РуЛиб - онлайн библиотека > Дюма Александр > Исторические приключения > Парижские могикане. Том 2 > страница 291

Читаем онлайн «Парижские могикане. Том 2» 291 cтраница

Ю.Денисова

(обратно)

9

Тирольский дом (нем.)

(обратно)

10

Перевод Г.Адлера

(обратно)

11

«Разрушь Карфаген!» (лат.)

(обратно)

12

Банкиры. (Примеч. автора.)

(обратно)

13

См. об английской Индии превосходную патриотическую работу графа Эдуара де Варена, одну из лучших книг на эту тему. (Примеч. автора.)

(обратно)

14

Слушай (ит.)

(обратно)

15

Дурачок (ит.)

(обратно)

16

Господин глупец (ит.)

(обратно)

17

Все правильно, здесь плохое место (ит.)

(обратно)

18

Теперь мы вместе (ит.)

(обратно)

19

Место, подобное земному раю, полное наслаждений, где только и делают что пьют, поют, танцуют и прогуливаются в восхитительных садах (ит.)

(обратно)

20

В конечном счете все так хорошо, что могло бы понравиться даже святым (ит.)

(обратно)

21

Кого Юпитер хочет погубить, того лишает разума (лат.)

(обратно)

22

«Турок в Италии», «Цирюльник», «Дева озера», «Танкред», «Сорока-воровка», «Семирамида» (ит.)

(обратно)

23

См. «Жизнь артиста». (Примеч. автора.)

(обратно)

24

Нищий (ит.)

(обратно)

25

Каков отец, таков и сын (искаж. лат.)

(обратно)

26

Из глубин взываю к Тебе! (лат.)

(обратно)

27

В смертный час (лат.)

(обратно)

28

Спешить к конечной цели (лат.)

(обратно)

29

П.Ж Беранже, «Пятое мая». — Перевод И. и А.Тхоржевских

(обратно)

30

Катакомбы Египта, Финикии, Пафлагонии, Каппадокии, Крыма, Персии, Греции, Малой Азии, земли гуанчей, Центральной Африки, Скифии, Татарии, Бухары (одной и другой), Этрурии, Рима, Тосканы, Неаполя, Сицилии, Мальты, Гоцо, острова Липари, Испании, Галлии, Франции, Англии, Швеции, Германии, Северной и Центральной Америки и т.д. (Примеч. автора.)

(обратно)

31

«Я у вас пришелец и поселенец; дайте мне в собственность место для фоба между вами, чтобы мне умершую мою схоронить от глаз моих» (лат.)

(обратно)

32

Под ламбурдом следует понимать пласты зернистого известняка, такого же мягкого, как обычный известняк. Отличается он от известняка оттенком, и иногда в нем встречаются мраморные прожилки, которые зачастую теряются в общей массе. Ламбурды бывают желтовато-белого цвета и представляют собой грубую массу, по существу скопление множества разбитых ракушек. (Примеч. автора.)

(обратно)

33

Они покоятся за этими пределами В ожидании блаженной надежды (лат.)

(обратно)

34

Перевод Г.Адлера

(обратно)

35

Н.Жильбер, «Ода». — Перевод Г.Адлера

(обратно)

36

Помни, что ты есть прах И во прах возвратишься (лат.)

(обратно)

37

…Собрались здесь души, которым \\ Вновь суждено вселиться в тела, и с влагой летейской \\Пьют забвенье они в уносящем заботы потоке (лат.). «Энеида», VI, 711 — 713. — Перевод С.Ошерова под редакцией Ф Петровского.

(обратно)

38

Перевод Г.Адлера

(обратно)

39

«Всякий, пьющий воду сию, возжаждет опять, а кто будет пить воду, которую Я дам ему, тот не будет жаждать вовек; но вода, которую Я дам ему, сделается в нем источником воды, текущей в жизнь вечную» (лат.)

(обратно)

40

Смерть не страшна, если жизнь презирать научился (лат.) — Перевод Г.Адлера

(обратно)

41

Перевод Г.Адлера.

(обратно)

42

Памяти предков посвящается! (лат.)

(обратно)

43

Высшее возмездие (ит.)

(обратно)

44

«Я вас» (лат.)

(обратно)

45

«Эдип», V, 4 — Перевод Г.Адлера

(обратно)

46

Германия-мать (лат.)

(обратно)

47

«Годы учения Вильгельма Мейстера», III, 1. — Перевод С.Шервинского.

(обратно)

48

Стояла Матерь скорбящая (лат.).

(обратно)

49

Шкафчик (ит.)

(обратно)

50

Стоял отец (лат.)

(обратно)

51

«Благословите» (лат.)

(обратно)

52

«Король Лир», III, 2. — Перевод А.Дружинина

(обратно)

53

«Король Лир», III, 4. — Перевод А.Дружинина

(обратно)

54

« Илиада «, 24, 477 — 506. — Перевод Н.Гнедича

(обратно)

55

« Ад «, X, 52 — 72. — Перевод МЛозинского

(обратно)

56

См. «Сальватора». (Примеч. автора.)

(обратно)

57

два

(обратно)