РуЛиб - онлайн библиотека > Баркли Дэвид > Ужасы > Эсхил > страница 116

Читаем онлайн «Эсхил» 116 cтраница

внутрь.

Когда заработали скальпели и резаки, Мейсону пришлось приложить все усилия, чтобы не закричать.

Благодарности

Эта книга не была бы написана без поддержки друзей и родных. Отдельное спасибо моей жене Кристен, она сделала для меня так много, что невозможно описать словами. Спасибо Дейву Джонсону за черновые правки, Читательскому Карнавалу за поддержку, а Мэтью Гомезу за помощь в улучшении рукописи.


Перевод с английского: Деев К.С. 2017 год.

Примечания

1

Энрико Ферми (1901–1954) — итальянский физик. Лауреат Нобелевской премии по физике за 1938 год.

(обратно)

2

Залив Мёнкеберг — бухта в порту города Гамбурга.

(обратно)

3

Перл Бак, урождённая Сайденстрикер (1892–1973) — американская писательница, лауреат Нобелевской премии по литературе.

(обратно)

4

Умберто Эко (1932–2016) — итальянский ученый, философ, теоретик культуры, литературный критик, писатель, публицист. В России наиболее известен по произведениям «Имя розы» и «Маятник Фуко».

(обратно)

5

Менса (лат. Mensa- „стол“) — крупнейшая, старейшая и самая известная организация, куда входят люди с высоким коэффициентом интеллекта.

(обратно)

6

Инцидент с участием американской частной военной компании «Блэкуотер», произошедший 16 сентября 2007 года в Багдаде, в результате которого погибло 14 и ранено 18 мирных жителей.

(обратно)

7

Нойенгамме — наиболее крупный концентрационный лагерь на северо-западе Германии, одноимённый с районом Гамбурга, на территории которого находился.

(обратно)

8

Cuantos anos ha estado viviendo en Chile? (исп.) — Сколько лет вы проживаете в Чили?

(обратно)

9

Que cono es esto? (исп.) — «Какого хера?»

(обратно)

10

До начала Второй мировой войны, Первая мировая в западной историографии называлась Великой войной.

(обратно)

11

Райнер цитирует песню Франка Лоессера «Praise God and pass the ammunition», написанную в 1942 году, вскоре после нападения японской авиации на Перл-Харбор.

(обратно)

12

Речь идет о футбольной команде «Notre Dame Fighting Irish» из одноименного университета.

(обратно)

13

Джерри Райс (р. 1962 г.) — бывший игрок в американский футбол.

(обратно)

14

Драмамин — лекарство на основе дименгидрината, служащее для предупреждения последствий морской болезни.

(обратно)

15

Адамастор (порт. Adamastor) — мифический персонаж, гигант, выведенный португальским поэтом Луисом Камоэнсом

(обратно)

16

Mauser 98k (Маузер 98k) — немецкая магазинная винтовка, официально принятая на вооружение в 1935 году.

(обратно)

17

Пулемёт Шварцлозе (нем. Maschinengewehr Patent Schwarzlose M.07/12) — стандартный станковый пулемёт австро-венгерской армии, изготовленный по системе немецкого конструктора Андреаса Вильгельма Шварцлозе.

(обратно)

18

108 градусов по Фаренгейту равняется, примерно, 42 градусам по Цельсию.

(обратно)

19

Эрнест Орландо Лоуренс (1901–1958) — американский физик, лауреат Нобелевской премии по физике в 1939 году за создание первого в мире ускорителя частиц (циклотрона).

(обратно)

20

Заксенхаузен — нацистский концентрационный лагерь, расположенный рядом с городом Ораниенбургом в Германии.

(обратно)

21

Строчки песни из кинофильма «Синий ангел» (1930) с Марлен Дитрих в главной роли.

(обратно)

22

Никколо Макиавелли (1469–1527) — итальянский мыслитель, писатель, философ, политический деятель.

(обратно)

23

Говард Филипс Лавркрафт (1890–1937) — американский писатель и журналист, работавший в жанрах ужасов, мистики, научной фантастики.

(обратно)

24

Референс в адрес фильмов в жанре «вестерн» середины ХХ века, где очень часто фигурировал вымышленный город Додж-Сити, штат Канзас.

(обратно)

25

Доминик цитирует отрывок из поэмы древнегреческого поэта и драматурга Эсхила «Агамемнон». Пер. С. Апта.

(обратно)