РуЛиб - онлайн библиотека > Шекспир Уильям > Драматургия > Гамлет, принц датский (пер. М. Лозинского)
Читаем онлайн «Гамлет, принц датский (пер. М. Лозинского)»
- 123 . . . последняя (7) »
Уильям Шекспир. Гамлет, принц датский
Действующие лица [*]
Клавдий, король Датский. Гамлет, сын покойного и племянник царствующего короля. Фортинбрас, принц Норвежский. Полоний, ближний вельможа. Горацио, друг Гамлета. Лаэрт, сын Полония.Вольтиманд, Корнелий, Розенкранц, Гильденстерн, Озрик, Первый дворянин, Второй дворянин – придворные.
Священник.
Марцелл, Бернардо – офицеры.
Франсиско, солдат. Рейнальдо, слуга Полония. Актеры. Два могильщика. Капитан. Английские послы. Гертруда, королева Датская, мать Гамлета. Офелия, дочь Полония. Призрак отца Гамлета.
Вельможи, дамы, офицеры, солдаты, моряки, гонцы и другие слуги.
Место действия – Эльсинор. [*]
Акт I
Сцена 1
Эльсинор. Площадка перед замком. Франсиско на страже. Входит Бернардо.
Бернардо Кто здесь? Франсиско Нет, сам ответь мне; стой и объявись. Бернардо Король да здравствует! Франсиско Бернардо? Бернардо Он. Франсиско Вы в самое пожаловали время. Бернардо Двенадцать бьет; иди ложись. – Франсиско. Франсиско Спасибо, что сменили; холод резкий, И мне не по себе. Бернардо Все было тихо? Франсиско Мышь не шевельнулась. Бернардо Ну, доброй ночи. И если встретишь остальных – Марцелла Или Горацио, – поторопи их. Франциско Я их как будто слышу. – Стой! Кто тут?
Входят Горацио и Марцелл.
Горацио Друзья стране. Марцелл И люди датской службы. Франциско Покойной ночи. Марцелл С богом, честный воин; А кто сменил тебя? Франциско Пришел Бернардо. Покойной ночи. (Уходит.) Марцелл Эй! Бернардо! Бернардо Что, Горацио с тобой? Горацио Кусок его. [*] Бернардо Привет, Горацио; Марцелл, привет. Марцелл Ну что, опять сегодня появлялось? Бернардо Я ничего не видел. Марцелл Горацио считает это нашей Фантазией, и в жуткое виденье, Представшее нам дважды, он не верит; Поэтому его я пригласил Посторожить мгновенья этой ночи, И, если призрак явится опять, Пусть взглянет сам и пусть его окликнет. Горацио Чушь, чушь, не явится. Бернардо Давайте сядем И двинем вновь на штурм твоих ушей, Для вашего рассказа неприступных, [*] Все, что мы видели. Горацио Ну хорошо, Присядем и послушаем Бернардо. Бернардо Минувшей ночью, Когда вон та звезда, левей Полярной, Пришла светить той области небес, Где блещет и теперь, Марцелл и я, Едва пробило час…
Входит Призрак.
Марцелл Тсс, замолчи; смотри, вот он опять! Бернардо Совсем такой, как был король покойный. Марцелл Ты книжник; обратись к нему, Горацио. [*] Бернардо Похож на короля? Взгляни, Горацио. Горацио Да; я пронизан страхом и смущеньем. Бернардо Он ждет вопроса. [*] Марцелл Спрашивай, Горацио. Горацио Кто ты, что посягнул на этот час И этот бранный и прекрасный облик, В котором мертвый повелитель датчан Ступал когда-то? Заклинаю, молви! Марцелл Он оскорблен. Бернардо Смотри, шагает прочь! Горацио Стой! Молви, молви! Заклинаю, молви! Призрак уходит. Марцелл Ушел – и не ответил. Бернардо Ну что, Горацио? Дрожишь и бледен? Пожалуй, это не одна фантазия? Что скажешь ты? Горацио Клянусь вам богом, я бы не поверил, Когда бы не бесспорная порука Моих же глаз. Марцелл Похож на короля? Горацио Как ты сам на себя. Такой же самый был на нем доспех, Когда с кичливым бился он Норвежцем; [*] Вот так он хмурился, когда на льду В свирепой схватке разгромил поляков. Как странно! Марцелл И так он дважды в этот мертвый час Прошел при нашей страже грозным шагом. Горацио Что в точности подумать, я не знаю; Но вообще я в этом вижу знак Каких-то странных смут для государства. Марцелл Не сесть ли нам? И пусть, кто знает, скажет, К чему вот эти строгие дозоры Всеночно трудят подданных страны? К чему литье всех этих медных пушек И эта скупка боевых припасов, Вербовка плотников, чей тяжкий труд Не различает праздников от будней? В чем тайный смысл такой горячей спешки, Что стала ночь сотрудницею дня? Кто объяснит мне? Горацио Я; по крайней мере Есть слух такой. Покойный наш король, Чей образ нам сейчас являлся, был, Вы знаете, норвежским Фортинбрасом, Подвигнутым ревнивою гордыней, На поле вызван; и наш храбрый Гамлет – Таким он слыл во всем известном мире – Убил его; а тот по договору, Скрепленному по чести и законам, Лишался вместе с жизнью всех земель, Ему подвластных, в пользу короля; Взамен чего покойный наш король Ручался равной
- 123 . . . последняя (7) »