знаменитого пирата Эдварда Тича, по прозвищу Черная Борода (1680–1718).
(обратно)
12
Варварский берег — европейское название Средиземноморского побережья Северной Африки во времена позднего Средневековья.
(обратно)
13
В основу рассказа положены образы реально существовавших пиратов — Энн Бонни, Мэри Рид и Джека Рэкхема, по прозвищу Ситцевый Джек, захваченных у берегов Ямайки в 1720 году.
(обратно)
14
Лорд Томас Кокрейн (1775–1860) — адмирал британского военно-морского флота, политический деятель, новатор и изобретатель.
(обратно)
15
Хорнпайп — народный танец; особую известность получил так называемый хорнпайп моряков.
(обратно)
16
Бык-гордень — снасть бегучего такелажа парусного судна.
(обратно)
17
Бедлам — психиатрическая больница в Лондоне.
(обратно)
18
Брас — снасть, закрепляемая на концах реи и служащая для разворота паруса в горизонтальном направлении.
(обратно)
19
Планшир — деревянные или металлические перила, устанавливаемые поверх фальшборта (ограждение открытых частей палубы).
(обратно)
20
Окракоук — остров у побережья штата Северная Каролина.
(обратно)
21
Внешние Банки — полоса наносных островов, тянущаяся вдоль побережья Северной Каролины.
(обратно)
22
Бушприт — горизонтальная либо наклонная доска или бревно, выступающее вперед с носа парусного судна.
(обратно)
23
Avispa feroz (исп.) — свирепая оса.
(обратно)
24
Матерь Божья! (исп.)
(обратно)
25
Боже мой! (исп.)
(обратно)
26
Бон — плавучее заграждение из бревен.
(обратно)
27
Самбомба — испанский музыкальный инструмент типа барабана.
(обратно)
28
Метеглин — мед, сдобренный травами и пряностями.
(обратно)
29
Кашаса — бразильский алкогольный напиток крепостью 40 градусов, получаемый путем перегонки забродившего сока сахарного тростника.
(обратно)
30
Живо (исп.).
(обратно)
31
Скиф — изначально небольшое парусно-гребное судно.
(обратно)
32
Банка — скамья на судне или гребной шлюпке.
(обратно)
33
Дага — кинжал для левой руки при фехтовании шпагой.
(обратно)
34
Шебека — парусно-гребное трехмачтовое судно.
(обратно)
35
Мортира — старинное орудие для навесной стрельбы.
(обратно)
36
Фразу «Фитц раскрыл свою ладонь, не менее гибкую, чем человеческая, но темную и зернистую, как древесина» следует читать: «Фитц раскрыл свою ладонь, не менее гибкую, чем человеческая, но темную и подобную древесине» (Выражение «grained like wood» было неверно переведено — «зернистую, как древесина», в то время как одно из значений — раскрашивать под дерево; термин grain (зерно) в отношении древесины означает чередование тёмных и светлых участков, иначе говоря, годичных колец.) — Примечание mtvietnam
(обратно)