РуЛиб - онлайн библиотека > Моримура Сэйити > Детектив > Плюшевый медвежонок > страница 99

Читаем онлайн «Плюшевый медвежонок» 99 cтраница

голове Кена…

Когда-то давно, в Японии — Кен тогда еще был солдатом, — они с ребятами надругались над японцем. Избили его и в придачу помочились на безжизненно распростертое тело. И тоже без всякой причины: подумаешь, желтокожий япошка… Их долго держали на передовой, и они вымещали на всех подряд скопившуюся ярость — всю войну подставляли они грудь под японские пули, а в мирной жизни небось опять будет по-старому: знай свое место, не вылезай…

Тогда он был молодым и сильным. Он ненавидел всех, кто задается. А еще Кен знал, что на родине «чистенькие» девочки и смотреть на него не станут. Свое оскорбленное самолюбие и похоть молодого зверя он вымещал на японках. Ничего — побежденные, стерпят.

А этот японец встал вдруг поперек дороги. Значит, он враг…

И вот теперь такая же ярость, не знающая разбора, обратилась против него самого.

…Какой-то мальчонка путался тогда у них под ногами, наверное сын того японца. Так и сверлил Кена горящими от ненависти глазами. Этот его взгляд Кен запомнил на всю жизнь.

«Если я сейчас умру, пожалуй, мне спишется тот грех», — подумал Кен. И потерял сознание. Рука, судорожно зажимавшая рану, разжалась. На ней ясно виднелся уродливый шрам. В бою за безымянный островок где-то в южной части Тихого океана в двух шагах от Кена взорвалась граната, и осколком ему ранило руку. Тогда он дешево отделался.

Косые лучи заходящего солнца упали на улочки Гарлема. В их свете старый почерневший шрам горел, как кровоточащая рана.

Жизнь навсегда ушла из тела Кена Шефтена.

В одном из закоулков Гарлема, вдали от шума нью-йоркских улиц, воцарилась тишина.

Примечания

1

Сэндзюку — один из районов Токио.

(обратно)

2

Straw hat (англ.) — соломенная шляпа

(обратно)

3

Ты, желтая обезьяна! (англ.)

(обратно)

4

Грязный япошка! (англ.)

(обратно)

5

Сукин сын! (англ.)

(обратно)

6

Гиндза — главная улица Токио, средоточие магазинов и увеселительных заведений.

(обратно)

7

Хостесса (от англ. hostess — хозяйка) — работающая в баре девушка, в чьи обязанности входит развлекать клиентов беседой и танцевать с ними.

(обратно)

8

Наоми-тян — уменьшительно-ласкательная форма имени Наоми.

(обратно)

9

Обезьяна, персонаж произведения классической китайской литературы «Записки о путешествии на Запад», принадлежащего перу У. Чэнъэня.

(обратно)

10

«Соловьиными полами» называют полы в замке сегуна (военного правителя Японии в средние века) в г. Киото, скрипом предупреждавшие сегуна о том, что кто-то приближается к его покоям.

(обратно)

11

Котацу — вделанная в пол большая жаровня, накрытая одеялом, под которым прячут йоги. Традиционное устройство для отопления комнаты в японском доме.

(обратно)

12

Сасими — блюдо из сырой рыбы.

(обратно)

13

Тэмпура — блюдо из рыбы или овощей, запеченных в тесте.

(обратно)

14

Ёримицу Минамото (ум. в 1021 г.) — военачальник и государственный деятель средневековой Японии.

(обратно)

15

«Кири» — туман, «дзуми» (от «цуму») — накапливать (японск.).

(обратно)

16

Кода Рохан (1867–1947) — известный японский писатель.

(обратно)

17

В учтиво-вежливой форме речи к женским именам прибавляется частица «о».

(обратно)

18

Сёдзи — раздвижные наружные стены в японском доме.

(обратно)

19

Кума — медведь (японск.).

(обратно)

20

Кун — форма дружеского обращения (японск.).

(обратно)