РуЛиб - онлайн библиотека > Мурашкинцева Елена > Биографии и Мемуары > Верлен и Рембо > страница 129

Читаем онлайн «Верлен и Рембо» 129 cтраница

73 Прозвище Рембо, данное Верленом по причине тогдашней склонности друга к естественым наукам. Рембо будто бы подумывал даже держать экзамены в Политехническую школу.

(обратно)

74

Верлен намекает на свое тюремное заключение.

(обратно)

75

"Пока тебя об этом не попросят" (англ.). В письмах Верлена и Рембо часто встречаются английские слова и фразы.

(обратно)

76

Речь идет о Жермене Нуво. Раздражение Рембо было вызвано тем, что между Верленом и Нуво завязалась дружеская переписка.

(обратно)

77

Речь идет о призыве лиц, подлежащих отбыванию воинской службы в 1874 году.

(обратно)

78

"Сезон в аду": "Невозможное".

(обратно)

79

Отец будущего императора Хайле Селассие I (1892–1975).

(обратно)

80

Издавая письма Рембо, Патерн Берришон заменил слишком "скромную" сумму в 16 тысяч на 40 тысяч франков.

(обратно)

81

В 1870 году Рембо поносил эту провинциальную газетенку последними словами: "Быть обреченным читать ее, это поистине равносильно изгнанию из родины".

(обратно)

82

Речь, несомненно, идет о символистах.

(обратно)

83

"Пьяный корабль". — Перевод Б. Лившица.

(обратно)

84

"Сезон в аду": "Вспышка".

(обратно)

85

Любимый слуга Рембо в Абиссинии. Европейские коммерсанты обращали внимание на то, что их французский коллега не держит в доме женщин и отдает явное предпочтение мальчикам.

(обратно)

86

Обычное в кругу друзей искажение фамилий: речь идет о Верлене и Делаэ.

(обратно)

87

Из сб. "Мудрость". — Перевод В. Брюсова.

(обратно)

88

Ссора с Рембо и выстрелы. Верлена, действительно, подводит память: он не замечает, что вступает в противоречие с изложенной им ранее версией.

(обратно)

89

Из сб. "Мудрость". — Перевод В. Брюсова.

(обратно)

90

Из сб. "Мудрость". — Перевод А. Ревича.

(обратно)

91

Жена-ребенок (англ.).

(обратно)

92

Из сб. "Романсы без слов". — Перевод В. Брюсова.

(обратно)

93

Из цикла "Birds in the night". — Перевод Ф. Сологуба.

(обратно)

94

Из сб. "Мудрость". — Перевод А. Ревича.

(обратно)

95

Так Верлен называет Рембо. Другие прозвища: "филомат" и "Омэ" (имя всезнайки-аптекаря из романа Г. Флобера "Госпожа Бовари"). В письмах тех, кто принадлежал к этому кругу, прозвища и искажения фамилий встречаются постоянно — это тот самый "школьный жаргон", от которого Верлен не избавился до конца жизни.

(обратно)

96

"Люби Меня, Мой сын, — так говорил мне Бог…". — Перевод А. Ревича.

(обратно)

97

Из сб. "Любовь". — Перевод Г. Шенгели.

(обратно)

98

"Батиньоль". Из сб. "Любовь". — Перевод А. Гелескула.

(обратно)

99

Имеется в виду Жиль де Рэ, более известный под прозвищем "Синяя Борода".

(обратно)

100

Для северянина Верлена южанин из Оверни являлся безусловным чужаком, которому следовало говорить только о своих "деревнях".

(обратно)

101

"Томление". Из сб. "Давно и недавно". — Перевод Б. Пастернака.

(обратно)

102

Видимо, это аллюзия как на библейскую Эсфирь, так и на героиню романа Бальзака "Блеск и нищета куртизанок".

(обратно)

103

Из сб. "Песни к ней". — Перевод И. Кузнецовой.

(обратно)

104

"Записки вдовца": "Малярия".

(обратно)

105

Перевод В. Рогова.

(обратно)

106

Перевод А. Гелескула.

(обратно)

107

"Верлен". — Перевод И. Стаф.

(обратно)

108

Из сб. "Добрая песня". — Перевод Б. Лившица.

(обратно)

109

"Записки вдовца": "Все он — и довольно".

(обратно)

110

"Покорность". Из сб. "Сатурнические стихотворения". — Перевод В. Брюсова.

(обратно)

111

"Мои тюрьмы".

(обратно)

112

"Сезон в аду": "Алхимия слова".

(обратно)

113

Перевод М. Кудинова.

(обратно)

114

"Детство". — Перевод Ю. Стефанова.

(обратно)

115

"Сезон в аду": "Дурная кровь".

(обратно)

116

Андреев Л. Г. Феномен Рембо // Пред. к кн.: Рембо А. Поэтические произведения в стихах и прозе. М., 1988, с. 44

(обратно)