Примечания
1
Spazz (англ.) — придурок. В английском варианте слово напоминает начало фамилии Ирины Спасской. (обратно)2
ebay — интернет аукцион. (обратно)3
В английском написании фамилия Шекспира начинается на «S» — Shakespeare. (обратно)4
Нет, конечно (исп.). (обратно)5
Что, папа? Прости (исп.). (обратно)6
Первая книга по бухгалтерии, опубликованная в Америке, в Филадельфии в 1737 году. (обратно)7
Книга мореходных карт барона фон Ваггонера. (обратно)8
Здравствуйте (франц.). (обратно)9
Gardens (англ.) — сады. По написанию сходно с Gardons (франц.) — плотва. (обратно)10
Мороженое (франц.). (обратно)11
Я слышал шаги. Осмотрите здание (франц.). (обратно)12
Стоять! (франц.). (обратно)13
Вест-Пойнт (англ. — West Point) — Военная академия США. (обратно)14
Здесь покоятся Эми и Дэн Кэхиллы. Они совали нос, куда не следует (франц.). (обратно)15
Булочки с шоколадом (франц.). (обратно)16
Нет проблем (франц.). (обратно)17
В английском написании эти имена сходны: Janus (Янус) и, Jane (Джейн). (обратно)18
Мороженое (франц.). (обратно)19
В английском написании: RESOLUTION — резолюция, постановление. (обратно)20
В английском варианте: Iron Solute — анаграмма слова Resolution. (обратно)