РуЛиб - онлайн библиотека > Хэммет Дэшил > Криминальный детектив > Антология зарубежного детектива-40. Компиляция. Книги 1-9 > страница 1587

Читаем онлайн «Антология зарубежного детектива-40. Компиляция. Книги 1-9» 1587 cтраница

Гайд—Парку; считается самым шумным и перегруженным перекрестком в Великобритании.

(обратно)

27

“Большой Бен” — колокол часов–курантов на здании парламента в Лондоне.

(обратно)

28

Кенсингтон — фешенебельный район на юго–западе центральной части Лондона.

(обратно)

29

Уайтчепел — один из беднейших районов Лондона.

(обратно)

30

Пикадилли—Серкус — площадь в центре Лондона, одна из главных достопримечательностей города.

(обратно)

31

Данбар — город на побережье Шотландии.

(обратно)

32

Чейни—Уок — фешенебельная улица в Лондоне, в районе Челси.

(обратно)

33

Олифант — слон — (африкаанс).

(обратно)

34

Тихуана — мексиканский город на границе с США.

(обратно)

35

«Плавающие сады» — сады, плавающие на озере в Мехико.

(обратно)

36

Ацтеки — индейские племена, создавшие на территории нынешней Мексики древнюю цивилизацию и образовавшие свою империю, просуществовавшую до завоевания испанцами в начале XVI века.

(обратно)

37

Попокатепетль — вторая по высоте гора Мексики со снежной вершиной и вулканом.

(обратно)

38

Сан–Квентин — знаменитая тюрьма в Калифорнии, в которой приводятся в исполнение смертные приговоры.

(обратно)

39

1 гран – 0,0648 грамма.

(обратно)

40

Джон Доу – юридический термин, означающий неустановленное лицо.

(обратно)

41

Буйябесс – рыбная похлебка с чесноком и пряностями, распространенная на юге Франции.

(обратно)

42

Один фут составляет около 30,5 сантиметра.

(обратно)

43

Убийство первой степени – убийство преднамеренное или при отягчающих вину обстоятельствах, за которое предусматривается смертная казнь.

(обратно)

44

Стандартная формулировка судебных процессов в США по уголовным делам.

(обратно)

45

Флоренс Найтингейл, 1820–1910 гг., известная английская филантропка, прославившаяся самоотверженной помощью больным и раненым. В ее честь учреждена специальная медаль — высшая награда за подобного рода подвижничество.

(обратно)

46

Флик — полицейский (амер. жаргон).

(обратно)

47

“Петь” — платить шантажисту (жаргон).

(обратно)

48

Коронер — особый судебный следователь в Англии, США и некоторых других странах, в обязанности которого входит расследование случаев насильственной или внезапной смерти.

(обратно)

49

Дайкири — ром с сахаром и лимоном.

(обратно)

50

Ш. Бодлер «Цветы зла» XXXII» (Перевод В. Левика).

(обратно)

51

Бакарди — сорт рома.

(обратно)

52

Бонго — негритянские барабаны.

(обратно)

53

Пласидо (наст, имя Габриэль де ла Консепсьон Вальдес (1809–1844) — кубинский поэт.

(обратно)

54

Патио — внутренний дворик.

(обратно)

55

Мохо — кубинский алкогольный напиток домашнего приготовления.

(обратно)

56

Мин — китайская императорская династия (1368–1644).

(обратно)

57

Юань — императорская династия в Монголии и Китае (1271–1368).

(обратно)

58

Канаста — игра, напоминающая бридж.

(обратно)

59

Агиос — святой (греч.).

(обратно)

60

Мельтеми — Северный ветер в восточном Средиземноморье (прим, переводчика).

(обратно)

61

По греческой мифологии, на острове Делос Лето родила богиню Артемис и бога Аполлона (прим. переводчика).

(обратно)

62

В древней Греции юноша 13–20 лет (прим. переводчика).

(обратно)