написано по поръчение на непълнолетния С. Скориков, който е открил в недрата на Хитровка имане с баснословна ценност. Вместо да присвои съкровището, както вероятно биха постъпили повечето московчани, благородният младеж е решил да предаде находката на градските власти. Бандитите са научили за местонахождението на съкровището за което от своя страна научава полицията от свои секретни осведомители, и разработва плана на въпросната смела операция, за която днес говори цяла Москва.
А ние от името на първопрестолния град честитим на образцовия гражданин Скориков полагащото му се по закон възнаграждение. И се радваме, че расте чудесно поколение, на което можем без страх да поверим съдбата на новородения двайсети век.
(обратно)
Информация за текста
Свалено от „Моята библиотека“: http://chitanka.info/book/4578
Издание:
Борис Акунин. Любовник на смъртта
Руска, първо издание
Превод: София Бранц
Редактор: Боряна Джанабетска
ИК „Еднорог“ — София, 2005 г.
ISBN: 954–9745–83–Х
(обратно)
1
Слобода — паланка, градец, село до голям град — (рус.). — Б.пр.
(обратно)
2
А. С. Пушкин, „Евгений Онегин“, 3, XXIX. — Б.пр.
(обратно)
3
Катка — сторублева банкнота с образа на Екатерина Велика. — Б.пр.
(обратно)
4
А. С. Пушкин, „На една калмичка“, 1829 г. — Б.пр.
(обратно)
5
Другар, приятел; също обръщение към по-млад или по-нисш в социален смисъл. — Б.пр.
(обратно)
6
Измислица, мит — (яп.) — Б.пр.
(обратно)
7
Джан — душа (тюрк.) — Б.пр.
(обратно)
8
Золотник — 4.26 грама. — Б.пр.
(обратно)
9
Буда — Б.пр.
(обратно)
10
Дашборд — арматурно табло (англ.) — Б.пр.
(обратно)
11
Игра на думи: „живот“ на руски означава „корем“, а „харя“ означава „мутра“ — Б.пр.
(обратно)
12
Ландщайнер — откривател на основните човешки кръвни групи. — Б.пр.
(обратно)
13
Гвири — влиятелни големци (идиш). — Б.пр.
(обратно)
14
Маца — безсолни и безквасни хлебчета, които се ядат по време на еврейската Пасха — Б.пр.
(обратно)
15
Мишугес — луд, чалнат (идиш). — Б.пр.
(обратно)
16
Шлемазел — загубеняк, нещастник (идиш). — Б.пр.
(обратно)
17
Поц — шибаняк (идиш). — Б.пр.
(обратно)
18
По „Кавказ“, 1829 г., на А. С. Пушкин: „Кавказ е под мене. На връх заснежен аз съм застанал…“, превод Л. Любенов. — Б.пр.
(обратно)
19
Мегрешки — от „maigre“ (фр.), слаб, кльощав. — Б.пр.
(обратно)
20
М. Ломоносов, „Вечернее размышление“ — Б.пр.
(обратно)
21
Лермонтов, „Баллада“, 1836 г. — Б.пр.
(обратно)
22
Пушкин, „О, сколько нам открытий чудных…“, 1829 г. — Б.пр.
(обратно)
23
А. С. Пушкин, „Евгений Онегин“, VIII, 29. — Б.пр.
(обратно)
24
Псалтир, Пс. 118, 78. — Б.пр.
(обратно)