РуЛиб - онлайн библиотека > Муркок Майкл > Научная Фантастика > Финальная программа > страница 62

Читаем онлайн «Финальная программа» 62 cтраница

— Да.

— Что теперь?

— Не знаю точно. Возможно, для начала Ближний Восток.

— Или Америка.

— Нет, не сразу, я думаю.

— Мне нужны деньги. Америка может оказаться наилучшим местом для этой цели.

— Мне хочется на восток. Там еще есть работа, которую надо выполнить.

— В Камбодже начнется сезон дождей.

— Да; думаю, я могу идти, да?

— Еще полно времени, не хочу торопиться.

Корнелиус Бруннер повернулось и посмотрело вдоль склона утеса, затем взглянуло на оседающий дом, кинуло взгляд в открытое море, на небеса.

— Хо-хо.

Небритый мужчина, одетый в истрепанную униформу, задыхаясь поднимался по склону. Он позвал:

— Мсье… ах!

— Мсье-мадам, — вежливо поправило его Корнелиус Бруннер.

— Вы виноваты в этом разрушении?

— Не непосредственно — да.

— В стране еще остался закон.

— Там да сям, местами.

— Я намерен вас арестовать!

— Я не подлежу аресту!

— Не подлежите? — Представитель властей нахмурился.

Корнелиус Бруннер перешло в наступление. Оно принялось поглаживать руку офицера.

— Который час, мсье? Мои часы остановились.

Офицер глянул на свое запястье, выглядывавшее из рукава:

— Ах! Мои — тоже!

— Очень плохо. — Корнелиус Бруннер, тихо напевая, заглянуло в его глаза.

Сладкая и нежная улыбка скользнула по его губам, и он погрузился в исступленный экстаз, пока Корнелиус Бруннер снимал его брюки.

Брюки были отброшены в сторону. Корнелиус Бруннер развернуло официальное лицо, шлепнуло его по заду, мягко подтолкнуло в спину и пустило бежать вниз по склону. Он бежал весело, с улыбкой, все еще игравшей на его лице, а концы истрепанного пиджака и рубашки хлопали на ветру.


В следующий момент первое в мире универсальное человеческое существо, насвистывая, зашагало на восток.

— А вкусный мир! — весело подметило оно. — Ну, очень вкусный мир.

— Ты сказал это, Корнелиус!


Примечания

1

А. Бестер — английский писатель-фантаст. Ред.

(обратно)

2

Ныне — Народная Республика Кампучия. Ред.

(обратно)

3

Одно из имен индуистского бога Шивы, а также ипостась триады — Брахмы, Вишну и Шивы. Ред.

(обратно)

4

Юга — в древнеиндийской мифологии обозначение мирового периода. 1000 махаюг равна 1 кальпе. Ред.

(обратно)

5

1 кальпа состоит из 14 манвантар, и в каждой правит один из законоучителей — Ману. Ред.

(обратно)

6

Веды — сборники гимнов на древнеиндийском (ведийском) яз. — Ригведа, Самаведа, Яджурведа, Атхарваведа. Ред.

(обратно)

7

Английский поэт (1837–1900). Ред.

(обратно)

8

Немецкий философ-идеалист, историк. Ред.

(обратно)

9

В. А. Михельсон — русский физик и геофизик. Труды по изучению и распространению света, физики горения. Ред.

(обратно)

10

Hidrogen (англ.) — водород, heroin (англ.) — героин, heroines (англ.) — героини. Перев.

(обратно)

11

Hi-Fi (англ.) — высококачественная аппаратура, holiness (англ.) — святость, hope in Hell (англ.) — надежда в аду. Перев.

(обратно)

12

Mistletoe (англ.) — омела (бот.). Русская аналогия — «черемуха».

(обратно)

13

Foreign Office (англ.) — Министерство иностранных дел Великобритании. Перев.

(обратно)

14

Янг — Ян Чжэн-Нин — физик-теоретик, работал в США, лауреат Нобелевской премии. Ред.

(обратно)

15

Надписи на рисунках: мощность; пещера; стн; 25К. Перев.

(обратно)

16

В скандинавской мифологии — гибель богов. Ред.

(обратно)

17

Английский писатель 19 в. Ред.

(обратно)

18

Харон (греч. миф) — перевозчик на Реке Мертвых. Перев.

(обратно)

19

Кассандра (греч. миф) — прорицательница, предсказаниям которой никто не верил. Перев.

(обратно)

20

Красномундирник — презрительное название английского солдата. Перев.

(обратно)

21

White (англ.) — белый. Перев.

(обратно)

22

Золотая монета достоинством в один фунт стерлингов. Перев.

(обратно)

23

Немецкий кинорежиссер, в 1935–1958 гг. работал в США. Ред.

(обратно)

24

У автора нет 13 главы. Ред.

(обратно)

25

Бездымный порох. Перев.

(обратно)

26

Робинзон Крузо и Молли Фландерс — герои приключенческих романов. Ред.

(обратно)