РуЛиб - онлайн библиотека > Lutea > Фэнтези: прочее > Дракоквиддич и как пережить его [СИ] > страница 32

Читаем онлайн «Дракоквиддич и как пережить его [СИ]» 32 cтраница

любой ситуации прекрасный слушатель. — Но не переживай так, мой дорогой Геллерт, — Альбус счёл не лишним потянуться и успокаивающе погладить Геллерта по руке. — Мы придумаем новую активность, которая скрасит серые директорские будни.

— Дамблдор, это было стрёмно, — проворчал Гриндевальд, убирая руку подальше от него. — Дождись завтрашнего дня. Ницца вот уже нас ждёт, а вместе с ней и девочки…

— Ну, Минерва, Помона и Тина — не совсем уже девочки, — справедливости ради заметил Альбус, сделав глоток вина. — Но ты прав, я не могу дождаться. Уверен, этот отпуск получится запоминающимся!

— Ага, — хмыкнул Гриндевальд. — Иначе и быть не может с такой-то компанией. Ты, я, Минерва, Помона с Борисом, Скамандеры…

— Будет… как это молодёжь говорит?.. эпично, вот!

— Однозначно! — авторитетно кивнул Геллерт, глаза которого блестели в предвкушении. — И заодно, раз собираемся такими умами, подумаем о твоём скрашивании серых будней, — он хищно улыбнулся. — Мне чертовски нравится быть директором.

— Лучшая работа на свете, — согласился Альбус, улыбаясь другу и своему предчувствию, что дракоквиддич — далеко не последнее их совместное детище.

Примечания

1

Na gut (нем.) — Ну хорошо.

(обратно)

2

Mein lieber Freund (нем.) — Мой любимый друг.

(обратно)

3

Also (нем.) — Итак.

(обратно)

4

Verdammt (нем.) — Проклятье.

(обратно)

5

Wie schön! (нем.) — Как прекрасно!

(обратно)

6

Das geht nicht! (нем.) — Так не пойдёт!

(обратно)

7

Ach Gott! (нем.) — О Боже!

(обратно)

8

Ich bin sprachlos (нем.) — У меня нет слов.

(обратно)

9

Verdammt, kaum zu glauben! (нем.) — Проклятье, просто не верится!

(обратно)

10

Dass dich (нем.) — Чтоб тебя.

(обратно)

11

Там, где суша и вода,
Может жизнь иссохнуть.
Твари надо сдохнуть!
СДОХНУТЬ!
Rammstein — «Waidmanns Heil» (авторское допущение, что песня уже была выпущена на момент истории).

(обратно)

12

Verdammt (нем.) — Проклятье.

(обратно)

13

Ja, also (нем.) — Да, итак.

(обратно)

14

Жизнь проста, жизнь свободна.
Это сезонный билет в один конец,
Ничего не прошу, оставь меня
Я смирился со всем на моем пути.
Мне не нужна причина, не нужен смысл,
Нет ничего, что я предпочел бы
Отдыху и вечеринкам —
Там будут все мои друзья.
Я на шоссе в ад!..
Rammstein — «Waidmanns Heil» (авторское допущение, что песня уже была выпущена на момент истории).

(обратно)

15

Нет стоп-сигналов и скоростных ограничений,
Никто не остановит меня,
Я буду крутиться, словно колесо.
Никто не свяжется со мной.
Эй, сатана, прими оплату за мои долги,
Играю в рок-группе.
Эй, мамочка, посмотри на меня.
Я на пути к земле обетованной.
Я на шоссе в ад.
Не пытайся остановить меня!..
Rammstein — «Waidmanns Heil»

(обратно)

16

И я проеду, проеду весь путь до конца.

Я на шоссе в ад.


Rammstein — «Waidmanns Heil»

(обратно)

17

Я вижу своё отражение в окне,
Оно отличается от того, что видите вы.
В проекции справедливости на мир.
Этот дом чист, детка,
Здесь чисто.
Тот ли я, кем считаю себя?
Тот, что думаю о себе?
Что я сам думаю о себе?
Ты всё поймешь — посмотри в моё окно,
Суд совещается — вниз молоток.
Metallica — Dirty Window

(обратно)