Читаем онлайн «Орфей в аду»
- 123 . . . последняя (10) »
Петер Хакс Орфей в аду
Действующие лица:
Орфей Эвридика Плутон/ Аристей/ Муха Прозерпина Джон Стикс 3 фурии, 3 проклятых короля. 3 диких зверя, 2 дерева и 1 скала Купидон, сопраноДействие первое
Увертюра. Перед занавесом.ПРОЛОГ
Орфея знает вся Эллада,
Он принц, певец и музыкант,
На Эвридике счастливо женат,
О лучшей доле и мечтать не надо.
Царит согласье в доме этих двух.
Ее прекрасна плоть, его возвышен дух.
Но вспомним, что под нашими ногами
Подземный мир присутствует всегда,
Любого может подстеречь беда:
Земля разверзнется — и ты уже не с нами.
Змея Плутона (случай просто дикий!)
Вонзила жало в тело Эвридики.
Мы вам напомним древнее преданье:
Жена Орфея угодила в ад.
Но суть сюжета — не в ее страданье,
А в том, что он повел ее назад.
Он за женой в подземный мир сошел
И в доме дьявола ее нашел.
Какое счастье услыхать в разлуке,
Живя среди амуров, змей, чертей,
Любимой песни жалобные звуки
И угадать, что музыкант — Орфей.
Она в его объятиях ликует.
Супружеская верность торжествует.
Понятно, что финальный брачный гимн
Мог сочинить лишь Оффенбах один.
Но есть в смешной истории вопрос:
Что, если к счастью отнестись всерьез?
Что если наших дней перевороты
Неведомые примут обороты?
Занавес раздвигается. Долина, невдалеке храм, два дерева, скала с расселиной. Эвридика прячется за деревом.
ЭВРИДИКА
За городской оградой
Вновь заалел восток.
Вновь вывел на луг овечек стадо
Красавец-пастушок.
С той поры, как этот мальчик
В шляпе набекрень
Предо мной весь день маячит,
Я хожу, как тень.
Из-за кого?
Все глаза я проглядела,
Я побледнела, похудела
Из-за него.
Мой муж, скрипач отличный
Ходит на службу в храм.
Он благонравный и приличный,
Но он — не бальзам.
Ах, горячка не проходит, Хоть вины за мною нет.
Тот сосед, что в поле бродит,
Застит мне весь белый свет.
О ком? О ком?
О ком мечтаю я тайком?
Ах, не о том, а о другом.
И что потом?
Орфей; она бежит обратно, сталкивается с ним, пугается.
ОРФЕЙ Вы испугались, мадам, оказавшись в объятиях вашего супруга? ЭВРИДИКА Я не ожидала встретить кого-нибудь в столь уединенном месте. ОРФЕЙ Можно спросить, что привело вас в это уединенное место? ЭВРИДИКА Спросить можно, сударь. ОРФЕЙ Ну? ЭВРИДИКА Ответить нельзя. ОРФЕЙ Я настаиваю. ЭВРИДИКА Я вышла Гуляете, значит. И куда же вы направляетесь? ЭВРИДИКА Никуда. Так просто, отдыхаю. ОРФЕЙ Ах, отдыхаете, вот и ответ на мой вопрос. И от чего же вы отдыхаете? ЭВРИДИКА Сами знаете. ОРФЕЙ Интересно, какова цель вашей прогулки? ЭВРИДИКА Сама не знаю. ОРФЕЙ Однако, цель есть всегда. Там, куда приходишь, каждый раз обнаруживаешь, что это и было целью. ЭВРИДИКА Какое-то смутное влечение… ОРФЕЙ Влечение? Что же влекло вас, мадам? ЭВРИДИКА Настроение, тоска… ОРФЕЙ Тоска, мадам? И о чем же вы тоскуете? ЭВРИДИКА Вот пристал. ОРФЕЙ Я должен это знать, мадам. Это вопрос приличия. ЭВРИДИКА Положа руку на сердце, не знаю. ОРФЕЙ Руку на сердце? Вам не пристало так говорить, это мужская клятва. Рука на женском сердце — чепуха. ЭВРИДИКА Скажите еще, что я изменяю вам с каким-то соперником. ОРФЕЙ Нет, я совершенно уверен, что вы никогда не предпочтете супругу другого мужчину. ЭВРИДИКА Совершенно уверены, сударь? ОРФЕЙ Совершенно. ЭВРИДИКА И откуда же такая уверенность? ОРФЕЙ Я прославил своим искусством Фракию и Фессалию, а эти пейзажи до моего появления считались медвежьими углами. Я слишком ценю свой дар, чтобы поддаваться чувству ревности. Предпочесть мне другого, было бы невыгодной сделкой. ЭВРИДИКА Ну, вот и позвольте мне идти куда глаза глядят. ОРФЕЙ Мадам, вы мне понадобились, но вас не было дома. ЭВРИДИКА Не повезло вам. ОРФЕЙ Мадам, я собирался исполнить для вас мой последний скрипичный концерт. Он только что закончен. ЭВРИДИКА Какая жалость. ОРФЕЙ К счастью, я захватил с собой инструмент. Вон он лежит за той скалой. Так что не отчаивайтесь, сейчас я принесу его и буду полностью в вашем распоряжении.
- 123 . . . последняя (10) »
