РуЛиб - онлайн библиотека > Чейз Джеймс > Крутой детектив > Избранные детективные романы. Компиляция. романы 1-96 > страница 5959

Читаем онлайн «Избранные детективные романы. Компиляция. романы 1-96» 5959 cтраница

примерно 90 км, 1 амер. миля — 1,6 км.

(обратно)

7

Синг-Синг — известная тюрьма в Нью-Йорке.

(обратно)

8

Знаменитые американские боксеры.

(обратно)

9

"Мейси" — крупнейший в мире нью-йоркский универмаг, занимающий целый квартал.

(обратно)

10

Чинк — презрительная кличка выходцев из Китая и стран Юго-Восточной Азии.

(обратно)

11

Одно вместо другого (лат.).

(обратно)

12

Второй этаж лондонского городского транспорта. (Здесь и далее примеч. перев.)

(обратно)

13

Жизнеописание, биография (лат.).

(обратно)

14

Ланды — песчаные равнины (фр.). (Примеч. перев.)

(обратно)

15

Гандикап — фора в спортивной игре (англ.).

(обратно)

16

Коронер — особый судебный следователь в Великобритании, США и некоторых других странах, в обязанности которого входит расследование случаев насильственной или внезапной смерти.

(обратно)

17

«Дикий кот»— спортивная модель автомобиля. (Здесь и далее прим. пер.)

(обратно)

18

Речь идет об Уинстоне Черчилле, премьер-министре Вели— кобритании в 1940 — 1945-м, 1951–1955 гг.

(обратно)

19

Официальный праздник в честь первых колонистов Массачусетса (последний четверг ноября).

(обратно)

20

Райский город.

(обратно)

21

207,5 см.

(обратно)

22

Презрительное прозвище испанцев, португальцев и латиноамериканцев.

(обратно)

23

«Телевизионный путеводитель» — популярный еженедельник.

(обратно)

24

Кисло-сладкая фруктовая приправа к мясу (инд.).

(обратно)

25

Детективное агентство, сотрудники которого обеспечивают охрану частных владений.

(обратно)

26

Шекспир У. Юлий Цезарь. Акт I, сцена 2. (Перевод М. Зенкевича.)

(обратно)