РуЛиб - онлайн библиотека > Катулл Гай Валерий > Античная литература > Наука любви

Читаем онлайн «Наука любви»

Наука любви



«Наука любви» картинка № 1

Художник В. Е. Валериус

Редактор-составитель В. В. Устенко

Несколько слов к читателю

Эта книга, говоря словами Пастернака, «о свойствах страсти». Свойства эти весьма разнообразны и на удивление постоянны: прошли века, а мы можем подписаться едва ли не под каждым словом великих и безвестных влюбленных прошлого! А в их словах — такая радуга, такой разброс чувств! Наивная откровенность «Песни песней»; ученое мудрствование философа Лукреция; насмешливое простодушие Катулла, Овидия и Аристенета; трепет душевный — не исключающий, впрочем, и телесного — в божественных сонетах Петрарки, Ронсара, Камоэнса, Шекспира… В этой книге не больше логики, чем в явлении, которому она посвящена. Собранные в ней произведения, кроме единства темы и, разумеется, мастерства авторов, объединяет, пожалуй, только еще географический принцип: принадлежность к региону, который сегодня именуется Европой. Исключение, казалось бы, составляет библейская «Песнь песней»; однако и она, рожденная фольклором Древнего Востока, явлением литературы стала опять-таки с распространением христианства на территории нынешней Европы. Эта книга — скорее, не для тех, кто любит литературу, а для тех, кто любит. Поэтому собранные в ней шедевры любовной лирики не сопровождаются комментарием, кроме самых кратких сведений об авторах и примечаний, которые почерпнуты из тех же источников, что и основные тексты.

Песнь песней


«Наука любви» картинка № 2

Авторство этого произведения приписывается Соломону, царю Израильско-Иудейского царства (нач. X в. до н. э.). Однако историки указывают, что лирические произведения, вошедшие в этот свадебный обрядовый сборник, созданы между IX и III вв. до н. э.

И. Дьяконов в своем переводе стремился воссоздать возможно ближе первоначальный характер любовных песен древних евреев, основываясь на каноническом масоретском тексте.

I
Песнь песней Соломонова:
* * *
— Пусть уста его меня поцелуют!
— Ибо лучше вина твои ласки!
Из-за добрых твоих умащений
Прозрачный елей — твое имя, —
Потому тебя девушки любят.[1]
— Влеки меня! С тобой побежим мы!
— Ввел меня царь в свои покои!
— Мы рады, мы с тобой веселимся,
Больше вина твои ласки славим —
Справедливо тебя полюбили!
* * *
— Я черна, но собою прекрасна,
   девушки Иерусалима!
Как шатры Кедара,{1}
   как завесы Соломона, —
Не смотрите, что я смугловата,
   что меня подглядело солнце, —
Мои братья на меня прогневились, —
   виноградники стеречь мне велели, —
Свой же виноградник не устерегла я.
* * *
— Ты мне расскажи,
   любовь моей души,
Где ты стадо пасешь,
   где со стадом отдыхаешь в полдень,
Чтобы мне не бродить под покрывалом,
   где товарищи твои расположились!{2}
— Если ты не знаешь,
   прекраснейшая из женщин,
Выходи по тропам овечьим
   и паси ты своих козлят
У шатров пастушьих.
* * *
— С кобылицей в колеснице фараона
   Тебя, милая, сравнил я,
Твои щеки украшают подвески,
   Твою шею — ожерелья.
Мы скуем тебе подвески золотые
   И серебряные бусы.
* * *
— Пока царь за столом веселился,
   Мой народ разливал ароматы,
Для меня мой милый — ладанка с миррой,
   Что ночует меж грудями моими,
Для меня мой милый — соцветье кипрея
   В виноградниках Эн-геди.{3}
* * *
Как прекрасна ты, милая,
     как ты прекрасна,
  Твои очи — голубицы!
— Как прекрасен ты, милый, и приятен,
   И наше зелено ложе,
Крыша дома нашего — кедры.
    Его стены — кипарисы.
II
* * *
— Я — нарцисс равнины,
   я — лилия долин!
— Как лилия между колючек —
  моя милая между подруг!
— Как яблоня меж лесных деревьев —
   мой милый между друзей!
Под сенью его я сидела,
  его плод был мне сладок на вкус.
Он ввел меня в дом пированья,
  надо мной его знамя — любовь!
Ягодой меня освежите,
  яблоком меня