(обратно)
4
Центральное разведывательное управление (ЦРУ) по-английски звучит как C. I. A. — Central Intelligence Agency (Центральное разведывательное агентство)
(обратно)
5
Tre kronor (три короны) один из символов Швеции, изображённый на государственном гербе
(обратно)
6
Здание шведского правительства
(обратно)
7
Полицейское управление, где располагается штаб-квартира СЕПО
(обратно)
8
Миранда (разг.) — в США: обязательный текст, который должен быть прочитан перед арестом или допросом; здесь употребляется в переносном смысле
(обратно)
9
TD1 — крупнейший оператор мобильной связи в Германии
(обратно)
10
Иосиф Бродский «Письма римскому другу»
(обратно)
11
U-Bahn — подземная дорога, метрополитен, имеется в большинстве крупных немецких городов
(обратно)
12
В русскоязычной Германии — шутливое прозвище казахских немцев
(обратно)
13
Сеть супермаркетов бытовой техники
(обратно)
14
Отойдите от машины! (тур.)
(обратно)
15
«Der Rote Wedding» — марш «Рот Фронта», «Du, du liegst mir im Herzen» — немецкая народная песня
(обратно)
16
Кровь гуще воды. Помните, что братья и сёстры остаются родными даже на разных краях Земли (нем.)
(обратно)
17
Райнланд-Пфальц — земля на юго-западе Германии, главный город — Майнц
(обратно)
18
Gluck — счастье (нем.)
(обратно)
19
Косово (алб.)
(обратно)
20
Хозяин (алб.)
(обратно)
21
Да (фр.)
(обратно)
22
Kolsch — традиционный кёльнский сорт пива, подаётся только в специальных узких стаканчиках по 200 мл.
(обратно)
23
‘Ndrangheta — крупная итальянская организованная преступная группировка, происходящая из Калабрии
(обратно)
24
Свиная рулька — традиционное немецкое блюдо
(обратно)
25
Франческо, гляди, какая штука! (ит.)
(обратно)
26
Французские франки
(обратно)
27
Художник Поль Сезанн был изображён на купюре в сто французских франков
(обратно)
28
DOM-TOM (аббревиатура от Departements d’outre-mer/territoires d’outre-mer) — обобщающее название для Заморских владений Франции
(обратно)
29
Кольцевая автодорога, отделяющая собственно Париж от «Большого Парижа» — многочисленных пригородов, формально включенных в границу города
(обратно)
30
Фрэнк Бигелоу — главный герой фильма «Мёртв по прибытии» (D. O. A., 1949, римейк 1988). По сюжету герой узнаёт, что отравлен медленно действующим ядом и обречён на смерть через 24 часа
(обратно)
31
Восточный вокзал
(обратно)
32
Популярный автомобильный освежитель воздуха, выпускается обычно в виде плоской ёлочки — подвески
(обратно)
33
Группа «Крематорий», «Гончие Псы»
(обратно)
34
Управляющий (нем.)
(обратно)