За чутками, вирізнялася неабиякою вродою і розумом, а в її домівці полюбляли збиратися філософи, поети, малярі.
(обратно)
11
Шканці — частина верхньої палуби судна.
(обратно)
12
Брашпіль — суднова лебідка з двома барабанами на горизонтальному валу, за допомогою якої піднімають якорі, вибирають троси та швартові канати тощо.
(обратно)
13
Бак — носова частина судна.
(обратно)
14
Грот-щогла — найвища щогла.
(обратно)
15
Рібо — мова про французького психолога Теодюля Рібо (1839–1916).
(обратно)
16
Карафа — те саме, що й графин.
(обратно)
17
Фіоритури — орнаментальні пасажі, які прикрашають основну мелодію.
(обратно)
18
Тут: довіри.
(обратно)
19
Таль — підвісний механізм, яким підіймають вантажі на невелику висоту.
(обратно)
20
Ванти — снасті стоячого суднового такелажа.
(обратно)
21
«Марія Целеста» («Марія Селеста», Mary Celeste) — бригантина, залишена екіпажем із нез’ясованої причини й знайдена 4 грудня 1872 року за 400 миль від Гібралтару судном «Деї Ґратіа» (Dei Gratia). Класичний приклад корабля-примари.
(обратно)
22
Що ж до дітей, то на борту «Марії Селести» була лише донька капітана Бенджаміна Бріґґса — Софія Матільда.
(обратно)
23
Штирборт — правий борт судна.
(обратно)
24
Фок і грот — назви вітрил.
(обратно)
25
Доміно — тут людина в маскарадному костюмі, що має вигляд широкого плаща з каптуром.
(обратно)
26
Газа — тонка прозора тканина.
(обратно)
27
Ґризетка — молода жінка жінка легковажної поведінки.
(обратно)
28
Матине — ранкове жіноче вбрання у вигляді широкої і довгої кофти з легкої тканини.
(обратно)
29
Відомі художники, які виконали чимало графічних малюнків, наче прозорих.
(обратно)
30
Кабельтов — традиційна морська міра довжини, що дорівнює 0,1 морської милі, тобто 185,2 м.
(обратно)
31
Борисов Л. И. Волшебник из Гель-Гью. Романтическая повесть. — Л., 1972. — С. 126.
(обратно)
32
Колотоновская Е. А. Рассказы Грина // Критические этюды. — СПб., 1912. — С. 239–41.
(обратно)
33
Левидов М. Ю. Иностранец русской литературы: Рассказы А. С. Грина // Журнал Журналов. — 1915. — № 4. — С. 3.
(обратно)