РуЛиб - онлайн библиотека > Твен Марк > Классическая проза > Припізнений московський пашпорт > страница 7

Читаем онлайн «Припізнений московський пашпорт» 7 cтраница

очішеної.

– Я… я не можу сказати, що батько говорив, – сказав тихо молодець.

– Швидко, швидко! – налягав секретар. – говоріть! Нема часу до страти! Вітчина і свобода, або Сибір і смерть залежить від сеї відповіди.

– О, майте милосердіє! Батько мій є сьвященик, і...

– Се нічого; скажіть прямо, не сороміть ся...

– Він говорив, що се була найгорячійша пекольна мара…

– Гаразд! – крикнув секретар і приложив печатку до пашпорту. – Тепер вас пізнаю і се можу потвердити. Я був у вашім домі і сам малював сей образ!

– О, ходи, хлопче, в мої обійми, мій хлопче! – закричав майор. Все будемо дякувати Господу Богу, що сотворив отсего артиста...


«Припізнений московський пашпорт» картинка № 2



«Припізнений московський пашпорт» картинка № 3





Примітки


Тут представлено оповідання Марка Твена “The Belated Russian Passport” (вперше опубліковане 1902 року), в українському перекладі Володимира Держируки, видане окремою книжечкою 1915 року у серії «Бібліотека "Нового Житя"».

Місцем друку вказана друкарня «Нового Житя», 107 Ґрант Стріт, Олифант, Па. Мабуть, мається на увазі містечко Оліфент у штаті Пенсильваніа (США), де за адресою Ґрант Стріт 107 розташована Українська католицька церква Кирила й Мефодія. У штаті Пенсильваніа українська діаспора мешкає ще з 80-х років XIX сторіччя. Саме з цього штату вугільних копалень та металургійних заводів розпочалося заселення українців у США.

Володимир Держирука (1982-1932) – український перекладач, письменник, журналіст, католицький священник, родом із Тернопільщини. 1910 року переїхав до США, де брав активну участь у церковному та громадському житті української діаспори. Серед перекладених ним українською мовою творів є зокрема повісті Марка Твена «Том Сойєр» та «Князь і жебрак».

В даній інтернетній публікації переважно збережений правопис друкованого в 1915 році тексту, що той правопис дещо відрізняється від сучасного загальноприйнятого. Слово «московський» у перекладі означає «російський», бо «руський» для читачів означало «український».

Примітки додані 2019 року упорядником даної інтернетної публікації.


Тікет – квиток (англ. ticket).


Вейтер – офіціант (англ. waiter).


Сколєктував – отримав (від англійського collect).


Конзулят – консульство (англ. consulate).


Дорожка, або дрожки – невеликий легкий двомісний віз на ресорах.


Як прийде завтра майор… – Помилка перекладача або друкаря. За смислом має бути «Як прийде завтра консул…»


мержу ся – гидую, відчуваю відразу.


збітував Сару Бернгарт – тобто перевершив Сару Бернар. Сара Бернар (Sara Marie Henriette Bernhardt, 1844-1923) славетна французька драматична акторка, котра вважається еталоном акторської майстерності.


Трен – потяг (англ. train).


Інтерпреторка – перекладачка (англ. interpreter).


сплювачка з моттом: «Ін Гад ві трост» – плювальниця з девізом «На Господа ми сподіваємося».


Гавз – дім (англ. house).


Сайдвок – тротуар (англ. sidewalk)


Парльор – вітальня (англ. parlour).


Карпетований – прикрашений килимом (від англійського carpet).


Рум – кімната (англ. room).