переиздавался на всем протяжении XVII и первой половины XVIII в.
(обратно)
235
Досталось даром (лат.)
(обратно)
236
Колеса Аполлоновой колесницы (миф.). — На колеснице Аполлон, бог Солнца, объезжал небосклон, освещая и согревая землю.
(обратно)
237
Deum de Deo (лат.) — бога от бога (из католического символа веры); de donde diere — испанское выражение: была не была.
(обратно)
238
Дурная примета! (лат.)
(обратно)
239
…наряднее самого Минго… — намек на наряд Минго Ревульго, описанный в «Куплетах Минго Ревульго» (см. примеч. к прологу второй части «Дон Кихота»).
(обратно)
240
Пастушок, остановись-ка!.. — строки из народной песни.
(обратно)
241
…эклога почище Саннадзаровых… — Джакомо Саннадзаро — итальянский поэт (1456—1530), автор пасторального романа «Аркадия» (1504), оказавшего большое влияние на развитие пасторального жанра в Европе. Прозаический текст этого романа перемежается стихотворными эклогами.
(обратно)
242
А также, кроме того (лат.)
(обратно)
243
…семь греческих городов спорили из-за Гомера. — Существует античное двустишие о «семи городах», приписывавших себе честь быть родиной Гомера, о которой доподлинно ничего не известно.
(обратно)
244
Лживый тордесильясский писака — то есть автор подложного «Дон Кихота».
(обратно)
245
…перетаскивать их в Старую Кастилию… — В финале подложной части «Дон Кихота» дается обещание рассказать о приключениях Дон Кихота в Старой Кастилии.
(обратно)