Читаем онлайн «Стойкий принц»
- 12
Кальдерон Педро СТОЙКИЙ ПРИНЦ
Перевод с испанского Б. Пастернака Примечания Н. ТомашевскогоДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Дон Фернандо, Дон Энрике, португальские принцы. Дон Хуан Кутиньо. Король Феца, старик. Мулей, мавританский полководец. Селим. Брито, шут. Альфонс, король Португалии. Тарудант, король Марокко. Феникс, фецанская принцесса. Роза, Зара, Эстрелья, Селима, ее служанки. Португальские солдаты. Невольники. Мавры.Действие происходит в Феце и его окрестностях и в окрестностях Танжера в 1437 году.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
Сад фецанского короля.Явление первое
Невольники, Зара.Зара (невольникам, поющим хором).
Пойте! Ваш напев плачевный
Нашей Феникс тешит слух,
Между тем как руки слуг
Одевают королевну.
Ваши песни из темницы
Долетали часто к ней.
Наша песнь под звон цепей
Может ли ей полюбиться?
Да, она вас любит слушать.
Это знать всего больней.
Воли госпожи твоей
Не хотелось бы нарушить.
Но не грех ли доброй Заре
Музыки от нас хотеть?
В заточенье могут петь
Лишь бессмысленные твари.
Что ж вы, вовсе не поете?
Нет, в страдании своем,
Чтоб забыться, мы поем,
Но не по своей охоте.
Пойте ж, пойте, мой совет!
Все побеждает время
И верх берет всегда
Над трудностями всеми
Без всякого труда.
Явление второе
Те же и Роза.Роза
Прочь, рабы! Довольно петь!
Феникс в сад спешит и скоро
Будет радовать нам взоры
И второй Авророй рдеть.
Явление третье
Феникс, служанки.Эстрелья
Ты прекрасна, госпожа!
Ты порою этой ранней
Вспыхнувших небес румяней,
Как роса лугов, свежа.
Пред тобой наполовину
Меркнет роз пурпурных цвет,
И тягаться смысла нет
В белизне с тобой жасмину.
Дайте зеркало!
К чему?
Вид твой чист и благодатен,
На лице не сыщешь пятен,
Так не будь строга к нему!
Феникс
Для чего мне эта внешность, —
Пусть взаправду я мила, —
Если я невесела,
Вся печаль и безутешность?
Что с тобой?
То и беда,
Что без повода кручина.
Кабы знала я причину,
Меньше было бы вреда.
Разобраться я не в силах,
В чем тоски моей предмет.
Видно, объясненья нет
Тайне дум моих унылых.
Но на то ведь и хандра:
Чем глупей она и вздорней,
Тем прочней пускает корни,
Проникает до нутра.
Если сад, и луг прекрасный,
И цветник, и прелесть роз
Горьких чувств твоих и грез
Вместе разогнать не властны,
Сядь у моря в легкий челн,
Покажись гребцу баркаса
Чудом утреннего часа,
Солнцем, вышедшим из волн.
И тебя еще безмерней
К морю приревнует сад,
Точно твой уход — закат
И прощанья час вечерний.
Нет, меня не веселит
Волн и сада состязанье,
Бурной зыби в океане,
Зыблющихся веток вид.
Для меня не развлеченье,
Что увлечены борьбой
Моря пенного прибой
И земля в цветочной пене.
У стихий старинный счет:
К морю сад давно завистлив;
Морем сделаться
- 12