РуЛиб - онлайн библиотека > Хайнлайн Роберт > Социально-философская фантастика > Свободное владение Фарнхэма
Читаем онлайн «Свободное владение Фарнхэма»
- 123 . . . последняя (13) »
Роберт Хайнлайн Свободное владение Фарнхэма Сборник
Robert A. Heinlein FARNHAM’S FREEHOLD Copyright © 1964 by Robert A. Heinlein THE YEAR OF THE JACKPOT Copyright © 1952 by Robert A. Heinlein ELSEWHEN Copyright © 1941 by Robert A. Heinlein All rights reservedСборник «Звезды мировой фантастики» Составитель Александр Жикаренцев Перевод с английского Павла Киракозова, Владимира Ковалевского, Нины Штуцер, Михаила Пчелинцева, Александры Питчер Серийное оформление и оформление обложки Сергея Шикина Иллюстрация на обложке Виталия Аникина Издательство выражает благодарность С. В. Голд (swgold) за активную помощь при подготовке книги
© П. А. Киракозов (наследники), перевод, 1991 © В. П. Ковалевский, Н. П. Штуцер (наследники), перевод, 1991 © М. А. Пчелинцев (наследники), перевод, 1994 © А. Питчер, перевод, 2021 © С. В. Голд, послесловие, 2021 © А. В. Жикаренцев, состав, 2021 © Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательская Группа „Азбука-Аттикус“», 2021 Издательство АЗБУКА®
* * *
Свободное владение Фарнхэма
Алану Нурсу
1
– Никакой это не слуховой аппарат, – объяснил Хьюберт Фарнхэм. – Это радиоприемник, всегда настроенный на частоту сигнала тревоги. Барбара Уэллс от изумления замерла, так и не донеся ложку до рта. – Мистер Фарнхэм, вы думаете, что они все-таки собираются напасть на нас? Хозяин дома пожал плечами: – К сожалению, Кремль не делится со мной своими секретами. – Отец, перестань пугать наших дам, – сказал его сын. – Миссис Уэллс… – Называйте меня просто Барбара, – перебила его молодая особа. – Я даже собираюсь через суд добиться разрешения опускать слово «миссис» перед своим именем. – Для этого вам вовсе не требуется разрешения суда. – Учтите это, Барб, – заметила его сестра Карен. – В наше время бесплатные советы очень дороги. – Помолчи. Барбара, при всем своем уважении к отцу я все же считаю, что ему просто мерещатся всякие страсти. Войны не будет. – Надеюсь, вы правы, – спокойно сказала Барбара. – А почему вы так считаете? – Потому что коммунисты – прежде всего реалисты. Они не рискнут начать войну, в которой могут понести потери, даже если будут уверены в победе. А тем более они не рискнут устроить войну, победить в которой не в состоянии. – В таком случае, может быть, они заодно перестанут устраивать все эти ужасные кризисы, как на Кубе? А взять, к примеру, шум из-за Берлина: как будто кому-то есть до этого Берлина какое-нибудь дело! А теперь еще это! Никаких нервов не хватит, – сказала мать. – Джозеф! – Да, мэм? – Приготовьте мне кофе. И бренди. Кафе-ройял[1]. – Да, мэм. – Слуга, молодой негр, убрал со стола тарелку, к содержимому которой она почти не притронулась. – Отец, – заметил молодой Фарнхэм, – а ведь мать беспокоится не из-за каких-то там дурацких кризисов. Это ты нервируешь ее своим паническим поведением. Ты должен вести себя спокойнее. – Нет. – Да, должен! Мать совсем потеряла аппетит… и все из-за какой-то дурацкой пуговицы, торчащей у тебя в ухе. Нельзя же так! – Перестань, Дьюк! – Сэр? – Когда ты стал жить отдельно от нас, мы договорились оставаться друзьями. И я всегда рад выслушать твое мнение как мнение друга. Но все это не дает тебе права встревать между мной и твоей матерью – моей женой. – Но, Хьюберт… – протянула его жена. – Прости, Грейс. – Ты слишком строг с мальчиком. Это беспокоит меня. – Дьюк уже не мальчик. И я не сказал ничего такого, что могло бы тебя заставить переживать. Прости. – Мне тоже очень неудобно, мама. Но если отец считает, что я лезу не в свое дело, что ж… – Дьюк изобразил на лице кривую улыбку. – Придется мне, пожалуй, найти собственную жену, чтобы действовать ей на нервы. Барбара, вы согласитесь выйти за меня замуж? – Нет, Дьюк. – Я же предупреждала тебя, Дьюк, что она очень умна, – поспешно вставила его сестра. – Помолчи, Карен. Но почему, Барбара? Я молод. Я здоров. К тому же не исключено, что у меня когда-нибудь появятся клиенты. А пока мы могли бы прекрасно перебиваться и вашими доходами. – Нет, Дьюк. Я полностью согласна с вашим отцом. – Что? – Вернее, следовало бы сказать, что мой отец согласен с вашим. Не знаю, носит ли он сейчас приемник в ухе, но уверена, что обычное радио слушает внимательно. Дьюк, в нашей семье в каждой машине предусмотрен набор для выживания. – Серьезно? – В багажнике моей машины, что стоит перед вашим парадным входом, той самой, на которой мы с Карен приехали к вам, как раз лежит такой набор. Папа приготовил его, когда я опять поступила в колледж. Он относится к этому очень серьезно, и я тоже. Дьюк Фарнхэм открыл было рот, но так ничего и не сказал. Его отец спросил: – Барбара, интересно, что же включил в этот набор ваш отец? – О, множество вещей. Десять галлонов воды. Продукты. Большую канистру бензина. Лекарства. Спальный мешок. Пистолет… – Вы умеете стрелять? – Папа научил меня. Лопата. Топор. Одежда. Да, еще радио. Но самым важным, как он всегда считал, был- 123 . . . последняя (13) »