша.

(обратно)

142

Левит — священнослужитель у древних евреев.

(обратно)

143

От нем. «Halt, wer da?» (Стой, кто идёт?).

(обратно)

144

Здесь и дальше — названия венгерских гадальных карт.

(обратно)

145

По народному поверью, стакан отсутствующего лопался в случае его смерти.

(обратно)

146

Да (англ., фр., нем.).

(обратно)

147

Вдоволь, сколько угодно (лат.).

(обратно)

148

Символизировавшая смерть женская фигура.

(обратно)

149

Манихей — персидская религиозно-философская секта, здесь — безбожник, язычник.

(обратно)

150

От лат. magnum — великий, большой. Подобное шуточное, макароническое выражение пошло в Венгрии от летописца