РуЛиб - онлайн библиотека > Хамилтън Лоръл > Классическая проза > Смъртоносен танц > страница 156

Читаем онлайн «Смъртоносен танц» 156 cтраница

позволи на Жан-Клод да го научи на достатъчно контрол, така че да не се промъква в двама ни. Говори с Жан-Клод повече, отколкото говори с мен.

Триумвирата е безполезен. Ричард ми е твърде ядосан. Твърде изпълнен със самоомраза. Не знам как се справя с глутницата. Забранил е на всички да обсъждат с мен работите на глутницата, но все още не си е избрал нова алфа женска.

Уили Маккой и останалите вампири, които инцидентно възкресих изглеждат добре. Голямо облекчение. Бебето на Моника трябва да се роди през август. Амниотестът му излезе добър. Няма синдром на Влад. Тя изглежда мисли, че сега съм й приятелка. Не съм, но помагам понякога. Жан-Клод си играе на добрия господар и се грижи за нея и за бебето. Моника продължава да казва, че аз ще съм детегледачка на бебето. Надявам се, че се шегува. Нарича ме леля Анита. Запушва устата ми с лъжица. По-смешно ми звучи, когато чувам „чичо Жан-Клод“.

Баща ми ме е видял по телевизията в ръцете на Жан-Клод. Обади се и остави много разтревожено съобщение на телефонният ми секретар. Семейството ми са благочестиви католици. За тях няма такова нещо като добър вампир.

Може би са прави. Не знам. Мога ли все още да съм бич за вампирския род, докато спя с главния кръвопиец?

Можете да се хванете на бас.

(обратно)

Информация за текста

© 1997 Лоръл К. Хамилтън

© 2010 Любители, превод от английски


Laurell K. Hamilton

The Killing Dance, 1997


Превод: puh, miss_sini_ochi

Редакция: andromeda, maskara, 2010


Свалено от „Моята библиотека“ [http://chitanka.info/text/15667]

Последна редакция: 2010-05-15 20:45:49

(обратно)

1

Amerikan civil liberties union — американски съюз за граждански права — работят за защита и запазване на индивидуалните права и свободи, които Конституцията и законите на Съединените щати гарантират на всички граждани. — Б.пр.

(обратно)

2

Амниоцентеза — процедура, която включва вземането с тънка игла на малка порция от амниотичната течност, която обкръжава бебето. Използва се за тестове за генетични дефекти, инфекции и ако е необходимо, за зрялост на плода. — Б.пр.

(обратно)

3

Jane Goodall — английски приматолог, антрополог и етнолог. Известна е най-вече с 45-годишната си изследователска практика над социалния и семейния живот на шимпанзетата, сама в джунглите на Източна Африка — Б.пр.

(обратно)

4

Ричард Роджърс и Оскар Хамърстийн — композитори, създали поредица от много популярни бродуейски мюзикли през 40-те и 50-те години. — Б.пр.

(обратно)

5

Gene Kelly — американски актьор, певец, танцьор, режисьор, продуцент и хореограф. Известен с енергичния си стил и най-вече с ролята си във филма „Пеейки в дъжда“ — Б.пр.

(обратно)

6

Уилям Хогард (1697–1764) — английски художник, гравьор и карикатурист — Б.пр.

(обратно)

7

Филм, в които се показват извратени сексуални действия, завършващи с истинската смърт на някой от участниците — Б.пр.

(обратно)

8

Один е върховният бог в митологията на германите. Легендата за Один, Фреки, Гери и Фенрир я има в Уикипедия. — Б.пр.

(обратно)

9

Гръцката легендата за крал Ликаон от Аркадия, превърнат във вълк от Зевс, след като раздразнил бога като му поднесъл в дар човешка плът, ражда термина за върколак — „lycanthrope“ — Б.пр.

(обратно)

10

tomoe-nage throw — хватка от джудото — Б.пр.

(обратно)

11

necking — игра на думи: neck — врат, шия; но също и пия, къркам — Б.пр.

(обратно)

12

думата е flunkie — ако някой може да предложи по-точен превод готова съм да я сменя — Б.пр.

(обратно)

13

Предполагам, че е някакъв характерен израз, но нямам представа, какво би трябвало да значи. Това е буквален превод. — Б.пр.

(обратно)

14

група от трима души, които си разделят властта — Б.пр.

(обратно)

15

приятели мои — Б.пр.

(обратно)

16

тъчдаун, спечелена точка, туш — Б.пр.

(обратно)

17

Daoine Sidhe — феи от ирландския фолклор. — Б.пр.

(обратно)

18

The Seelie court — Благословеният двор са добрите феи, The unseelie court са падналите или лошите феи. — Б.пр.

(обратно)

19

Боже мой — фр. — Б.пр.

(обратно)

20

Miss Manners — доколкото успях да разбера, госпожица Маниери, всъщност е една или няколко жени, които дават съвети относно възпитанието, маниерите и контактите между хората — Б.пр.

(обратно)

21

Това изречение може да се преведе и така: „Изкрещях и позволих на Ричард да ме оправи.“ — Б.пр.

(обратно)

22

Предполагам, че говори за връзките между нея и момчетата — Б.пр.

(обратно)

23

A coupe de grace — изразът е от френски, ако искате предложете по-добър превод — Б.пр.

(обратно)