РуЛиб - онлайн библиотека > Стивенсон Нил > Историческая проза > Смешенье > страница 325

Читаем онлайн «Смешенье» 325 cтраница

мертвецки пьяным, так что его разоблачили на следующий день. – Примеч. автора.

(обратно)

17.

Человек не слишком приятный в общении, но умеющий доводить дело до конца. – Примеч. автора.

(обратно)

18.

«Корабль» в таком контексте означает любое трёхмачтовое судно с прямой парусной оснасткой. – Примеч. автора

(обратно)

19.

Пер. Арк. Штейнберга

(обратно)

20.

По уставу турецкого флота раис распоряжался судном и гребцами, ага янычар – воинами. – Примеч. автора.

(обратно)

21.

Прошу! (фр.)

(обратно)

22.

Галиот был «Арго», сообщники – аргонавтами, плывущими в Колхиду за золотым руном, коварные гребцы – Аресом, которого сыновья Алоея на тринадцать месяцев заперли в бронзовом сосуде. – Примеч. автора.

(обратно)

23.

Книжное колесо (нем.)

(обратно)

24.

Пленных не брать (фр.)

(обратно)

25.

Перевод Арк. Штейнберга

(обратно)

26.

Парижской гильдии оптовый торговец тканями золотыми, серебряными и глазетовыми.

(обратно)

27.

Перевод А.Гутермана.

(обратно)

28.

Перевод А. Гутермана.

(обратно)

29.

Египет.

(обратно)

30.

Перевод А. Гутермана.

(обратно)

31.

«Опыт о человеческом разумении». Письмо к читателям. Перевод А.Н. Савина.

(обратно)

32.

«Опыт о человеческом разумении». Введение. Перевод А.Н. Савина.

(обратно)

33.

Перевод Арк. Штейнберга.

(обратно)

34.

В ориг. Outer Mongolia -- Nothing.

(обратно)

35.

Перевод Т. Поповой.

(обратно)

36.

В ориг. But perhaps they are the last remnants of a whole Regiment. -- Nothing.

(обратно)

37.

То есть в сечении она ближе к букве V, а не плоскодонная. – Примеч. автора.

(обратно)

38.

Перевод Т. Поповой.

(обратно)

39.

Перевод В.П.Преображенского

(обратно)

40.

треклятый (нем.).

(обратно)

41.

А возможно, дело в переводе, и царь понял немецкое unendlich – «бесконечное» – как «нескончаемое», то есть просто «некоторое количество каждый год». – Примеч. автора.

(обратно)

42.

Будущий король Англии. – Примеч. автора.

(обратно)

43.

Будущий король Пруссии. – Примеч. автора.

(обратно)

44.

Перевод Арк. Штейнберга.

(обратно)

45.

Слышу мессу! (исп.).

(обратно)

46.

Венчальная месса (исп.).

(обратно)

47.

Соломон проходил под официальным именем Санчес. – Примеч. автора

(обратно)

48.

Конечно (исп.).

(обратно)

49.

В ориг. shallower -- Nothing.

(обратно)