РуЛиб - онлайн библиотека > Місько Павел > Детские приключения > Грот афаліны > страница 157

Читаем онлайн «Грот афаліны» 157 cтраница

руках. Вочы спалохана абмацвалі кожнага стрэчнага-папярэчнага. Убачыў Раджа і Янга — і ажно сабачку ўпусціў з радасці.

— Няма нідзе сіньёры… А Тота ў калідоры злавіў, бегаў і скуголіў, бегаў і плакаў.

— Мо паспела выехаць, — сказаў Радж. Прайшлі і пяты, і шосты сектары, тут было самае вялікае зборышча людзей. Тут не было дыму, не дайшла сюды яшчэ і нафта.

Паселі ўтрох на бетонны парапет, які абараняў дарогу ад хваляў прыбою. Глядзелі, як коцяцца на бераг брудныя валы, глядзелі ўлева, на дэльфінарый. Ён яшчэ быў цэлы, яшчэ быццам існаваў, але здавалася, што яго ўжо і не было.

«Што ж далей? Чым усё скончыцца?» — балюча ныла ў кожнага сэрца.

Адно толькі ведалі хлопцы: яны не турысты, уцякаць ім няма куды. Лёс іх звязаны з Раем, з архіпелагам Вясёлым.

І будучыня Вясёлага звязана з імі…

Сонца было над самым захадам, яно раз-пораз хавалася за чорныя, страшныя клубы дыму. На такое сонца і Янг ужо мог глядзець без акуляраў.

Схаваецца хутка сонца, але прыйдзе раніца, і яно зноў узыдзе.

І будзе ўзыходзіць яшчэ не адзін раз…

1980–1982 гг.

1

Сярод турыстаў вельмі цэняцца такія клыкі, асабліва з двайным завітком. Адшліфаваныя, пазалочаныя, яны каштуюць вялікія грошы, скарыстоўваюцца модніцамі замест бранзалетаў.

(обратно)

2

Амара — бессмяротны (сінгал.).

(обратно)

3

Махаўт — пагоншчык сланоў.

(обратно)

4

Англійскае слова Sweet мае шмат значэнняў, якія і абыгрываюцца ў песні: салодкі, духмяны, свежы, любімы, мілы, меладычны і г. д. Taun — горад.

(обратно)

5

Што ты хочаш, дзіцятка? Я цябе не разумею! (англ.)

(обратно)

6

Злы дух мора (англ.).

(обратно)

7

Мала-памалу (італ.).

(обратно)

8

Я рады цябе бачыць! (англ.)

(обратно)

9

Індыйская мужчынская рубашка, носіцца навыпуск.

(обратно)

10

Алі — велізарны (сінгал.).

(обратно)

11

Усё з вады (лац.).

(обратно)

12

Так у ЗША называюць афалін.

(обратно)

13

«Навука і тэхніка акіяна».

(обратно)

14

«Цірукурал» — класічны помнік тамільскай літаратуры, твор складаецца з трох частак: «Аб дабрачыннасці», «Аб палітыцы», «Аб маралі». Кніга прыпісваецца пісьменніку і філосафу старажытнасці Цірувалувару (4–5 ст. ст.). У яе ўваходзіць 1330 двухрадковых вершаў, якія ўтрымліваюць этычныя і філасофскія ідэі аўтара.

(обратно)

15

Хто ёсць хто (англ.).

(обратно)

16

Прэма — каханне (сінгал.).

(обратно)

17

Румб — 1/32 частка акружнасці гарызонта.

(обратно)

18

Бабу — пашанотны дадатак да імя індыйца, накшталт «пан».

(обратно)

19

Шчаслівы канец (англ.).

(обратно)

20

фут — 30,48 сантыметра. Гэтая мера даўжыні прымяняецца ў Англіі, ЗША і ў іншых краінах з англійскаю сістэмаю мер.

(обратно)

21

Унцыя ювелірная (аптэкарская) роўна 31,103 грама.

(обратно)

22

Горад у штаце Фларыда (ЗША).

(обратно)

23

Вузел — адна міля ў гадзіну, 1852 метры.

(обратно)

24

Бунгала — загарадны дом, віла.

(обратно)

25

Стоўн — камень (англ.). Афіцэр абыгрывае яго прозвішча.

(обратно)

26

Тут у сэнсе «канец свету».

(обратно)