Гайд—Парку; считается самым шумным и перегруженным перекрестком в Великобритании.
(обратно)
27
“Большой Бен” — колокол часов–курантов на здании парламента в Лондоне.
(обратно)
28
Кенсингтон — фешенебельный район на юго–западе центральной части Лондона.
(обратно)
29
Уайтчепел — один из беднейших районов Лондона.
(обратно)
30
Пикадилли—Серкус — площадь в центре Лондона, одна из главных достопримечательностей города.
(обратно)
31
Данбар — город на побережье Шотландии.
(обратно)
32
Чейни—Уок — фешенебельная улица в Лондоне, в районе Челси.
(обратно)
33
Олифант — слон — (африкаанс).
(обратно)
34
Тихуана — мексиканский город на границе с США.
(обратно)
35
«Плавающие сады» — сады, плавающие на озере в Мехико.
(обратно)
36
Ацтеки — индейские племена, создавшие на территории нынешней Мексики древнюю цивилизацию и образовавшие свою империю, просуществовавшую до завоевания испанцами в начале XVI века.
(обратно)
37
Попокатепетль — вторая по высоте гора Мексики со снежной вершиной и вулканом.
(обратно)
38
Сан–Квентин — знаменитая тюрьма в Калифорнии, в которой приводятся в исполнение смертные приговоры.
(обратно)
39
1 гран – 0,0648 грамма.
(обратно)
40
Джон Доу – юридический термин, означающий неустановленное лицо.
(обратно)
41
Буйябесс – рыбная похлебка с чесноком и пряностями, распространенная на юге Франции.
(обратно)
42
Один фут составляет около 30,5 сантиметра.
(обратно)
43
Убийство первой степени – убийство преднамеренное или при отягчающих вину обстоятельствах, за которое предусматривается смертная казнь.
(обратно)
44
Стандартная формулировка судебных процессов в США по уголовным делам.
(обратно)
45
Флоренс Найтингейл, 1820–1910 гг., известная английская филантропка, прославившаяся самоотверженной помощью больным и раненым. В ее честь учреждена специальная медаль — высшая награда за подобного рода подвижничество.
(обратно)
46
Флик — полицейский (амер. жаргон).
(обратно)
47
“Петь” — платить шантажисту (жаргон).
(обратно)
48
Коронер — особый судебный следователь в Англии, США и некоторых других странах, в обязанности которого входит расследование случаев насильственной или внезапной смерти.
(обратно)
49
Дайкири — ром с сахаром и лимоном.
(обратно)
50
Ш. Бодлер «Цветы зла» XXXII» (Перевод В. Левика).
(обратно)
51
Бакарди — сорт рома.
(обратно)
52
Бонго — негритянские барабаны.
(обратно)
53
Пласидо (наст, имя Габриэль де ла Консепсьон Вальдес (1809–1844) — кубинский поэт.
(обратно)
54
Патио — внутренний дворик.
(обратно)
55
Мохо — кубинский алкогольный напиток домашнего приготовления.
(обратно)
56
Мин — китайская императорская династия (1368–1644).
(обратно)
57
Юань — императорская династия в Монголии и Китае (1271–1368).
(обратно)
58
Канаста — игра, напоминающая бридж.
(обратно)
59
Агиос — святой (греч.).
(обратно)
60
Мельтеми — Северный ветер в восточном Средиземноморье (прим, переводчика).
(обратно)
61
По греческой мифологии, на острове Делос Лето родила богиню Артемис и бога Аполлона (прим. переводчика).
(обратно)
62
В древней Греции юноша 13–20 лет (прим. переводчика).
(обратно)