РуЛиб - онлайн библиотека > Бейкер Кейдж > Фэнтези: прочее > Пиратское фэнтези > страница 135

Читаем онлайн «Пиратское фэнтези» 135 cтраница

знаменитого пирата Эдварда Тича, по прозвищу Черная Борода (1680–1718).

(обратно)

12

Варварский берег — европейское название Средиземноморского побережья Северной Африки во времена позднего Средневековья.

(обратно)

13

В основу рассказа положены образы реально существовавших пиратов — Энн Бонни, Мэри Рид и Джека Рэкхема, по прозвищу Ситцевый Джек, захваченных у берегов Ямайки в 1720 году.

(обратно)

14

Лорд Томас Кокрейн (1775–1860) — адмирал британского военно-морского флота, политический деятель, новатор и изобретатель.

(обратно)

15

Хорнпайп — народный танец; особую известность получил так называемый хорнпайп моряков.

(обратно)

16

Бык-гордень — снасть бегучего такелажа парусного судна.

(обратно)

17

Бедлам — психиатрическая больница в Лондоне.

(обратно)

18

Брас — снасть, закрепляемая на концах реи и служащая для разворота паруса в горизонтальном направлении.

(обратно)

19

Планшир — деревянные или металлические перила, устанавливаемые поверх фальшборта (ограждение открытых частей палубы).

(обратно)

20

Окракоук — остров у побережья штата Северная Каролина.

(обратно)

21

Внешние Банки — полоса наносных островов, тянущаяся вдоль побережья Северной Каролины.

(обратно)

22

Бушприт — горизонтальная либо наклонная доска или бревно, выступающее вперед с носа парусного судна.

(обратно)

23

Avispa feroz (исп.) — свирепая оса.

(обратно)

24

Матерь Божья! (исп.)

(обратно)

25

Боже мой! (исп.)

(обратно)

26

Бон — плавучее заграждение из бревен.

(обратно)

27

Самбомба — испанский музыкальный инструмент типа барабана.

(обратно)

28

Метеглин — мед, сдобренный травами и пряностями.

(обратно)

29

Кашаса — бразильский алкогольный напиток крепостью 40 градусов, получаемый путем перегонки забродившего сока сахарного тростника.

(обратно)

30

Живо (исп.).

(обратно)

31

Скиф — изначально небольшое парусно-гребное судно.

(обратно)

32

Банка — скамья на судне или гребной шлюпке.

(обратно)

33

Дага — кинжал для левой руки при фехтовании шпагой.

(обратно)

34

Шебека — парусно-гребное трехмачтовое судно.

(обратно)

35

Мортира — старинное орудие для навесной стрельбы.

(обратно)

36

Фразу «Фитц раскрыл свою ладонь, не менее гибкую, чем человеческая, но темную и зернистую, как древесина» следует читать: «Фитц раскрыл свою ладонь, не менее гибкую, чем человеческая, но темную и подобную древесине» (Выражение «grained like wood» было неверно переведено — «зернистую, как древесина», в то время как одно из значений — раскрашивать под дерево; термин grain (зерно) в отношении древесины означает чередование тёмных и светлых участков, иначе говоря, годичных колец.) — Примечание mtvietnam

(обратно)