Читаем онлайн «Зовите меня Джо»
- 123 . . . последняя (13) »
Пол Андерсон Зовите меня Джо
Poul Anderson Tau Zero Flight to Forever Collection of Short Stories© Poul Anderson, 1950, 1951, 1956, 1957, 1958, 1959, 1961, 1963, 1965, 1966, 1970, 1971, 1973 © Перевод. В. Баканов, 2020 © Перевод. В. Вебер, 2020 © Перевод. А. Иорданский, наследники, 2017 © Перевод. К. Круглов, 2020 © Перевод. М. Вершовский, 2019 © Перевод. А. Корженевский, 2019 © Перевод. М. Пчелинцев, наследники, 2020 © Перевод. Ю. Соколов, 2020 © Перевод. А. Александрова, 2020 © Издание на русском языке AST Publishers, 2021
* * *
Тау – ноль
Глава 1
– Посмотрите-ка – вон там, прямо над Десницей Господа… Это он? – Да, думаю, это он. Наш корабль. Весь вечер они бродили по Миллесгардену[1], и теперь тут кроме них уже не осталось ни одного посетителя. Он видел скульптуры впервые и восхищался ими, а она молча прощалась с тем, что было до сих пор частью ее жизни. С погодой им повезло. В этот день, один из последних дней лета, на Земле светило солнце, ветерок качал ветви деревьев и тени листвы танцевали на стенах белокаменных вилл; ясно, звонко журчали фонтаны. А когда солнце село, парк вдруг ожил. Показалось, будто каменные дельфины резвятся в волнах, Пегас рвется в небеса, а Фольке Фильбитер[2] живо вглядывался в даль, будто и вправду надеялся разглядеть там своего потерянного внука, и конь его словно по-настоящему споткнулся, переходя брод… Орфей чутко прислушивался к чему-то, юные сестры пугливо обнимались – все скульптуры ожили, воскресли на одно краткое безмолвное мгновение, но этот миг их жизни был для них не менее реален, чем время, текущее по людским часам, для живых людей. – Кажется, что они живые, что это они устремлены к звездам, а наш удел – остаться здесь, стариться и умереть… – прошептала Ингрид Линдгрен. Чарльз Реймонт не расслышал ее слов. Он, стоя на вымощенной плитами площадке под березой, листья которой уже тронула желтизна, не отрываясь смотрел в небо на «Леонору Кристин». «Десница Господа», величественная колонна, вздымавшая в небеса Гений Человека, могущественно белела на фоне зеленовато-голубого неба. Крошечная, быстро летящая звездочка блеснула и погасла над скульптурой. – Вы уверены, что это не спутник? – нарушила молчание Линдгрен. – Вот уж не думала, что мы ее увидим… Реймонт искоса посмотрел на спутницу. – Вы первый помощник и не знаете, где летает ваш корабль? По-шведски Реймонт говорил с ужасным акцентом, как, впрочем, и на всех остальных языках кроме родного, и ощущалось в этом что-то вроде насмешки. – Я же не навигатор, – оправдываясь, сказала Линдгрен. – И потом, я вообще-то, честно говоря, стараюсь сейчас как можно реже думать о корабле, о полете. И вам советую. Столько лет только об этом придется теперь думать. – Она подошла к Реймонту поближе и произнесла почти умоляюще: – Прошу вас. Не надо портить такой прекрасный вечер. – Простите, – извинился Реймонт. – Я ничего такого не имел в виду. Тут к ним подошел смотритель, остановился неподалеку и нерешительно проговорил: – Прошу прощения, но мы должны запирать ворота. – О! – Линдгрен вздрогнула и посмотрела на часы, потом огляделась по сторонам. Кругом было пусто – никого, кроме скульптур Карла Миллеса[3], персонажей, которых он изваял из камня и металла три века назад. – Да ведь парк давно уже должен был закрыться! Я совсем забылась. Смотритель понимающе кивнул: – Я так понял, что господин и госпожа очень хотели еще побродить по аллеям, вот я и не стал вас торопить, после того как другие посетители ушли. – Значит, вы нас знаете? – удивленно спросила Линдгрен. – Кто же вас не знает! – восхищенно воскликнул пожилой смотритель, глядя на Линдгрен. Она была высокая, стройная, с правильными чертами лица, светловолосая, синеглазая. Одета намного изысканнее, чем можно было ожидать от космолетчицы, и ей удивительно шли глубокие мягкие тона легкого платья времен раннего Средневековья. Реймонт выглядел полной противоположностью: крепко сложенный, темноволосый, с суровым обветренным лицом. Правую бровь рассекал шрам, который, судя по всему, Реймонта совершенно не смущал. Его строгая рубашка и простые брюки запросто сошли бы за форменные. – Спасибо, что не выдали нас, – поблагодарил он смотрителя, скорее формально, нежели от души. – Я решил, что вам будет неприятно, если на вас станут глазеть, – объяснил смотритель. – Не сомневаюсь, – добавил он, – вас многие узнали, но повели себя так же, как я. – Вот видите, какие мы, шведы, тактичные люди, – сказала Линдгрен, улыбаясь Реймонту. – Разве я спорю? – пожал плечами ее спутник. – Это так типично для Солнечной системы. И вообще, – добавил он, немного помолчав, – всякий, кто завоевывает мир, вынужден быть вежливым. Римляне в свое время были куда как вежливы. Пилат, к примеру. Смотрителя явно смутил столь неожиданный выпад. Линдгрен обиженно возразила: – Я сказала «alskvardig», а не «artig» («тактичны», а не «вежливы»). Благодарю вас, господин смотритель. – Она протянула старику руку. – Приятно было- 123 . . . последняя (13) »