мертвецки пьяным, так что его разоблачили на следующий день. – Примеч. автора.
(обратно)
17.
Человек не слишком приятный в общении, но умеющий доводить дело до конца. – Примеч. автора.
(обратно)
18.
«Корабль» в таком контексте означает любое трёхмачтовое судно с прямой парусной оснасткой. – Примеч. автора
(обратно)
19.
Пер. Арк. Штейнберга
(обратно)
20.
По уставу турецкого флота раис распоряжался судном и гребцами, ага янычар – воинами. – Примеч. автора.
(обратно)
21.
Прошу! (фр.)
(обратно)
22.
Галиот был «Арго», сообщники – аргонавтами, плывущими в Колхиду за золотым руном, коварные гребцы – Аресом, которого сыновья Алоея на тринадцать месяцев заперли в бронзовом сосуде. – Примеч. автора.
(обратно)
23.
Книжное колесо (нем.)
(обратно)
24.
Пленных не брать (фр.)
(обратно)
25.
Перевод Арк. Штейнберга
(обратно)
26.
Парижской гильдии оптовый торговец тканями золотыми, серебряными и глазетовыми.
(обратно)
27.
Перевод А.Гутермана.
(обратно)
28.
Перевод А. Гутермана.
(обратно)
29.
Египет.
(обратно)
30.
Перевод А. Гутермана.
(обратно)
31.
«Опыт о человеческом разумении». Письмо к читателям. Перевод А.Н. Савина.
(обратно)
32.
«Опыт о человеческом разумении». Введение. Перевод А.Н. Савина.
(обратно)
33.
Перевод Арк. Штейнберга.
(обратно)
34.
В ориг. Outer Mongolia -- Nothing.
(обратно)
35.
Перевод Т. Поповой.
(обратно)
36.
В ориг. But perhaps they are the last remnants of a whole Regiment. -- Nothing.
(обратно)
37.
То есть в сечении она ближе к букве V, а не плоскодонная. – Примеч. автора.
(обратно)
38.
Перевод Т. Поповой.
(обратно)
39.
Перевод В.П.Преображенского
(обратно)
40.
треклятый (нем.).
(обратно)
41.
А возможно, дело в переводе, и царь понял немецкое unendlich – «бесконечное» – как «нескончаемое», то есть просто «некоторое количество каждый год». – Примеч. автора.
(обратно)
42.
Будущий король Англии. – Примеч. автора.
(обратно)
43.
Будущий король Пруссии. – Примеч. автора.
(обратно)
44.
Перевод Арк. Штейнберга.
(обратно)
45.
Слышу мессу! (исп.).
(обратно)
46.
Венчальная месса (исп.).
(обратно)
47.
Соломон проходил под официальным именем Санчес. – Примеч. автора
(обратно)
48.
Конечно (исп.).
(обратно)
49.
В ориг. shallower -- Nothing.
(обратно)