РуЛиб - онлайн библиотека > Пясецкі Сяргей > Приключения > Каханак Вялікай Мядзведзіцы > страница 138
Читаем онлайн «Каханак Вялікай Мядзведзіцы» 138 cтраница
Фігуркі — людзі, якія нелегальна пераходзяць зялёную граніцу.
Фрайда — глупства, пустая гутарка.
Фэраіна — кампанія, хеўра.
Хазяйка — гаспадыня. Хайрак — дзёрзкі хлопец. Хеўра — група. Хруст — царскі папяровы рубель; таксама адносіцца да адзінкі манетнай.
Цмога — гарэлка. Цынкаваць — пазначаць; цынк — знак, папераджальны сігнал.
Чорная сотня — група прыхільнікаў цара. Чэка — чрэзвычайка: Надзвычайная камісія да барацьбы са шпіёнствам, спекуляцыяй, контррэвалюцыяй, сабатажам і бандытызмам. Дэкрэтам «ЦИКу» пераменавана ў лістападзе 1923 г. на ГПУ (Государственное политическое управление).
Шамка — ежа; шамаць — есці. Шкоп — дрэнь. Шмара — жанчына. Шмат — вялікая колькасць; шмат дарогі — кавалак дарогі. Шпана — дрэнныя злодзеі, балбатуны. Шпанюга — перамытнік. Шубраны — выдатны злодзей, перамытнік. Шухер — небяспека; злавіць шухер — быць заўважаным.
He ўсе словы ў слоўніку да першага выдання рамана Сяргея Пясецкага сустракаюцца ў тэксце. Верагодна, яны былі зняты рэдактарам першага выдання, але засталіся ў слоўніку, які найперш быў разлічаны на польскамоўнага чытача.
Хазяйка — гаспадыня. Хайрак — дзёрзкі хлопец. Хеўра — група. Хруст — царскі папяровы рубель; таксама адносіцца да адзінкі манетнай.
Цмога — гарэлка. Цынкаваць — пазначаць; цынк — знак, папераджальны сігнал.
Чорная сотня — група прыхільнікаў цара. Чэка — чрэзвычайка: Надзвычайная камісія да барацьбы са шпіёнствам, спекуляцыяй, контррэвалюцыяй, сабатажам і бандытызмам. Дэкрэтам «ЦИКу» пераменавана ў лістападзе 1923 г. на ГПУ (Государственное политическое управление).
Шамка — ежа; шамаць — есці. Шкоп — дрэнь. Шмара — жанчына. Шмат — вялікая колькасць; шмат дарогі — кавалак дарогі. Шпана — дрэнныя злодзеі, балбатуны. Шпанюга — перамытнік. Шубраны — выдатны злодзей, перамытнік. Шухер — небяспека; злавіць шухер — быць заўважаным.
He ўсе словы ў слоўніку да першага выдання рамана Сяргея Пясецкага сустракаюцца ў тэксце. Верагодна, яны былі зняты рэдактарам першага выдання, але засталіся ў слоўніку, які найперш быў разлічаны на польскамоўнага чытача.