примерно 90 км, 1 амер. миля — 1,6 км.
(обратно)
7
Синг-Синг — известная тюрьма в Нью-Йорке.
(обратно)
8
Знаменитые американские боксеры.
(обратно)
9
"Мейси" — крупнейший в мире нью-йоркский универмаг, занимающий целый квартал.
(обратно)
10
Чинк — презрительная кличка выходцев из Китая и стран Юго-Восточной Азии.
(обратно)
11
Одно вместо другого (лат.).
(обратно)
12
Второй этаж лондонского городского транспорта. (Здесь и далее примеч. перев.)
(обратно)
13
Жизнеописание, биография (лат.).
(обратно)
14
Ланды — песчаные равнины (фр.). (Примеч. перев.)
(обратно)
15
Гандикап — фора в спортивной игре (англ.).
(обратно)
16
Коронер — особый судебный следователь в Великобритании, США и некоторых других странах, в обязанности которого входит расследование случаев насильственной или внезапной смерти.
(обратно)
17
«Дикий кот»— спортивная модель автомобиля. (Здесь и далее прим. пер.)
(обратно)
18
Речь идет об Уинстоне Черчилле, премьер-министре Вели— кобритании в 1940 — 1945-м, 1951–1955 гг.
(обратно)
19
Официальный праздник в честь первых колонистов Массачусетса (последний четверг ноября).
(обратно)
20
Райский город.
(обратно)
21
207,5 см.
(обратно)
22
Презрительное прозвище испанцев, португальцев и латиноамериканцев.
(обратно)
23
«Телевизионный путеводитель» — популярный еженедельник.
(обратно)
24
Кисло-сладкая фруктовая приправа к мясу (инд.).
(обратно)
25
Детективное агентство, сотрудники которого обеспечивают охрану частных владений.
(обратно)
26
Шекспир У. Юлий Цезарь. Акт I, сцена 2. (Перевод М. Зенкевича.)
(обратно)