РуЛиб - онлайн библиотека > Автор невідомий > Словари > Українсько-російський словник мовних і фразеологічних відмінностей > страница 25
Читаем онлайн «Українсько-російський словник мовних і фразеологічних відмінностей» 25 cтраница
пределов.
Перепросити — попросить извинения.
Перше, по-перше — во-первых.
Пити до кого — пить за чьё здоровье.
Під замком тримати — держать под замком.
Під усіма поглядами — во всех отношениях.
Пішла поголоска— прошёл слух.
По знаку мені —знакомый мне.
По нім усього надійся — от него всего можно ожидать.
По тім слові — на этом слове.
Подяку скласти — принести благодарность.
Помагай-бі на все добре — пожелание при прощании.
Прибирати, прибрати повної форми — принимать, принять известную форму.
Про мене — как угодно.
Про свято — для праздника.
Просимо до господи — приглашение зайти в дом.
Проти, супроти кого, чого — в сравнении с кем, с чем.
Протягом, через… — в продолжение… [в течение…]
Прохати на виступці — просить выйти вон.
Рахуби не доберу, що воно за знак — недоумеваю, не понимаю, что бы это значило.
Річ на двічі —двусмысленность.
Роби, як собі (як сам) знаєш — делай, как хочешь.
Руба ставити питання — вопрос поставить ребром.
Саме до речі — как раз кстати.
Своїм звичаєм — по обыкновению.
Сміх, та й годі — просто умора.
Споживайте здорові — кушайте на здоровье.
Сталася несподіванка — произошло неожиданное событие.
Стати на пригоді — пригодиться.
Та ну-бо кажіть! — да говорите же!
Таке, що й купи не тримається — что-то несообразное.
Тихо, як у вусі — полная тишина.
То що? — так что же?
Тобто, цебто — то есть.
Тож-бо і є — в том и дело.
Тощо — и так далее, и тому подобное.
Трохи не, мало не — чуть не.
У ліву руч, ліворуч — влево.
У помилку, за обмилки, помилково — по ошибке.
У праву руч, праворуч — вправо.
Удавати, робити вигляд, ніби… — делать вид, что будто…
Уперехрест — крест-накрест.
Хмарою йде — тучей идет.
Ходити на ралець — идти поздравлять с подарком. Ралець — подарок.
Хоч де — где бы ни.
Хоч куди — куда угодно.
Хоч раз та гаразд — хоть редко да метко.
Хоч хто — кто бы ни.
Хоч що — что бы ни. Хоч що буде, не оглядайся — что бы ни было, не оглядывайся.
Хоч який — какой угодно.
Це інша річ — это другое дело.
Цьому жодної віри не можна йняти — это не заслуживает никакого доверия.
Ця річ пропаща — это дело потерянное.
Час додому — пора гостям по домам.
Часто й густо — очень часто.
Чи так, чи не так — так или иначе.
Чутка, поголоска йде— носятся, ходят слухи.
Шанувавши слухи ваші — с позволения сказать, извините за выражение.
Шкода, дарма заходу, жаль праці — выполнен напрасный труд.
Шукай вітру в полі — напрасно искать, не найдешь.
Що… то — чем… тем.
Що воно за знак — что бы это значило.
Що й казати — нечего и говорить.
Щонайдужче, якнайдужче — как можно сильнее.
Що тобі з того — какая тебе в том польза.
Що тобі таке? — что с тобой?
Щодо — что касается.
Щодо мене, як на мене — что до меня касается.
Я чи то пак — или, то бишь.
Як бува — в случае если.
Як вода змила — исчез без следа, исчез, как в воду канул.
Як дугою по воді — как горохом об стенку.
Як кажете? — что вы говорите?
Як лизень злизав — как корова языком слизала. Лизень — бычий язык.
Як на ім’я — как по имени.
Як на те — как нарочно.
Як перемитий — один к одному, один лучше другого.
Як плав пливе — валом валит. Плав — всякие предметы, плывущие по реке сплошным слоем.
Як сіль на очі — как бельмо в глазу.
Як у прірву, до прірви — как в бездонную бочку.
Яка з того користь, який з того пожиток — что в этом проку.
Якби знаття — кабы знать да ведать.
Якось-то буде — как-нибудь будет.
Журнал "Вітчизна" № 9-10, 2009 р.
Журнал "Вітчизна" № 9-10, 2009 р.