РуЛиб - онлайн библиотека > Баазова Фаина > Историческая проза > Прокаженные > страница 76

Читаем онлайн «Прокаженные» 76 cтраница

дни" – десять дней от Рош ха-Шана (евр. Новый год) до Йом-Киппур (Судный день).

(обратно) [2] Игра слов – "Седер" буквально означает "порядок".

(обратно) [3] ГрузОЗЕТ – Грузинское общество землеустройства еврейских трудящихся.

(обратно) [4] Пинхас, младший брат, умер в возрасте шести лет.

(обратно) [5] "Шивхей Бешт" – сборник преданий и легенд об основателе хасидизма рабби Исраэле Баал-Шем-Тове (Беште) – (здесь и далее прим. переводчика).

(обратно) [6] Илуй – отрок, наделенный необычайной ясностью ума и феноменальной памятью; термин применяется в основном в отношении к тем, кто с юного возраста выделяется своими глубокими познаниями в области религии.

(обратно) [7] Аврахам Менахем Мендель Усышкин (1863 – 1941) -один из лидеров российского сионизма.

(обратно) [8] Аврахам Ицхак Карив-Криворучко (1900 – 1976) израильский писатель.

(обратно) [9] Хаим Хазаз (1898 – 1973) – выдающийся израильский романист и новеллист.

(обратно) [10]Лозунг сторонников превращения иврита в разговорный язык евреев.

(обратно) [11] Парафраза начала 12-го раздела "Пасхальной хаггады": "Сидели как-то раз р. Элиэзер и р. Иехошуа, и р. Элиазар бен Азария, и р. Акива, и р. Тарфон в Бней-Браке и рассказывали об исходе из Египта всю ту ночь, пока не пришли их ученики и не сказали им: "Господа наши, пришло время утреннего чтения Шма".

(обратно) [12] Этот перевод, которому Л. Пеньковский посвятил немало времени и труда, так и не был опубликован в СССР и увидел свет уже после смерти переводчика, в Израиле, в издании "Библиотека-Алия".

(обратно) [13] Хаим Ленский (1905-1942?) – выдающийся ивритский поэт. Погиб в советском лагере принудительного труда. Большая часть его сохранившихся стихов была переправлена нелегальными путями из СССР в Израиль и опубликована уже после его смерти.

(обратно) [14] Иври – здесь: еврей, реализующий себя интеллектуально в иврите и в ивритской культуре.

(обратно)