РуЛиб - онлайн библиотека > Хазанов Юрий > Фольклор: прочее > Голоса Америки. Из народного творчества США. Баллады, легенды, сказки, притчи, песни, стихи > страница 128

Читаем онлайн «Голоса Америки. Из народного творчества США. Баллады, легенды, сказки, притчи, песни, стихи» 128 cтраница

жить?

Ответ на эти вопросы американцы ищут и в своем прошлом, в своей национальной истории, в своей культуре. Подлинная культура не может создаваться в отрыве от народного творчества. Вот почему лучшие образцы американской художественной литературы, поэзии, музыки основаны на национальном фольклоре. Читая Г. Бичер Стоу, О’Генри, Марка Твена, Эрскина Колдуэлла, слушая музыку Гершвина, Бернстайна, вы, возможно, теперь явственнее увидите те истоки, которые лежат в основе их творчества.

Мы не ставили целью отразить все виды и жанры народного творчества США. Баллады, легенды, песни, сказки представлены здесь на фоне сложной и противоречивой истории США. И это поможет нашим читателям лучше понять надежды и чаяния американского народа, корни его истинно демократической культуры.

Сохраняя верность традициям культурного сотрудничества и духу исторического совещания в Хельсинки, мы выпускаем книгу в год 200–летия США. Советский читатель впервые знакомится с произведениями творчества американского народа в таком полном объеме. Тем самым будет сделан еще один шаг к взаимопониманию наших народов.


Т. Голенопольский

Примечания

1

Старинное эпическое сказание «Валам Олум» (буквально — «Алая черта» или «Красная зарубка») известно многим племенам североамериканских индейцев. В этом сказании в образной, поэтической форме отражены древние народные космогонические представления и мифы, а также воспоминания о скитаниях и бедствиях, пережитых индейскими племенами за их многовековую историю. В сказании подчеркивается необходимость мира, дружбы и сплоченности между всеми племенами, сурово осуждаются все проявления родовой вражды и разобщенности.

(обратно)

2

Эта легенда (так же как и легенды «Собачья преданность», «Пляска травы», «О девушке, которая стала женой Грома» и песни «Утренняя звезда», «Ты слышишь меня, Сын Орла?») любезно предоставлена для этого сборника Сат–Окхом (Суплатовичем) и переведена е польского языка. Сат–Окх, сын польской революционерки и индейского вождя одного из племен, детство провел среди индейцев, в настоящее время живет в Польше.

(обратно)

3

Типи — конусообразная переносная палатка из выделанных бизоньих шкур, натянутых на каркас из жердей; обычное жилище степных индейцев.

(обратно)

4

Каяк — эскимосская одноместная охотничья лодка.

(обратно)

5

Леггины — кожаные чулки типа штанов.

(обратно)

6

Карибу — дикий северный олень.

(обратно)

7

Иглу — куполообразное жилище, построенное из снежных плит.

(обратно)

8

В. И. Ленин. Поли. собр. соч., т. 37, с. 48.

(обратно)

9

Образовано от шутливого прочтения «U. S.» — «Uncle Sam».

(обратно)

10

Народ, создавший в XI‑XII веках до н. э рабовладельческое государство на Ближнем Востоке

(обратно)

11

Нарицательное имя на жаргоне негров для белых.

(обратно)

12

Название происходит от переиначенного «BACK BEAT» — обратный (или задний) удар, когда акцент падает на 2–ю и 4–ю доли такта, что характерно для раннего ритм–энд–блюза.

(обратно)