73
Прозвище Рембо, данное Верленом по причине тогдашней склонности друга к естественым наукам. Рембо будто бы подумывал даже держать экзамены в Политехническую школу.
(обратно)
74
Верлен намекает на свое тюремное заключение.
(обратно)
75
"Пока тебя об этом не попросят" (англ.). В письмах Верлена и Рембо часто встречаются английские слова и фразы.
(обратно)
76
Речь идет о Жермене Нуво. Раздражение Рембо было вызвано тем, что между Верленом и Нуво завязалась дружеская переписка.
(обратно)
77
Речь идет о призыве лиц, подлежащих отбыванию воинской службы в 1874 году.
(обратно)
78
"Сезон в аду": "Невозможное".
(обратно)
79
Отец будущего императора Хайле Селассие I (1892–1975).
(обратно)
80
Издавая письма Рембо, Патерн Берришон заменил слишком "скромную" сумму в 16 тысяч на 40 тысяч франков.
(обратно)
81
В 1870 году Рембо поносил эту провинциальную газетенку последними словами: "Быть обреченным читать ее, это поистине равносильно изгнанию из родины".
(обратно)
82
Речь, несомненно, идет о символистах.
(обратно)
83
"Пьяный корабль". — Перевод Б. Лившица.
(обратно)
84
"Сезон в аду": "Вспышка".
(обратно)
85
Любимый слуга Рембо в Абиссинии. Европейские коммерсанты обращали внимание на то, что их французский коллега не держит в доме женщин и отдает явное предпочтение мальчикам.
(обратно)
86
Обычное в кругу друзей искажение фамилий: речь идет о Верлене и Делаэ.
(обратно)
87
Из сб. "Мудрость". — Перевод В. Брюсова.
(обратно)
88
Ссора с Рембо и выстрелы. Верлена, действительно, подводит память: он не замечает, что вступает в противоречие с изложенной им ранее версией.
(обратно)
89
Из сб. "Мудрость". — Перевод В. Брюсова.
(обратно)
90
Из сб. "Мудрость". — Перевод А. Ревича.
(обратно)
91
Жена-ребенок (англ.).
(обратно)
92
Из сб. "Романсы без слов". — Перевод В. Брюсова.
(обратно)
93
Из цикла "Birds in the night". — Перевод Ф. Сологуба.
(обратно)
94
Из сб. "Мудрость". — Перевод А. Ревича.
(обратно)
95
Так Верлен называет Рембо. Другие прозвища: "филомат" и "Омэ" (имя всезнайки-аптекаря из романа Г. Флобера "Госпожа Бовари"). В письмах тех, кто принадлежал к этому кругу, прозвища и искажения фамилий встречаются постоянно — это тот самый "школьный жаргон", от которого Верлен не избавился до конца жизни.
(обратно)
96
"Люби Меня, Мой сын, — так говорил мне Бог…". — Перевод А. Ревича.
(обратно)
97
Из сб. "Любовь". — Перевод Г. Шенгели.
(обратно)
98
"Батиньоль". Из сб. "Любовь". — Перевод А. Гелескула.
(обратно)
99
Имеется в виду Жиль де Рэ, более известный под прозвищем "Синяя Борода".
(обратно)
100
Для северянина Верлена южанин из Оверни являлся безусловным чужаком, которому следовало говорить только о своих "деревнях".
(обратно)
101
"Томление". Из сб. "Давно и недавно". — Перевод Б. Пастернака.
(обратно)
102
Видимо, это аллюзия как на библейскую Эсфирь, так и на героиню романа Бальзака "Блеск и нищета куртизанок".
(обратно)
103
Из сб. "Песни к ней". — Перевод И. Кузнецовой.
(обратно)
104
"Записки вдовца": "Малярия".
(обратно)
105
Перевод В. Рогова.
(обратно)
106
Перевод А. Гелескула.
(обратно)
107
"Верлен". — Перевод И. Стаф.
(обратно)
108
Из сб. "Добрая песня". — Перевод Б. Лившица.
(обратно)
109
"Записки вдовца": "Все он — и довольно".
(обратно)
110
"Покорность". Из сб. "Сатурнические стихотворения". — Перевод В. Брюсова.
(обратно)
111
"Мои тюрьмы".
(обратно)
112
"Сезон в аду": "Алхимия слова".
(обратно)
113
Перевод М. Кудинова.
(обратно)
114
"Детство". — Перевод Ю. Стефанова.
(обратно)
115
"Сезон в аду": "Дурная кровь".
(обратно)
116
Андреев Л. Г. Феномен Рембо // Пред. к кн.: Рембо А. Поэтические произведения в стихах и прозе. М., 1988, с. 44
(обратно)