РуЛиб - онлайн библиотека > Хайнлайн Роберт > Научная Фантастика > Рассказы. Миры Роберта Хайнлайна. Том 24 > страница 183

Читаем онлайн «Рассказы. Миры Роберта Хайнлайна. Том 24» 183 cтраница

сейчас некогда: с приливом вода могла вернуться. Надо было идти в горы.

Засыпав тело, он позвал детей. Нужно было сделать еще одну вещь. Вокруг валялись обломки деревьев, какие-то палки. Он подобрал два шеста разной длины, в машине среди инструментов нашел моток проволоки.

Этой проволокой он примотал короткий шест к длинному, чтобы получился крест, и воткнул этот крест в землю около могилы.

Он отошел и оглянулся назад. Какое-то время губы его беззвучно шевелились, затем он произнес вслух:

— Пошли, ребята. Надо выбираться отсюда.

Он поднял девочку на плечо, взял мальчика за руку, и они двинулись на запад, а солнце сияло им в спину.

Notes

1

ФБСБ — федеральное бюро службы безопасности.

(обратно)

2

Нова (nova) — новая звезда.

(обратно)

3

Буль, Джордж (1815–1864). - ирландский математик и логик.

(обратно)

4

Гештальт (нем. Gestalt — целостная форма, образ, структура.

(обратно)

5

Фула — в античной географии — страна на самом краю света. Последняя Фула — приблизительно — нечто, находяшщееся за пределами привычного мира.

(обратно)

6

Роt (англ.) — горшок.

(обратно)

7

Розенкрейцеры религиозно-мистическое тайное общество, основанное в 17-18-х веках в Германии, России и Голландии. (Прим. перев.).

(обратно)

8

Шноркель — устройство, позволяющее двигателю работать под водой. (Прим. перев.).

(обратно)

9

Ding an Sich (нем.) — вещь в себе (философское понятие, введенное немецким философом Иммануилом Кантом).

(обратно)

10

Quod erat demonstrandum — Что и требовалось доказать (лат.). Здесь и далее примечания переводчика.

(обратно)

11

Следовательно.

(обратно)

12

Гарри Гудини (настоящее имя Эрих Вайс) — иллюзионист; показывал трюки с освобождением из оков и т. п.

(обратно)

13

В силу самого факта {лат).

(обратно)

14

«Бытие», гл. 1, стих 28.

(обратно)

15

Человек рыбий (лат).

(обратно)

16

Пьюджет-Саунд — залив, на берегу которого стоит Сиэтл.

(обратно)

17

«Луп» (Петля) — район в центре Чикаго, охватываемый петлей железной дороги.

(обратно)

18

Разведывательное управление.

(обратно)

19

118 градусов по Фаренгейту равняются 48 градусам по Цельсию.

(обратно)