РуЛиб - онлайн библиотека > Бродёр Пол > Боевик > Беглец. Трюкач > страница 151

Читаем онлайн «Беглец. Трюкач» 151 cтраница

дыхания. Вертолет, с которого он ни на секунду не спускал глаз, так как мог, ориентироваться только зрительно, снова стал приближаться, и он опустился на живот и пополз, как уж.

Ну, еще немного. Десять футов… восемь… пять… Он совсем уже дотянулся рукой до камышей, но его накрыла тень от вертолета. Он замер. Все, силы были на исходе. Полуслепой, оглохший, с измазанным кровью лицом и саднящими кровоточащими коленями — не слишком ли много для одного человека?

Из последних сил он раздвинул заросли камыша и с замиранием сердца увидел идущих к нему цепью людей. Они были далеко, но он узнал начальника полиции, чернокожего сержанта и оператора. Кто-то нес кинокамеру. Господи, так они и это собираются снимать? Камерон озверел. Хотел было броситься назад, но сообразил, что только того от него и ждут, да и сил осталось ровно столько, чтобы напасть на первого приблизившегося к нему и вцепиться ему в глотку. Господи, молил он, пусть это будет да Фэ! И тут почувствовал, что его затягивает трясина.

Вертолет перестал бесцельно кружить над болотом и пошел над протокой. Камерон смотрел, как он приближается к нему — он летел по его следу. Вот он уже совсем близко, вот завис прямо над головой. Осока и камыши полегли от поднятого винтом ветра. Камерон, задрав голову, глядел на него, как на спустившегося с небес ангела. Из открытой кабины ему улыбался Готтшалк. Боже праведный, вот оно, спасение!

Камерон в невероятном прыжке ухватился за сверкающий полоз, вертолет рванул вверх и выдернул его из трясины, как пробку из бутылки, и взмыл к слепящему солнцу — прочь от болота и от всех невзгод.

Примечания

1

Известная американская косметическая фирма. — Примеч. перев.

(обратно)

2

Дорогой (итал.) — Прим. перев.

(обратно)

3

Название негритянского танца. — Прим. перев.

(обратно)

4

Удачи вам. (фр.) — Прим. перев.

(обратно)

5

И всего хорошего. (фр.) — Прим. перев.

(обратно)

6

В английской миле 1609 метров. — Прим. перев.

(обратно)

7

Морской узел равен 1,87 километров в час. — Прим. перев.

(обратно)

8

Орфей — в древнегреческой мифологии — певец, пение которого завораживало птиц и диких зверей, деревья и скалы. Когда его возлюбленная супруга Эвридика умерла, Орфей спустился в царство мертвых и вырвал ее из рук бога смерти. Тот, однако, поставил условие, что пока они не выйдут на поверхность, Эвридика должна молчать и не смотреть на мужа. Она не выполнила обета и навсегда осталась в царстве тьмы. — Прим. перев.

(обратно)

9

Боязнь замкнутого пространства. — Прим. перев.

(обратно)

10

Эвфемизм — более мягкое слово или выражение вместо грубого, нелицеприятного — Прим. перев.

(обратно)

11

Лета — в древнегреческой мифологии — река забвения в подземном мире, вода которой заставляла души умерших забыть их прошлую, земную жизнь. — Прим. перев.

(обратно)

12

Случайное совпадение звучаний вопроса и фамилии героя. Вопрос по-английски звучит как «Камера он?» — Прим. перев.

(обратно)