РуЛиб - онлайн библиотека > Стокер Брэм > Ужасы > Дракула - английский и русский параллельные тексты > страница 3

Читаем онлайн «Дракула - английский и русский параллельные тексты» 3 cтраница

"Золотая корона", которая, к моему восторгу, оказалась выдержанной в старинном стиле, ибо я конечно же хотел как можно лучше постигнуть эту страну. I was evidently expected, for when I got near the door I faced a cheery-looking elderly woman in the usual peasant dress-white undergarment with long double apron, front, and back, of coloured stuff fitting almost too tight for modesty. По-видимому, моего приезда здесь ожидали: в дверях меня встретила бодрая на вид пожилая женщина в обычном крестьянском костюме -белой рубахе и длинном цветном фартуке из двух полотен, впереди и сзади, едва ли не чересчур облегающем, если говорить о приличиях. When I came close she bowed and said, Когда я подошел, она, поклонившись, спросила: "The Herr Englishman?" "Господин - англичанин?" "Yes," I said, "Jonathan Harker." "Да, - ответил я. - Джонатан Харкер". She smiled, and gave some message to an elderly man in white shirt-sleeves, who had followed her to the door. Она улыбнулась и что-то сказала человеку в белой рубахе, вслед за ней вышедшему к дверям. He went, but immediately returned with a letter:- Удалившись, он тотчас вернулся с письмом: "My Friend.-Welcome to the Carpathians. "Мой друг, добро пожаловать в Карпаты! I am anxiously expecting you. С нетерпением жду вас. Sleep well to-night. Эту ночь спите спокойно. At three to-morrow the diligence will start for Bukovina; a place on it is kept for you. Завтра в три часа дилижанс отправится в Буковину; одно место предназначается вам. At the Borgo Pass my carriage will await you and will bring you to me. В ущелье Борго будет ожидать коляска, которая и доставит вас в замок. I trust that your journey from London has been a happy one, and that you will enjoy your stay in my beautiful land. Надеюсь, вы благополучно добрались из Лондона и вам доставит удовольствие пребывание в моей прекрасной стране. "Your friend, "Dracula." Ваш друг Дракула". 4 May.-I found that my landlord had got a letter from the Count, directing him to secure the best place on the coach for me; but on making inquiries as to details he seemed somewhat reticent, and pretended that he could not understand my German. 4 мая. Я узнал, что хозяин гостиницы получил от графа письмо с распоряжением оставить для меня лучшее место в экипаже, но в ответ на более подробные расспросы он как будто отмалчивался, притворяясь, что не понимает моего немецкого языка. This could not be true, because up to then he had understood it perfectly; at least, he answered my questions exactly as if he did. Это выглядело неправдоподобным, потому что до сих пор он прекрасно его понимал - во всяком случае, отвечал именно так, как нужно. He and his wife, the old lady who had received me, looked at each other in a frightened sort of way. He mumbled out that the money had been sent in a letter, and that was all he knew. Переглядываясь как-то испуганно со своей женой, пожилой особой, встречавшей меня, он наконец промямлил, что деньги были посланы в письме и что больше ему ничего не известно. When I asked him if he knew Count Dracula, and could tell me anything of his castle, both he and his wife crossed themselves, and, saying that they knew nothing at all, simply refused to speak further. Когда я спросил, знает ли он графа Дракулу и не может ли что-нибудь рассказать о замке, они с женой перекрестились и, сказав, что они ровным счетом ничего не знают, просто-напросто отказались от дальнейших разговоров. It was so near the time of starting that I had no time to ask any one else, for it was all very mysterious and not by any means comforting. До отъезда оставалось так мало времени, что расспросить никого другого я не успел; все это было так таинственно и ни в малой степени не успокаивало. Just before I was leaving, the old lady came up to my room and said in a very hysterical way: Перед самым отъездом ко мне поднялась старая хозяйка и заговорила почти в истерике: "Must you go? "Вам нужно ехать? Oh! young Herr, must you go?" Ах! Молодой господин, вам обязательно надо ехать?" She was in such an excited state that she seemed to have lost her grip of what German she knew, and mixed it all up with some other language which I did not know at all. Она была так взволнована, что, по-видимому, растеряла и тот малый запас немецких слов, которым владела, и потому примешивала к немецкому языку какой-то другой, мне совершенно незнакомый. I was just able to follow her by asking many questions. Я едва был способен улавливать смысл и постоянно переспрашивал. When I told her that I must go at once, and that I was engaged on important business, she asked again: Когда я сказал, что должен ехать сейчас же, что меня призывает туда важное дело, она снова спросила: "Do you know what day it is?" "Известно ли вам, какой сегодня день?" I answered that it was the fourth of May. She shook her head as she said again: Я ответил, что сегодня 4 мая; она покачала головой, говоря: "Oh, yes! I know that! "Я-то знаю, знаю! I know that, but do you know what day it is?" А вы-то знаете, что за день сегодня?" On my saying that I did not understand, she went on: Видя, что я понятия не имею, о чем идет речь, она продолжала: "It is the eve of St. George's Day. "Сегодня канун Святого Георгия. Do you not know that to-night, when the clock strikes midnight, all the evil things in the world will have full sway? Нынче ночью, едва лишь пробьет двенадцать, вся нечисть, какая только есть на земле, войдет в полную силу. Do you know where you are going, and what you are going to?" Да знаете ли вы, куда едете и что вас там ожидает?" She was in such evident distress that I tried to comfort her, but without effect. Отчаяние ее было настолько явным, что я попытался ее утешить, но безуспешно. Finally she went down on her knees and implored me not to go; at least to wait a day or two before starting. Под конец она упала передо мной на колени и умоляла меня не ездить; по крайней мере,