РуЛиб - онлайн библиотека > Коллектив авторов > Историческое фэнтези > Победители Первого альтернативного международного конкурса «Новое имя в фантастике». МТА II > страница 106

Читаем онлайн «Победители Первого альтернативного международного конкурса «Новое имя в фантастике». МТА II» 106 cтраница

Звездолёт невредим, все живы. При выходе из четвёртого броска (они прошли Центр Галактики) был ранен какой-то Звельт Коре, которого теперь чествуют как героя. Уж не знаю, – беззлобно ухмыльнулся командир, – что он там… натворил. Но они добыли столько, что учёные трёх академий – Звездоплавания, Пределов знания и Направленных излучений – вернулись на работу, прервав отпуска. Главные результаты: Дальняя связь, по-видимому, скоро станет возможной на любом расстоянии и в любой момент. Увеличена надёжность прохождения через нуль-пространство: риск сорваться в Тамас или выйти к незапланированной точке теперь будет сведен до минимума. Но самое потрясающее не это. – Вит Сван остановился, насмешливо оглядел Ирцельда, так и продолжавшего сидеть в неудобной позе, едва прикрывшись лёгкой простыней. – Сядь по-человечески.

– Чего?!

– Сядь, – засмеялся командир, – по-человечески, Пупий Цеций. Куколеус. Вот. Теперь другое дело. Риг Виоль был на Плутоне. (Историк молча кивнул.) В развалинах построек, найденных ещё в четыреста восьмом году Эры Кольца, обнаружены тексты. Риг Виоль расшифровал их. К моменту захвата Плутона Солнечной системой на нём существовала высокоразвитая гуманоидная цивилизация. Задолго до отрыва Плутона от своей звезды они посещали Землю (один из них, кажется, даже успел подстрелить стегозавра). Предполагая, что на нашей планете когда-нибудь разовьётся разумная жизнь, они перед тем, как произошла катастрофа и их планета погрузилась в холод и мрак, сконструировали вечные анабиотические ванны. Риг расшифровывает сейчас тексты о том, как разбудить жителей погибшей планеты. Но только спешить с этим не будут: надо сначала подумать, как подогнать Плутон через нуль-пространство к какой-нибудь подходящей для его обитателей звезде и запустить на подходящую же орбиту. Пока – невпроворот работы с текстами, и Риг Виоль хочет, чтобы ты помог на месте его группе. Готовься к новой интересной экспедиции!

Москва, март 1996 –
1 января 1997 г.

Примечания

1

«Здесь неглубоко, вода тёплая. Пойдём поплаваем» – искажённое испанское или итальянское.

(обратно)

2

Твой крик пройдёт, как ветер по высотам, / Клоня сильней большие дерева; / И это будет для тебя почётом. – Данте. Рай, XVII, ст. 133–135 (итал.) – Перевод М. Лозинского.

(обратно)

3

Многие реалии заимствованы из романов И. А. Ефремова «Туманность Андромеды» и «Час Быка». СДФ – личный робот-девятиножка. От латинских слов, означающих «слуга, защитник, носильщик».

(обратно)

4

陽 (阳) yīn, (阴) yang.

(обратно)

5

В повести принята ефремовская периодизация истории. За Эрой Разобщённого Мира (ЭРМ) следуют ЭМВ – Эра Мирового Воссоединения, ЭОТ – Эра Общего Труда, ЭВК – Эра Великого Кольца (время действия романа «Туманность Андромеды») и ЭВР – Эра Встретившихся Рук (Время действия романа «Час Быка»). Заметим попутно, что действие повести И. А. Ефремова «Cor Serpentis» («Сердце Змеи»), написанной на одном дыхании с «Туманностью Андромеды» и примыкающей к ней в идейно-эстетическом отношении, развивается в иной временной развертке, к которой едва ли применима указанная периодизация.

(обратно)

6

Представления о физике пространства заимствованы из романа проф. И. А. Ефремова «Час Быка».

(обратно)

7

Островная гора – гора, отдельно стоящая на равнине, как Арарат или Фудзияма.

(обратно)

8

Локи – в древнегерманской мифологии антипод Бальдра.

(обратно)

9

Перевод И. Анненского: «Один из голубых и мягких вечеров… / Стебли колючие и нежный шёлк тропинки, / И свежесть ранняя на бархате ковров, / И ночи первые на волосах росинки». Перевод Б. Лившица: «В сапфире сумерек пойду я вдоль межи, / Ступая по траве подошвою босою. / Лицо исколют мне колосья спелой ржи, / И придорожный куст обдаст меня росою». Перевод В. Мякушевича: «Направлюсь вечером я прямо в синеву; / Колосья соблазнят мечтателя щекоткой; / Коснётся ветер щек, и я примну траву, / Беспечно странствуя стремительной походкой». – А. Рембо (фр.)

(обратно)

10

Чёрного моря.

(обратно)

11

Sonora по-латыни «звонкая».

(обратно)

12

Виндхук.

(обратно)

13

Реалия, заимствованная из романов И. А. Ефремова «Туманность Андромеды» и «Час Быка».

(обратно)

14

См. начало второй главы.

(обратно)

15

Семилепестковые (лат.)

(обратно)

16

«Эрф Ром» – гетероним И. А. Ефремова в тексте «Часа Быка».

(обратно)

17

Далее до конца