Джейн Манро и Музею Фитцуильямса в Кембридже — за благотворное влияние на мой художественный вкус; Хелен Грайм и Маргарет Уэствуд — за интерес к моей работе и помощь; Джослин Димблбай — за рассказ о Мей Гаскел в ее книге «Глубокая тайна»; Вирджинии Николсон — за многочисленные факты в книге «В кругу богемы»; Йену Россу — за помощь в начале работы; Эйч Уай — за печатание для меня на машинке; сэру Доналду Синдену, Фриту Бенбери, Дулчи Грей и покойному Майклу Денисону — за то, с какой щедростью они делились со мной своими рассказами и воспоминаниями.
Как обычно, безмерно благодарна моим родителям и членам семьи за то, как они поддерживали и воодушевляли меня.
И конечно, я благодарна Менди, которая шла бок о бок со мной от первой до последней строчки романа, вникая в каждую деталь. Радостью творчества я обязана тебе, Менди.
Примечания
1
Хаммерсмит — район в Лондоне. — Здесь и далее, за исключением особо оговоренных случаев, примеч. ред.
(обратно)
2
Уэст-Энд — район в Лондоне, главный центр торговли и развлечений, знаменит также своими театрами.
(обратно)
3
Сейерс, Дороти — английская писательница (1893–1957), автор популярных детективных романов.
(обратно)
4
Речь идет о начальном периоде Первой мировой войны, когда в Великобритании еще не ввели обязательный призыв на военную службу.
(обратно)
5
«Лайонс» — сеть магазинов и закусочных.
(обратно)
6
«Селфриджес» — один из старейших в мире универмагов; расположен на Оксфорд-стрит в Лондоне.
(обратно)
7
Хепберн, Джеймс (1535–1578), граф Ботуэлл — шотландский дворянин, третий муж Марии Стюарт.
(обратно)
8
Куин-Эннс-гейт — букв. Ворота королевы Анны (англ.).
(обратно)
9
Сомерсет-Хаус — общественное здание; в описываемый период времени там в основном располагались различные архивы и налоговые службы.
(обратно)
10
Лютьенс, Эдвин (1869–1944) — английский архитектор, создатель Мемориала Неизвестного солдата на улице Уайтхолл.
(обратно)
11
«Олд Вик» — крупнейший драматический театр в Лондоне.
(обратно)
12
Болингброк, Генри Сент-Джон (1678–1751) — английский государственный деятель.
(обратно)
13
Презрительное прозвище итальянцев, испанцев и португальцев. — Примеч. пер.
(обратно)
14
Речь идет о ежегодной лодочной регате между университетами Кембриджа и Оксфорда.
(обратно)
15
Порция — героиня пьесы У. Шекспира «Венецианский купец» (1600).
(обратно)
16
Фальстаф — герой пьес У. Шекспира «Генрих IV» (1598) и «Виндзорские насмешницы» (1602).
(обратно)
17
Гримальди, Джозеф — английский актер-клоун (1778–1837).
(обратно)
18
Беннетт, Арнольд (1867–1931) — английский писатель.
(обратно)
19
Уолпол. Роберт (1717–1797) — английский писатель, основатель жанра «готический роман».
(обратно)
20
Карр, Джон Диксон (1906–1977) — американский писатель, автор детективных романов.
(обратно)
21
Пимлико — район Лондона.
(обратно)
22
Глостершир — графство в Англии.
(обратно)
23
Сиренстер — город в Англии.
(обратно)
24
Псалтирь, 37:4.
(обратно)
25
Псалтирь, 37:4.
(обратно)
26
«Сенная лихорадка» (1925) — пьеса английского драматурга Ноэла Коуарда (1899–1973).
(обратно)
27
Ковент-Гарден — площадь в центре Уэст-Энда.
(обратно)
28
Героиня романа «Любовник леди Чаттерлей» (1928) английского писателя Д.Г. Лоуренса (1885–1930).
(обратно)