39
Мастырка (лаг. жарг.) — рана или отек, которые умышленно делают заключенные, чтобы получить освобождение от работы.
(обратно)
40
Закосить (лаг. жарг.) — незаконно, симулируя, получить освобождение от работы.
(обратно)
41
Джуда джаман (казах.) — очень плохо.
(обратно)
42
Шить (лаг. жарг.) — предъявлять ложное обвинение.
(обратно)
43
Трудила (лаг. жарг.) — завурч, заведующий учетно-регистрационной частью.
(обратно)
44
По рогам (лаг. жарг.) — поражение в правах после отбытия наказания.
(обратно)
45
Джок (казах.) — нет.
(обратно)
46
Алаш-Орда — националистическая контрреволюционная организация с несколькими филиалами, в том числе в Казахстане (1917–1920).
(обратно)
47
Кзыл-Орда — областной город в Казахстане.
(обратно)
48
Полностью публикуется впервые.
(обратно)
49
Здесь в рукописи имеется запись: «Поэма Последняя Русь еще не кончена. 1) собор отцов, 2) смерть матери, 3) явление матери падчерице Арише с предупреждением о страшной опасности, 4) Ариша с дочерью Настенькой на могиле Пашеньки».
(обратно)
50
Золотой ручей — карельское. (Примеч. автора).
(обратно)
51
Памротки (диалектн.) — память, сознание.
(обратно)
52
Сафра (исп.) — сезон уборки и переработки сахарного тростника, стрижки овец и др.
(обратно)
53
Заборонено (укр.) — запрещено.
(обратно)
54
Начальствующий состав военно-морских сил (жарг. 20—30-х годов).
(обратно)
55
Ответственный редактор «Комсомольской правды» В. М. Бубекин был арестован во время матча. На следующий день снят с должности и 25 июля 1937 года исключен из состава ЦК ВЛКСМ «за связь с врагами народа». Приговорен к 10 годам. По официальным данным, умер в ГУЛАГе в 1940 году. Через 15 лет полностью реабилитирован.
(обратно)
56
«Закуцийники» — скорее, от zakuc (польск.) — заковать или от закут (рус.); в любом случае народное словцо безошибочно попадает в цель. (Примеч. сост.)
(обратно)
57
Дерть — зерно грубого размола, идущее на корм скоту. (Примеч. сост.)
(обратно)
58
Индивидуальные — единоличники. (Примеч. сост.)
(обратно)
59
Под письмом 10 подписей, 2 нрзб.
(обратно)
60
На документе — пометы, из которых явствует, что жалоба оставлена без последствий.
(обратно)
61
В это письмо вложены также аналогичные обращения автора к Г. И. Петровскому, Н. К. Крупской и А. М. Горькому.
(обратно)
62
Белоэмигрантская газета. (Примеч. сост.)
(обратно)
63
ЦКУБУ — Центральная комиссия по устройству быта ученых. (Примеч. сост.)
(обратно)
64
Sine gua non (лат.) — «без чего нет»; здесь: без чего не обойтись. (Примеч. сост.)
(обратно)
65
Carte blanche (фр.) — букв.: «белый лист»; свобода действий. (Примеч. сост.)
(обратно)
66
Perpetuum mobile (лат.) — вечный двигатель. (Примеч. сост.)
(обратно)
67
ВИК — волостной исполнительный комитет. (Примеч. сост.)
(обратно)
68
Имеется в виду ярославский мятеж в июле 1918 г. Автор письма не вполне объективен в оценке масштабов событий: вооруженным выступлением группы эсеров (а не гимназистов) из 106 человек командовал полковник Перхуров (группа Савинкова), к восставшим присоединились часть населения и бронедивизион (а не один пулемет). Подавлением мятежа руководил Я. Ленцман, а М. Фрунзе стал после восстания окружным военным комиссаром Ярославского военного округа. Части Красной Армии действительно обстреляли и разрушили центр города, погибли сотни мирных жителей. Были жертвы и среди коммунистов (на «барже смерти», которую белогвардейцы поставили на середине Волги, из 200 коммунистов в живых остались 109). (Примеч. сост.)
(обратно)
69
Малитули (искаж. лат.) morituri — идущие на смерть; из приветствия римских гладиаторов императору: «Идущие на смерть приветствуют тебя». (Примеч. сост.)
(обратно)
70
Волком — волостной комитет партии. (Примеч. сост.)
(обратно)