Читаем онлайн «Фуенте Овехуна»
- 123 . . . последняя (28) »
ЛОПЕ ДЕ ВЕГА ФУЕНТЕ ОВЕХУНА Комедия в трех действиях ГОСУДАРСТВЕННОЕ ИЗДАТЕЛЬСТВО „ИСКУССТВО“ МОСКВА 1951 ЛЕНИНГРАД Перевод М. Л. Лозинского
Действующие лица
Король дон Фернандо Королева донья Исабела Магистр Калатравы [дон Родриго Те́льес Хиро́н] Дон Манрике [магистр Сантъяго] Фернан Го́мес [де Гусма́н, командор ордена Калатравы] Лауренсья [дочь Эсте́бана] Фрондосо [сын Хуана Рыжего] Паскуала [крестьянки] Хасинта —«— Ортуньо [слуги командора] Фло́рес —«— Эстебан алькальды [Фуенте-Овехуны] Алонсо —«— Хуан Рыжий [крестьяне] Менго —«— Баррильдо —«— Леонело [студент] Симбра́нос, солдат Судья Мальчик Два рехидора [члены городского совета Сьюдад-Реаля] Рехидор [член общинного совета Фуенте-Овехуны] Крестьяне и крестьянки Солдаты Музыканты СвитаДействие происходит во Фуенте-Овехуне и в других местах.
Действие первое
ЖИЛИЩЕ МАГИСТРА КАЛАТРАВЫ В АЛЬМАГРО
Явление I
Командор Фернан Гомес, Флорес, Ортуньо.
Командор
Магистр осведомлен? Он знает,
Что я приехал?
Флорес
Знает, да.
Ортуньо
Юнцы заносчивы всегда.
Командор
Что с ним беседовать желает
Фернандо Гомес де Гусман?
Флорес
От мальчика чего и ждать!
Командор
Он может имени не знать,
Но должен уважать мой сан,
Высокий титул командора.
Ортуньо
Его льстецы ему поют,
Что быть учтивым — лишний труд.
Командор
Любви добьется он нескоро.
Учтивость отомкнет везде
Расположенье и доверье,
А глупое высокомерье —
Ключ к неприязни и вражде.
Ортуньо
Когда бы мог невежа знать,
Как на него все люди злобны
И прямо были бы способны
Его на части растерзать, —
Скорей, чем оскорбить другого,
Он предпочел бы умереть.
Флорес
И эту спесь изволь терпеть!
И возразить не смей ни слова!
Ведь если грубость между равных
Бессмысленна и неумна,
То не насилье ли она,
Когда касается неравных?
Но вас он не хотел кольнуть,
А просто мало у юнца
Уменья привлекать сердца.
Командор
С тех пор, как он украсил грудь
Крестом багряным Калатравы
И носит шпагу у бедра,
Ему, казалось бы, пора
Усвоить вежливые нравы.
Флорес
Быть может, кто-то ссорит вас.
Вы в этом быстро убедитесь.
Ортуньо
Раз вы в сомненьи, удалитесь.
Командор
Нет, лучше выяснить сейчас.
Явление II
Магистр Калатравы, свита. — Те же.
Магистр
Фернандо Гомес де Гусман,
Прошу, чтоб вы меня простили.
Меня сейчас лишь известили,
Что вы приехали.
Командор
Мне дан
Законный повод почитать
Себя задетым. Не такого
Презрительного и сухого
Приема вправе ожидать
От вас, магистра Калатравы,
Высокородный командор,
Ему служивший с давних пор.
Магистр
О нет, Фернандо, вы неправы.
Ведь я не ждал вас. В добрый час!
Позвольте вас обнять сердечно!
Командор
Я это заслужил, конечно.
Я жизнью жертвовал для вас,
Когда такие шли раздоры
И ваши юные года
Нам вверил папа.
Магистр
Знаю, да.
Клянусь святым крестом, который
Грудь осеняет вам и мне,
Что вы за это мною чтимы
Не меньше, чем отец родимый.
Командор
Теперь я примирен вполне.
Магистр
Что слышно про войну?
Командор
Сейчас
Я все раскрою перед вами,
И вы свой долг поймете сами.
Магистр
Готов безмолвно слушать вас.
Командор
Вы, наш магистр, Родриго Тельес
Хирон, своим высоким саном
Обязанный заслугам громким
Отца, увенчанного
- 123 . . . последняя (28) »