РуЛиб - онлайн библиотека > Автор невідомий > Словари > Українсько-російський словник мовних і фразеологічних відмінностей > страница 25

Читаем онлайн «Українсько-російський словник мовних і фразеологічних відмінностей» 25 cтраница

пределов.

Перепросити — попросить извинения.

Перше, по-перше — во-первых.

Пити до кого — пить за чьё здоровье.

Під замком тримати — держать под замком.

Під усіма поглядами — во всех отношениях.

Пішла поголоска— прошёл слух.

По знаку мені —знакомый мне.

По нім усього надійся — от него всего можно ожидать.

По тім слові — на этом слове.

Подяку скласти — принести благодарность.

Помагай-бі на все добре — пожелание при прощании.

Прибирати, прибрати повної форми — принимать, принять известную форму.

Про мене — как угодно.

Про свято — для праздника.

Просимо до господи — приглашение зайти в дом.

Проти, супроти кого, чого — в сравнении с кем, с чем.

Протягом, через… — в продолжение… [в течение…]

Прохати на виступці — просить выйти вон.

Рахуби не доберу, що воно за знак — недоумеваю, не понимаю, что бы это значило.

Річ на двічі —двусмысленность.

Роби, як собі (як сам) знаєш — делай, как хочешь.

Руба ставити питання — вопрос поставить ребром.

Саме до речі — как раз кстати.

Своїм звичаєм — по обыкновению.

Сміх, та й годі — просто умора.

Споживайте здорові — кушайте на здоровье.

Сталася несподіванка — произошло неожиданное событие.

Стати на пригоді — пригодиться.

Та ну-бо кажіть! — да говорите же!

Таке, що й купи не тримається — что-то несообразное.

Тихо, як у вусі — полная тишина.

То що? — так что же?

Тобто, цебто — то есть.

Тож-бо і є — в том и дело.

Тощо — и так далее, и тому подобное.

Трохи не, мало не — чуть не.

У ліву руч, ліворуч — влево.

У помилку, за обмилки, помилково — по ошибке.

У праву руч, праворуч — вправо.

Удавати, робити вигляд, ніби… — делать вид, что будто…

Уперехрест — крест-накрест.

Хмарою йде — тучей идет.

Ходити на ралець — идти поздравлять с подарком. Ралець — подарок.

Хоч де — где бы ни.

Хоч куди — куда угодно.

Хоч раз та гаразд — хоть редко да метко.

Хоч хто — кто бы ни.

Хоч що — что бы ни. Хоч що буде, не оглядайся — что бы ни было, не оглядывайся.

Хоч який — какой угодно.

Це інша річ — это другое дело.

Цьому жодної віри не можна йняти — это не заслуживает никакого доверия.

Ця річ пропаща — это дело потерянное.

Час додому — пора гостям по домам.

Часто й густо — очень часто.

Чи так, чи не так — так или иначе.

Чутка, поголоска йде— носятся, ходят слухи.

Шанувавши слухи ваші — с позволения сказать, извините за выражение.

Шкода, дарма заходу, жаль праці — выполнен напрасный труд.

Шукай вітру в полі — напрасно искать, не найдешь.

Що… то — чем… тем.

Що воно за знак — что бы это значило.

Що й казати — нечего и говорить.

Щонайдужче, якнайдужче — как можно сильнее.

Що тобі з того — какая тебе в том польза.

Що тобі таке? — что с тобой?

Щодо — что касается.

Щодо мене, як на мене — что до меня касается.

Я чи то пак — или, то бишь.

Як бува — в случае если.

Як вода змила — исчез без следа, исчез, как в воду канул.

Як дугою по воді — как горохом об стенку.

Як кажете? — что вы говорите?

Як лизень злизав — как корова языком слизала. Лизень — бычий язык.

Як на ім’я — как по имени.

Як на те — как нарочно.

Як перемитий — один к одному, один лучше другого.

Як плав пливе — валом валит. Плав — всякие предметы, плывущие по реке сплошным слоем.

Як сіль на очі — как бельмо в глазу.

Як у прірву, до прірви — как в бездонную бочку.

Яка з того користь, який з того пожиток — что в этом проку.

Якби знаття — кабы знать да ведать.

Якось-то буде — как-нибудь будет.


Журнал "Вітчизна" № 9-10, 2009 р.