РуЛиб - онлайн библиотека > Маккефри Энн > Космическая фантастика > Далекие горизонты > страница 236

Читаем онлайн «Далекие горизонты» 236 cтраница

привести к негативным последствиям?

— Конечно. В невежестве нашем мы обрекли всех своих предков на жизнь среди необъяснимых присутствий, среди призраков прошлого и будущего. Своего рода послерождение.

— Вы улыбаетесь, мастер-открыватель врат! Возмутительно!.. — Это все, что я могу сделать, серы…

‹…›

— Какое наказание вы избираете для себя за непослушание и самоуверенность?

— Серы Шестиединого! Сию присягу даю вам. Я кладу свой ключ и боле никогда не прикоснусь к нему, и никогда боле не изведаю благодати».

(Из приговора, вынесенного на секретных слушаниях Бесконечного Шестиединого Узла по вопросу о целесообразности открывания врат в Хаос и Порядок.)


Пройдя невесомыми лесами Вальда сквозь вновь отстроенный надеритский квартал Осевого Города, касаясь корней и веток деревьев, то летя, то ползком, сквозь широкое, как река, око своего разума, Олми Ал Шеннен возвратился на Ламаркию, где однажды чуть не умер от старости, и взял оставленный им там сверток, аккуратно упакованный в кусочки тонкой циновки. Сверток сохранили для него его жены и дети, и вот теперь торжественно ему вручили. Было много улыбок и смеха, потом они прощались; последними прощались с Олми сыновья, которых он оставил в тылу оккупантов из чужой земли, из другой жизни.

Когда они все истаяли и исчезли из ока его разума, он развернул сверток и жадно проглотил его сладкое содержимое.

Свою душу.

Примечания

1

Lingua franca - распространенный жаргон, составленный из слов, относящихся к различным языкам Средиземноморья. - Примеч. пер.

(обратно)

2

Отцы Пилигримы - группа английских пуритан, основавших в 1620 году первую английскую колонию на территории будущих штатов Новой Англии. - Примеч. пер.

(обратно)

3

(Bunker Hill) - возвышенность в г. Чарлстауне (штат Массачусетс, США), где 17 июня 1775 в начале Войны за независимость США отряд амер. войск (1,5 т. ч.) из ополчения штатов Массачусетс и Коннектикут (полк. У. Прескотт) оборонялся против англ. войск (2,5 т. ч.), к-рыми командовал ген. У. Хау. После 3 штурмов, при поддержке корабельной и крепостной артиллерии из Бостона, англ. войска овладели Б.-Х., потеряв 1 054 чел. убитыми и ранеными. Амер. отряд, израсходовав все боеприпасы, отступил с потерей 450 чел. и неск. орудий. Сражение у Б.-Х. показало американцам слабые стороны англ. регулярной армии и возможности успешной борьбы с ней.

(обратно)

4

Коллапсары, или Черные дыры. - Примеч. пер.

(обратно)

5

Пелион - горная цепь к востоку от горы Оссы в Фессалии (Греция). Согласно греческой мифологии, гиганты пытались взгромоздить Олимп и Оссу на Пелион. - Примеч. пер.

(обратно)

6

Яникул - древний латинский город; по мере разрастания Рима вошел в его состав. - Примеч. пер.

(обратно)

7

Медиаторы - химические передатчики импульсов между нервными клетками. - Примеч. пер.

(обратно)

8

В пробирке (лат.).

(обратно)

9

Вещество, запах которого привлекателен для каких-то видов животных. - Примеч.пер.

(обратно)

10

В научных трудах по изучению иерархических отношений у стайных и стадных животных установлена определенная классификация. Животные групп альфа и бета - элитные классы, самый низший класс - омега. - Примеч. пер.

(обратно)

11

От англ. executive - руководитель, исполнитель. - Примеч. пер.

(обратно)

12

От испорченного англ. assembly - общество, ассамблея. - Примеч. пер.

(обратно)

13

Радиант (физ.) - источник тепла, света или другого излучения. - Примеч. пер.

(обратно)

14

От нано - одна миллиардная часть чего-либо. - Примеч. пер.

(обратно)

15

Единица биологической классификации. - Примеч. пер.

(обратно)

16

Мантра (инд.) - заклинание, молитва. - Примеч. пер.

(обратно)

17

Modus operandi (лат.) - метод действий.

(обратно)

18

Экзогенез (фант.) - зарождение вне. В данном случае - вне тела матери. - Примеч. пер.

(обратно)

19

Слово, по произношению которого, согласно Библии, древние иудеи отличали своих от чужих. Своего рода национальный пароль. - Примеч. пер.

(обратно)

20

Игра слов. Английское слово «allthing» можно приблизительно перевести как «Охватывающий все сущее». — Примеч. пер.

(обратно)