РуЛиб - онлайн библиотека > Шелдон Сидни > Детектив > Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты > страница 13

Читаем онлайн «Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты» 13 cтраница

доверия. At 1:00 (В час дня), as Tracy was getting into her raincoat (когда Трейси надевала свой плащ: to get into – втискиваться в /об одежде/), Clarence Desmond summoned her to his office (вызвал ее в свой офис). Desmond was the image of an important executive (был воплощением важного руководителя). If the bank had used television commercials (Если бы банк использовал /давал/ телевизионную рекламу), he would have been the perfect spokesman (он был бы идеальным представителем /банка/). Dressed conservatively (Одетый консервативно), with an air of solid, old-fashioned authority about him (с атмосферой солидной старомодной власти вокруг него), he looked like a person one could trust (он выглядел как человек, которому можно было верить). "Sit down, Tracy," he said. He prided himself on knowing every employee's first name. "Nasty outside, isn't it?" — Садитесь Трейси, — сказал он. Десмонд гордился тем, что знал по имени каждого служащего. — Ужасная погода, не правда ли?   — Да. "Yes."   "Sit down (Садитесь), Tracy," he said. He prided himself on knowing every employee's first name (Он гордился, что знает каждого служащего по имени /first name/). "Nasty outside, isn't it?" (Противно снаружи, не правда ли) "Yes." "Ah, well. People still have to do their banking." Desmond had used up his small talk. He leaned across his desk. — Отлично. Клиенты все ещё занимаются своими делами. Десмонд приготовился сказать маленькую речь. Он взглянул поверх письменного стола.   — Как я понимаю, Вы и Чарльз Стенхоуп, собираетесь вступить в брак. "I understand that you and Charles Stanhope are engaged to be married."   "Ah, well (Да уж). People still have to do their banking («Люди еще должны делать свое банковское дело» = Но все же нужно заниматься и банковским делом)." Desmond had used up his small talk («истощил свою маленькую беседу» = на этом светская часть беседы кончилась). He leaned across his desk (Он перегнулся через свой письменный стол). "I understand that you and Charles Stanhope are engaged to be married." (Я /так/ понимаю, что Вы и Чарльз Стенхоуп обручены «чтобы пожениться» = и собираетесь пожениться) Tracy was surprised. "We haven't even announced it yet. How---?" Трейси была удивлена. — Мы ещё не объявляли об этом. Как?.. Desmond smiled. Десмонд улыбнулся. "Anything the Stanhopes do is news. I'm very happy for you. I assume you'll be returning here to work with us. After the honeymoon, of course. — Все, что касается Стенхоупов, это для нас новости. Счастлив за Вас. Я надеюсь, Вы вернетесь к нам работать. После медового месяца, разумеется. We wouldn't want to lose you. You're one of our most valuable employees." Нам бы очень не хотелось лишиться Вас. Вы — одна из наиболее ценных сотрудников. Tracy was surprised (была удивлена). "We haven't even announced it yet (Мы еще даже не объявляли об этом). How (как) —?" Desmond smiled (улыбнулся). "Anything the Stanhopes do is news. (Все /что/ Стенхоупы делают является новостью) I'm very happy for you (Я счастлив за Вас). I assume (Я полагаю) you'll be returning here to work with us (Вы вернетесь сюда, чтобы работать с нами). After the honeymoon, of course (После медового месяца, конечно). We wouldn't want to lose you (Мы бы не хотели потерять вас). You're one of our most valuable employees (Вы одна из самых ценных наших работников)." "Charles and I talked it over («Чарльз и я» = Мы с Чарльзом это обсудили: to talk over), and we agreed (и мы сошлись на том, что) I'd be happier if I worked (я буду счастливее, если я буду работать: 'd = would)." "Charles and I talked it over, and we agreed I'd be happier if I worked." — Мы с Чарльзом говорили об этом и пришли к соглашению, что я буду счастливее, если продолжу работать. Desmond smiled, satisfied. Stanhope and Sons was one of the most important investment houses in the financial community, and it would be a nice plum if he could get their exclusive account for his branch. He leaned back in his chair. Десмонд удовлетворенно улыбнулся. «Стенхоуп и Сыновья» была одной из наиболее важных инвестиционных фирм в финансовом мире, и это было бы отличной изюминкой, если он сможет получить их исключительное отношение к своему отделу. Он снова уселся в кресло. "When you return from your honeymoon, Tracy, there's going to be a nice promotion for you, along with a substantial raise." — Когда вернетесь из свадебного путешествия, Трейси, Вас ожидает повышение по службе. Существенное повышение. Desmond smiled, satisfied (улыбнулся, удовлетворенный). Stanhope and Sons (Стенхоуп и сыновья) was one of the most important investment houses (был одним из самых значительных инвестиционных домов) in the financial community (в финансовом сообществе), and it would be a nice plum (и это будет милый лакомый кусочек /выгодный заказ – plum/) if he could get (если он сможет получить) their exclusive account for his branch (их исключительный вклад для своего отдела /= если они вложат основную часть своих капиталов в его банк/). He leaned back in his chair (Он откинулся назад на своем стуле). "When you return from your honeymoon (когда Вы вернетесь из своего медового месяца), Tracy, there's going to be a nice promotion for you (Вас ожидает хорошее повышение по службе), along with a substantial raise (вместе с существенной прибавкой к зарплате)." "Oh, thank you! That's wonderful." — О, благодарю. Отлично. She knew she had earned it, and she felt a thrill of pride. Она знала, что заслужила это, чувствовала, что гордость переполнила её.   Скорее бы вечер, чтобы рассказать Чарльзу. Трейси казалось, что боги сговорились и счастью её не будет конца. She could hardly wait to tell Charles. It seemed to Tracy that the gods were conspiring to do everything they could to overwhelm her with happiness.   **********   "Oh, thank you! That's wonderful (О, спасибо! Это великолепно)." She knew she had earned it (Она знала, что заслужила это), and she felt a thrill of pride (она ощутила прилив гордости: thrill – дрожь, трепет). She could hardly wait to tell Charles (Она

Конец ознакомительного отрывка

Купить и читать книгу!