РуЛиб - онлайн библиотека > Казьмин Михаил > Научная Фантастика > Через семь гробов 2 > страница 141

Читаем онлайн «Через семь гробов 2» 141 cтраница

тоже существительное женского рода.

(обратно)

28

Джерри — прозвище немцев в англоязычных странах

(обратно)

29

«Беспросветная жизнь» на военном жаргоне означает пребывание в генеральском чине, т. к. погоны генералов и адмиралов не имеют цветных просветов, как у офицеров

(обратно)

30

«Чертов будильник… Что за дерьмо?» (нем.).

(обратно)

31

Так точно, господин ротмистр! (нем.).

(обратно)

32

Himmelherrgott! — Господи Боже мой! (нем.).

(обратно)

33

«Но как?!» (нем.).

(обратно)

34

«Это же невозможно! Совершенно невозможно!» (нем.).

(обратно)

35

Звание в военно-космическом флоте Демократической Конфедерации, соответствующее капитану третьего ранга

(обратно)

36

Одно из высших званий старшинского состава в военно-космическом флоте Демократической Конфедерации.

(обратно)

37

Звание в военно-космическом флоте Демократической Конфедерации, соответствующее мичману

(обратно)

38

«Гладить лосося» (den Lachs streicheln) — немецкая идиома, означающая «заниматься сексом».

(обратно)

39

Зеркальце, да на стене,

Кто прекраснее всех в стране?

Что мне надеть, подскажи,

Что мне носить, покажи…

Песня «Spieglein, Spieglein» («Зеркальце, зеркальце») группы Die Twinnies (Германия), 2009 год. Авторы Астрид Пастер и Франциска Паули, перевод автора книги.

(обратно)

40

Caro mio — дорогой мой (итал.).

(обратно)

41

БЧ-1 (боевая часть-1) — на российских кораблях отвечает за штурманскую работу

(обратно)

42

Так точно, госпожа Корнева! (нем.).

(обратно)

43

Слушаюсь! (нем.).

(обратно)

44

Морис (Мауриц) Эшер — голландский художник-график (1898–1972), непревзойденный мастер изображения «невозможных фигур» в архитектурных пейзажах.

(обратно)

45

Уоррент-офицер — звание в вооруженных силах Демократической Конфедерации, промежуточное между сержантами (старшинами в военно-космическом флоте) и офицерами, подразделяющееся на четыре класса. Уоррент-офицеры выполняют функции технических специалистов высших уровней квалификации, не командуя, в отличие от офицеров, подразделениями

(обратно)

46

«Flare» (вспышка, сигнальная ракета) — принятое в вооруженных силах Демократической Конфедерации прозвище русского истребителя ИФ-39

(обратно)

47

Пистолет-пулемет ППХ-57 (пистолет-пулемет Хромова) — оружие, широко распространенное в подразделениях спецназначения Российской Империи.

(обратно)

48

Давайте, я это переводить не буду. Тем более, английский язык, в отличие от немецкого, у нас знают многие.

(обратно)

49

НУР — неуправляемые ракеты

(обратно)

50

Звание в военно-космическом флоте Демократической Конфедерации, соответствующее капитану третьего ранга

(обратно)

51

Звание на гражданской службе, соответствующее армейскому подпоручику (корнету).

(обратно)