уйти из него?
Дорис долго молчала.
— Хорошо, — наконец прошептала она. — Больше не буду. Остаток ночи мистер Хаттон просидел у ее кровати.
Теперь он и вправду считал себя убийцей. Он пробовал внушить себе, что любит эту жалкую девочку. Он задремал в кресле и очнулся, весь окостеневший, продрогший, — очнулся с ощущением полной пустоты в душе. От него прежнего не осталось ничего, кроме усталости, страдающего остова. В шесть часов утра он разделся, лег в постель и уснул часа на два. В тот же день коронер вынес решение о «предумышленном убийстве», и дело мистера Хаттона передали в суд.
VI
Мисс Спенс чувствовала себя плохо. Выступления на людях в качестве свидетельницы оказались весьма тягостными, и, когда все кончилось, у нее было нечто вроде депрессии. Она плохо спала и страдала нарушением пищеварения на нервной почве. Доктор Либбард навещал ее каждый день. Она подолгу говорила с ним, все больше о деле Хаттона… Ее возмущенные чувства не сходили с точки кипения. Подумать только, что у тебя в доме бывал убийца, просто ужас берет! Подумать только, как долго можно ошибаться в человеке! (Правда, у нее-то с самого начала были кое-какие подозрения.) А эта девица, с которой он сбежал, — она же из простых, чуть ли не с панели.
Весть о том, что вторая миссис Хаттон ожидает ребенка, который родится после смерти отца, осужденного и казненного преступника, возмутила ее, в этом было что-то оскорбительное, непристойное. Доктор Либбард отвечал ей мягко, уклончиво и прописывал бром.
Однажды утром он перебил на полуслове ее обычные тирады.
— Между прочим, — сказал он, как всегда, ровным и печальным голосом, — ведь это вы отравили миссис Хаттон?
Две-три секунды мисс Спенс смотрела на него в упор своими огромными глазами, потом чуть слышно проговорила:
— Да, — и заплакала.
— Подсыпали в кофе?
Она кивнула, по-видимому, утвердительно. Доктор Либбард вынул вечное перо и своим четким каллиграфическим почерком выписал ей рецепт на снотворное.
Примечания
1
Malaquis — название замка на слух воспринимается так же, как mal acquis — «труднодоступный».
(обратно)
2
Эльзевир — название книг, напечатанных в знаменитых голландских типографиях XVI–XVII вв.
(обратно)
3
«Тибермениль» во французском написании выглядит так: Thibermesnil. Логика дальнейших рассуждений Шолмса связана с написанием этого слова.
(обратно)
4
Буква «R» и слово «air» — воздух, а также «L» и «aile» — крыло — во французском языке звучат одинаково.
(обратно)
5
Борджиа — богатый и знатный род, игравший видную роль в истории Италии XV века.
(обратно)
6
Положение (лат.).
(обратно)
7
Глас народа — глас божий (лат.).
(обратно)
8
Насмешливое название американских журналисток сентиментального направления.
(обратно)
9
Ватто Антуан (1684–1721) — французский художник.
(обратно)
10
Кингсли Чарльз (1819–1875) — английский писатель и англиканский священник.
(обратно)
11
Монах Бенедиктинского ордена, посланный в VI в. в Англию папой Григорием I для насаждения христианства среди англосаксов, впоследствии первый архиепископ Кентерберийский.
(обратно)
12
Уотс Джордж Фредерик (1817–1904) — английский художник и скульптор.
(обратно)
13
Д'Аннунцио Габриеле (1863–1938) итальянский писатель.
(обратно)
14
Неудавшееся покушение на жизнь английского короля Якова I Стюарта, совершенное католиками 5 ноября 1605 г.
(обратно)
15
Мой друг (фр.).
(обратно)
16
Черт возьми!
(обратно)
17
Была (лат.).
(обратно)
18
Невидим был скелет. В счастливые времена языческого искусства (фр.).
(обратно)
19
Непонятая душа (фр.).
(обратно)
20
Вы меня звали? (ит.).
(обратно)
21
Бегу! (ит.).
(обратно)