РуЛиб - онлайн библиотека > Акунин Борис > Классическая проза > Любовник на смъртта > страница 97

Читаем онлайн «Любовник на смъртта» 97 cтраница

написано по поръчение на непълнолетния С. Скориков, който е открил в недрата на Хитровка имане с баснословна ценност. Вместо да присвои съкровището, както вероятно биха постъпили повечето московчани, благородният младеж е решил да предаде находката на градските власти. Бандитите са научили за местонахождението на съкровището за което от своя страна научава полицията от свои секретни осведомители, и разработва плана на въпросната смела операция, за която днес говори цяла Москва.

А ние от името на първопрестолния град честитим на образцовия гражданин Скориков полагащото му се по закон възнаграждение. И се радваме, че расте чудесно поколение, на което можем без страх да поверим съдбата на новородения двайсети век.

(обратно)

Информация за текста

Свалено от „Моята библиотека“: http://chitanka.info/book/4578

Издание:

Борис Акунин. Любовник на смъртта

Руска, първо издание

Превод: София Бранц

Редактор: Боряна Джанабетска

ИК „Еднорог“ — София, 2005 г.

ISBN: 954–9745–83–Х

(обратно)

1

Слобода — паланка, градец, село до голям град — (рус.). — Б.пр.

(обратно)

2

А. С. Пушкин, „Евгений Онегин“, 3, XXIX. — Б.пр.

(обратно)

3

Катка — сторублева банкнота с образа на Екатерина Велика. — Б.пр.

(обратно)

4

А. С. Пушкин, „На една калмичка“, 1829 г. — Б.пр.

(обратно)

5

Другар, приятел; също обръщение към по-млад или по-нисш в социален смисъл. — Б.пр.

(обратно)

6

Измислица, мит — (яп.) — Б.пр.

(обратно)

7

Джан — душа (тюрк.) — Б.пр.

(обратно)

8

Золотник — 4.26 грама. — Б.пр.

(обратно)

9

Буда — Б.пр.

(обратно)

10

Дашборд — арматурно табло (англ.) — Б.пр.

(обратно)

11

Игра на думи: „живот“ на руски означава „корем“, а „харя“ означава „мутра“ — Б.пр.

(обратно)

12

Ландщайнер — откривател на основните човешки кръвни групи. — Б.пр.

(обратно)

13

Гвири — влиятелни големци (идиш). — Б.пр.

(обратно)

14

Маца — безсолни и безквасни хлебчета, които се ядат по време на еврейската Пасха — Б.пр.

(обратно)

15

Мишугес — луд, чалнат (идиш). — Б.пр.

(обратно)

16

Шлемазел — загубеняк, нещастник (идиш). — Б.пр.

(обратно)

17

Поц — шибаняк (идиш). — Б.пр.

(обратно)

18

По „Кавказ“, 1829 г., на А. С. Пушкин: „Кавказ е под мене. На връх заснежен аз съм застанал…“, превод Л. Любенов. — Б.пр.

(обратно)

19

Мегрешки — от „maigre“ (фр.), слаб, кльощав. — Б.пр.

(обратно)

20

М. Ломоносов, „Вечернее размышление“ — Б.пр.

(обратно)

21

Лермонтов, „Баллада“, 1836 г. — Б.пр.

(обратно)

22

Пушкин, „О, сколько нам открытий чудных…“, 1829 г. — Б.пр.

(обратно)

23

А. С. Пушкин, „Евгений Онегин“, VIII, 29. — Б.пр.

(обратно)

24

Псалтир, Пс. 118, 78. — Б.пр.

(обратно)